Articles for Translators
and Translation Companies
Subtitling
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Strategies of Translating Metaphors in Foreign Movies employed by
Iranian Subtitlers
The purpose of the present thesis was to investigate the approaches
and strategies employed by Iranian subtitlers in the translation
of metaphors into Persian. The material gathered for this purpose
consisted of six subtitled films. The films were selected among
those originally produced in English and subtitled to Persian. In
order to have a contrastive analysis of metaphors and their translations,
the movies dialogues and their subtitles were contrasted…
Read
the full article…
Mispronunciation in Subtitling
Whether a translator aims to render a written text or the script
for an audio-visual production in another language, where humour
is concerned the ideal result would be for the comedic aspects of
the source to be perfectly preserved in the target, affecting both
audiences in the same way. Unfortunately, there are many obstacles
that may prevent this aim from being fulfilled…
Read
the full article…
Strategies in Subtitling Black English Movies
In this age of globalization, digitalization, and the dominance
of media, audiovisual translation has an increasingly important
role to play in communication across cultures and languages. Technological
developments have made audiovisual translation the most dynamic
field in translation studies. Based on Gottlieb's typology of subtitling
strategies, the major aim of this study was to explore the most
commonly used strategy in subtitling Black English movies…
Read
the full article…
Tonality in Subtitle Translation
Subtitles should compliment the tonal nature of language—the sounds,
pauses and stresses of an actors' on-screen performance. Viewers
can hear and see the original. They need subtitles that capture
the nuances of repetition, sound combinations and the emotional
impact of the original dialogue. This tonal quality is as much a
part of the aural experience of a film as its visual impact. Indeed,
with many actors, it is the primary concern. Subtitlers must be
equally concerned…
Read
the full article…
Subtitling: The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema
Subtitles deal with what is seen and heard. They exist in tandem
with dialogue, inseparable from the sounds and images on the screen.
The trans-modal and poly-modal nature of subtitling offers translators
unique opportunities for cooperation with the source program and
its audience. Subtitles bridge a film's multiple semiotic modes
by inserting word images that become part of a collaborative whole.
Something new is created—a subtitled film…
Read
the full article…
Empirical Study of Subtitled Movies
In our research we studied the attitude of the young with reference
to subtitled movies. As for the results, it can be emphasized that
Hungarian young people watch the original film for the language
in contrast to Finnish respondents, whose motivation was entertainment
instead. In the study we deal with the history of subtitling and
touch upon previous research. At the end of the study strategic
recommendations are offered for program directors of TV channels…
Read
the full article…
On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room.
Humor is probably one of the most difficult issues to tackle in
translation. More particularly, the matter becomes even more complex
if we pay attention to how humor can be handled in audiovisual modes
such as dubbing. Different authors have approached the dubbing of
humor from different yet related perspectives. However, as DÃaz-Cintas
warns, publications on audiovisual translation research run the
risk of "being too scattered and fragmented" (2008: 1), which of
course also affects publications on the dubbing of humor…
Read
the full article…
Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto
de manipulación.
El presente trabajo pretende describir el proceso de doblaje de
spots como modalidad de traducción audiovisual, analizar
los problemas específicos audiovisuales que presenta el trasvase
de spots en el medio televisivo y demostrar que la labor
del traductor está condicionada por agentes y factores externos
a su competencia traductora lo que le obliga a tomar decisiones
en base a la prioridad comunicativa de la publicidad: incitar al
consumo…
Read
the full article…
Formal vs. Dynamic Equivalence in Subtitling: The Case of English
Movies with Persian Subtitles
The present study was carried out to determine which type of equivalence
(formal or dynamic) is used in film subtitling. For this purpose,
a number of English sentences and their corresponding Persian equivalents
were selected from three English movies with Persian subtitles.
Then, it was determined whether formal or dynamic equivalence has
been used in rendering them into Persian…
Read
the full article…
The Mechanism of Anime translation
Since the late nineties, Japanese animation Anime, has gained huge
popularity and recognition at an international level. During these
years a great number of web sites dealing with Anime translation
have emerged. Impatient Anime fans present amateur translations
of products that are still unreleased in their country…
Read
the full article…
A to Z of Screenplay Translation
Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much
central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and
translating it as a contemporary exigency. Film script is a right
place for language learners to acquire the exact application of
vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality
that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation,
on the other hand, is a mélange of technique, art, and taste, and
cinema as the legitimate successor of poetry in modern era…
Read
the full article…
Translation of Colloquial Expressions in English-into-Persian Subtitled
Films
In this paper, efforts have been made to investigate the strategies
used in translation of colloquial expressions in English language
films subtitled into Persian. The question is: what specific strategies
have Persian translators used in dealing with colloquial expressions
in English-into-Persian subtitled films? The colloquial expressions
were classified based on the combination of taxonomies presented
by McCrimmon…
Read
the full article…
How To Start Your Voice Over Career, Part 1
If you have ever been told that you have a great voice, then you
may have thought of making use of that great voice in a professional
way, as a singer, announcer or as a voice over talent. Voice over,
or adding your voice to advertisements and recorded messages, can
be a very lucrative field for a trained talent…
Read
the full article…
How To Hire A Voice Over Talent
It's not just commercials on television and radio that need actors
to read information off-camera. There are a myriad of ways to use
voice to educate, inform, guide, entertain, and, of course, sell…
Read
the full article…
The
Power of Film Translation
The objective of this paper is to demonstrate the great power of
film translation. This aim is accomplished by presenting the major
modes of film translation, their world distribution and history,
which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling
from the perspective of domestication and foreignisation. …
Read
the full article…
Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on
satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD,
subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special
constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the
film industry can be compared to some of the challenges faced by
the localization industry. This article revisits the recent furor
over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship
of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling
by drawing parallels to localization …
Read
the full article…
Subtitling: Changing Standards for New Media?
As one of the best-known figures in the subtitling business, Mary
Carroll, Managing Director of Titelbild Subtitling and Translation
GmbH (Berlin), joined another well-known figure in the field, Jan
Ivarsson (former Head of Development for Swedish Television) to
draw up the Code of Good Subtitling Practice in 1998. The Code has
been adopted by ESIST, the European Association for Studies in Screen
Translation and is now used throughout the industry. In the article
below, Carroll provides some historical perspective on the subtitling
field, along with problems and recommendations for new standards
for DVD multilingual subtitling …
Read
the full article…
Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities
The concept of translation as retextualization. The contrast between
Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms
subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written
language. The importance of non-verbal information from the images
of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing …
Read
the full article…
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented
Approach
The purpose of this paper is to consider the theoretical issues
relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations
regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model
for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of
subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading
of translated literary texts and the viewing of subtitled film.
I also discuss the status of image in the subtitling process …
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|