translation studies teaching translation Translation Articles - Teaching Translation
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies

Articles for Translators and Translation Companies
Teaching Translation




translation jobs


4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!






Advice For A New ESL Teacher
When you first arrive in your assigned country, the first few minutes can be shocking. The air smells different, the people surging around you are likely different, the looks of buildings and storefronts and wares for sale may all be different…
Read the full article…

Getting Started: Deactivating Stagnation in Writing
Despite a historical event, such as that of a paradigm shift;from product to process, in the domain of the writing pedagogy, student- writers, having been provided with theory and rationale in vogue, are reported to have been found yet debilitated in writing. They still fail to practice the skill of writing as a rewarding process of discovering meaning…
Read the full article…

A Guide to Objective Scrutiny of a Test:
Individual Item Analysis & Overall Test Analysis in Practice

The present study examines important characteristics of the individual items of a test, i.e. Item Facility, Item Discrimination, Choice Distribution as well as the significant feature of overall test, i.e. Reliability. In doing so, four valid vocabulary tests, each comprising 30 items (120 items in total), were administered to an adequate number of subjects majoring in English Translation (32 students, Shahid Chamran University, B.A. Level) as similar as possible to those for whom it is really intended…
Read the full article…

Shifting Sands: Process to Product
Recently, composing is theoretically viewed as a dynamic process via which student-writers discover what they already know. Student-writers, in fact, experience writing as a process of creating meaning. By contrast, student-writers based on the traditional approach were formerly trained to mimetically practice reproducing different types of paragraphs and texts; thus, focusing on the form of the finished product they use and produce…
Read the full article…

How to Test a Test:
Preliminary Procedures & Objective Scrutiny of a Test

On initial appearance, the question may seem blurred and rather complex, but if one takes a systematic and deep look at it, s/he definitely finds out what it actually means. Due to typical definition of a test, i.e. in general, any procedure used to measure a factor or assess some ability; it might appear possible to find at least a clear answer indicating the scope of the question…
Read the full article…

Changing Winds: Product to Process
Almost all the writing classrooms whether of L1 or L2 category are reported to have been seriously frustrated and deflected with almost absolute failure mainly stemming from exclusively attending to product specifications. The classrooms, having been engaged in product writing, their student-writers are seen to have been commonly trained to spend, in vain, their time and energy, radically caring about the structural patterns and formal aspects of language at the expense of meaning…
Read the full article…

Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application
The field of Translation Assessment is problematic, and it is often difficult to tell the difference between, e.g., "translation evaluation", "translation criticism", "translation assessment", and "translation quality assessment". Some scholars are concerned with developing models that satisfy the needs of practitioners, thus an empting to bridge the gap between theory and practice…
Read the full article…

Teaching Translation of Text Types with MT Error Analysis and Post-MT Editing
This study investigates whether students develop the concept of text types in translation by using machine translation (MT) errors analysis and post-MT editing. We conducted an MT-based project on twenty undergraduate students in a weekly three-hour MT class that ran for nine hours over three consecutive weeks. Students were asked to analyze lexical-specific and syntactic-level problems in the MT outputs of informative, evocative and expressive text types…
Read the full article…

Six Phases in Teaching Interpretation
This article discusses six phases in teaching interpreting in a classroom atmosphere using semi-authentic and authentic teaching materials to bring the students close to both English and Indonesian real-life environments and exposed to different discourse genres and different English dialects and accents
Read the full article…

Meeting Students’ Expectations in Undergraduate Translation Programs
According to the American Translators Association (Tinsley 1973), completing a translation program does give a student certain skills but does not provide any assurance that these skills will find a ready market. Moreover, an approximate picture of the current and future needs in the field of translation is difficult to obtain and institutions should make this clear to their translation students
Read the full article…

Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
The article analyzes the relationship between translating and teaching English language and translation to foreign students at a university where Italian is the lingua franca
Read the full article…

Is Translation Teachable?
Ever since the first social structures emerged and human beings—who knows, may be even our cave-dwelling ancestors!—started to communicate socially or emotionally with members of their own species from other societies who had devised different codes of communication i.e. those who used different languages, they realized that there was a strong need for a mediator to facilitate this process, without which every such attempt would be like "talking to a brick wall." That was how translation as one of the earliest aids in international relations came into existence
Read the full article…

Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept
This article reports on the pedagogical effectiveness of using a translation memory tool, e.g., Trados's WinAlign, to assist in the teaching of the translation equivalence (TE) concept. Conventionally, translation instructors taught the TE concept using the prescriptive method of lecture and discussion of relevant TE theories. As an alternative, this study proposes the use of the descriptive method to teach the TE concept. The author administered an experimental technology-assisted translation project by engaging a group of graduate students in the editing of Trados's WinAlign-produced translation alignments
Read the full article…

Teaching Translators
When we founded the Brasillis Idiomas Translation Course five years ago, we did so aiming to meet the constant demand of a public that wanted to learn translation techniques from successful professionals in the market. These were people who wanted to change their lives, professionals from diverse areas who sought new horizons
English Portuguese

Teaching The Latin Language In High School
Latin was the language of the Roman Empire. All of the Romance languages, including French, Spanish, Portuguese, and Italian, are directly descended from this native tongue. Our own English language is heavily influenced by roots from the Latin Language…
Read the full article…

Cognitive Orientation In Teaching Writing
The present paper underscores the importance of the cognitive orientation of EFL students in their success in writing courses. A few suggestions are made as to how EFL teachers can put their students on the right cognitive path in their writings…
Read the full article…

Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching
Sight translation has been considered as a part of simultaneous and consecutive interpretation. However, due to recent developments in the fields of business, finance, international trade, science and technology and due to changing market demands, sight translation has gained an extra place beyond consecutive and simultaneous interpretation…
Read the full article…

On Teaching Forms of Address in Translation
Forms of address constitute an important part of everyday communication in every culture, and they therefore should not be disregarded in translation and translator training. The article offers a few practical tips on how to incorporate forms of address into translation classes at university level.
A revised version of this article was presented by the author at the PASE Conference held by the University of Łуdź, Poland, on 5 April 2005…
Read the full article…

The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level
The article discusses the importance of teaching cohesion in translation on the textual level. Test scores for a school year of Class One before and after teaching are compared to illustrate the point…
Read the full article…

Teaching Proposal Writing to Translators
In an earlier paper published in Translation Journal (Koltay 1998) I argued for a genre-based writing education of translators. My argument was, that translators may be called upon to produce different text genres in a given foreign language that go beyond the scope of translation…
Read the full article…


Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 


freelance jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map