subtitling
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients.  39,000+ Freelance Translators.  7,000+ Translation Agencies.
Subtitling - articles for translators and linguists
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Become a Member! Submit Your Article Hire Translators!

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Ask for Free Translation
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

Articles for Translators and Translation Companies
Subtitling


Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)



Strategies of Translating Metaphors in Foreign Movies employed by Iranian Subtitlers
The purpose of the present thesis was to investigate the approaches and strategies employed by Iranian subtitlers in the translation of metaphors into Persian. The material gathered for this purpose consisted of six subtitled films. The films were selected among those originally produced in English and subtitled to Persian. In order to have a contrastive analysis of metaphors and their translations, the movies dialogues and their subtitles were contrasted…
Read the full article…

Mispronunciation in Subtitling
Whether a translator aims to render a written text or the script for an audio-visual production in another language, where humour is concerned the ideal result would be for the comedic aspects of the source to be perfectly preserved in the target, affecting both audiences in the same way. Unfortunately, there are many obstacles that may prevent this aim from being fulfilled…
Read the full article…

Strategies in Subtitling Black English Movies
In this age of globalization, digitalization, and the dominance of media, audiovisual translation has an increasingly important role to play in communication across cultures and languages. Technological developments have made audiovisual translation the most dynamic field in translation studies. Based on Gottlieb's typology of subtitling strategies, the major aim of this study was to explore the most commonly used strategy in subtitling Black English movies…
Read the full article…

Tonality in Subtitle Translation
Subtitles should compliment the tonal nature of language—the sounds, pauses and stresses of an actors' on-screen performance. Viewers can hear and see the original. They need subtitles that capture the nuances of repetition, sound combinations and the emotional impact of the original dialogue. This tonal quality is as much a part of the aural experience of a film as its visual impact. Indeed, with many actors, it is the primary concern. Subtitlers must be equally concerned…
Read the full article…

Subtitling: The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema
Subtitles deal with what is seen and heard. They exist in tandem with dialogue, inseparable from the sounds and images on the screen. The trans-modal and poly-modal nature of subtitling offers translators unique opportunities for cooperation with the source program and its audience. Subtitles bridge a film's multiple semiotic modes by inserting word images that become part of a collaborative whole. Something new is created—a subtitled film…
Read the full article…

Empirical Study of Subtitled Movies
In our research we studied the attitude of the young with reference to subtitled movies. As for the results, it can be emphasized that Hungarian young people watch the original film for the language in contrast to Finnish respondents, whose motivation was entertainment instead. In the study we deal with the history of subtitling and touch upon previous research. At the end of the study strategic recommendations are offered for program directors of TV channels…
Read the full article…

On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room.
Humor is probably one of the most difficult issues to tackle in translation. More particularly, the matter becomes even more complex if we pay attention to how humor can be handled in audiovisual modes such as dubbing. Different authors have approached the dubbing of humor from different yet related perspectives. However, as Díaz-Cintas warns, publications on audiovisual translation research run the risk of "being too scattered and fragmented" (2008: 1), which of course also affects publications on the dubbing of humor…
Read the full article…

Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación.
El presente trabajo pretende describir el proceso de doblaje de spots como modalidad de traducción audiovisual, analizar los problemas específicos audiovisuales que presenta el trasvase de spots en el medio televisivo y demostrar que la labor del traductor está condicionada por agentes y factores externos a su competencia traductora lo que le obliga a tomar decisiones en base a la prioridad comunicativa de la publicidad: incitar al consumo…
Read the full article…

Formal vs. Dynamic Equivalence in Subtitling: The Case of English Movies with Persian Subtitles
The present study was carried out to determine which type of equivalence (formal or dynamic) is used in film subtitling. For this purpose, a number of English sentences and their corresponding Persian equivalents were selected from three English movies with Persian subtitles. Then, it was determined whether formal or dynamic equivalence has been used in rendering them into Persian…
Read the full article…

The Mechanism of Anime translation
Since the late nineties, Japanese animation Anime, has gained huge popularity and recognition at an international level. During these years a great number of web sites dealing with Anime translation have emerged. Impatient Anime fans present amateur translations of products that are still unreleased in their country…
Read the full article…

A to Z of Screenplay Translation
Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and translating it as a contemporary exigency. Film script is a right place for language learners to acquire the exact application of vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation, on the other hand, is a mélange of technique, art, and taste, and cinema as the legitimate successor of poetry in modern era…
Read the full article…

Translation of Colloquial Expressions in English-into-Persian Subtitled Films
In this paper, efforts have been made to investigate the strategies used in translation of colloquial expressions in English language films subtitled into Persian. The question is: what specific strategies have Persian translators used in dealing with colloquial expressions in English-into-Persian subtitled films? The colloquial expressions were classified based on the combination of taxonomies presented by McCrimmon…
Read the full article…

How To Start Your Voice Over Career, Part 1
If you have ever been told that you have a great voice, then you may have thought of making use of that great voice in a professional way, as a singer, announcer or as a voice over talent. Voice over, or adding your voice to advertisements and recorded messages, can be a very lucrative field for a trained talent…
Read the full article…

How To Hire A Voice Over Talent
It's not just commercials on television and radio that need actors to read information off-camera. There are a myriad of ways to use voice to educate, inform, guide, entertain, and, of course, sell…
Read the full article…

The Power of Film Translation
The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, their world distribution and history, which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation. …
Read the full article…

Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization …
Read the full article…

Subtitling: Changing Standards for New Media?
As one of the best-known figures in the subtitling business, Mary Carroll, Managing Director of Titelbild Subtitling and Translation GmbH (Berlin), joined another well-known figure in the field, Jan Ivarsson (former Head of Development for Swedish Television) to draw up the Code of Good Subtitling Practice in 1998. The Code has been adopted by ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation and is now used throughout the industry. In the article below, Carroll provides some historical perspective on the subtitling field, along with problems and recommendations for new standards for DVD multilingual subtitling …
Read the full article…

Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities
The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing …
Read the full article…

The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process …
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

Read Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers


translation jobs
christianity portal


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map