subtitling
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Subtitling - articles for translators and linguists
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Contact Us

Menu

Find Translation Jobs
Find Rare Translation Jobs
Find Very Rare Language Jobs
Work for Translation Agencies
Post Your Translation Job
Obtain Blacklisted Agencies
Add Your Translation Agency
Find Freelance Translators
Submit Your Resume
Read Articles (Index)
Read Articles (By Category)
Read Work-at-Home Articles
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Translators
Download Free Software
Submit an Article or Glossary
Vote in Polls for Translators
Subscribe to Free Newsletter
Advertise Here
Buy Database of Translators
Buy Translation Agencies List
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Read News for Translators
Use Resources for Translators
Use Online Directory
Read our FAQ
Use Sitemap

New at the Forum


Advertisements











Articles for Translators and Translation Companies
Subtitling



Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


A to Z of Screenplay Translation
Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and translating it as a contemporary exigency. Film script is a right place for language learners to acquire the exact application of vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation, on the other hand, is a mélange of technique, art, and taste, and cinema as the legitimate successor of poetry in modern era…
Read the full article…

Translation of Colloquial Expressions in English-into-Persian Subtitled Films
In this paper, efforts have been made to investigate the strategies used in translation of colloquial expressions in English language films subtitled into Persian. The question is: what specific strategies have Persian translators used in dealing with colloquial expressions in English-into-Persian subtitled films? The colloquial expressions were classified based on the combination of taxonomies presented by McCrimmon…
Read the full article…

How To Start Your Voice Over Career, Part 1
If you have ever been told that you have a great voice, then you may have thought of making use of that great voice in a professional way, as a singer, announcer or as a voice over talent. Voice over, or adding your voice to advertisements and recorded messages, can be a very lucrative field for a trained talent…
Read the full article…

How To Hire A Voice Over Talent
It's not just commercials on television and radio that need actors to read information off-camera. There are a myriad of ways to use voice to educate, inform, guide, entertain, and, of course, sell…
Read the full article…

The Power of Film Translation
The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, their world distribution and history, which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation. …
Read the full article…

Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization …
Read the full article…

Subtitling: Changing Standards for New Media?
As one of the best-known figures in the subtitling business, Mary Carroll, Managing Director of Titelbild Subtitling and Translation GmbH (Berlin), joined another well-known figure in the field, Jan Ivarsson (former Head of Development for Swedish Television) to draw up the Code of Good Subtitling Practice in 1998. The Code has been adopted by ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation and is now used throughout the industry. In the article below, Carroll provides some historical perspective on the subtitling field, along with problems and recommendations for new standards for DVD multilingual subtitling …
Read the full article…

Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities
The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing …
Read the full article…

The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process …
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com



























































































































Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 1602
10 Job Interview questions and Answers

# 1601
Doing Business In Turkey

# 1600
Why Desktop Publishing Matters To You

# 1599
Russian

# 1598
Overcoming The Objections That Keep You From Achieving Massive Success

# 1597
Greenovation Saves You Money Now And Later

# 1596
50 Ways To Conserve Water At Home

# 1595
Fasting

# 1594
Warning To Direct Marketers: Asking These Questions Will Kill Your Conversions

# 1593 English
The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text

# 1593 Russian
Russian version of "The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text" article

# 1592
Difference Between Marked and Unmarked Translation of English Thematized Sentences Regarding Their Effect on the Audience

# 1591
A Mouthful That Saves The World

# 1590
Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple

# 1589
Good Translation: Art, Craft, or Science?

Polls for Translators

Other Polls
Should Christian Churches unite?

Poll # 039
How many clients have you worked for as a freelance translator?

Poll # 038
Have you ever bought anything online?

Poll # 037
Do you have a credit card?

Poll # 032
What is your net translator’s monthly income?

Poll # 031
Will US economy collapse?

Poll # 026
What is your religion?

Poll # 025
What USD exchange rate do you expect in the future (vs. Euro)?

Poll # 017
As a freelance translator, do you have your own website?

Poll # 020
Do you have debts?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

Poll # 009
Would you like to create your own translation agency in the future?

New Free Dictionaries

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary

Dictionary # 023
Rasta/Patois - English Dictionary

Dictionary # 022
English-French Sailing Dictionary (English)

Dictionary # 022 Français
Français-Anglais Lexique de Navigation Maritime (Français)

Dictionary # 021
German-English Dictionary of German Publishing Terminology

Dictionary # 020
Russian-English Christian Dictionary

 

New Free Glossaries

Glossary # 109
English-French Glossary for Medical Learners, Doctors and Nurses

Glossary # 108
A Short Guide To Real Estate Lingo And Acronyms

Glossary # 107
List of self-contradicting words in English

Glossary # 106
List of commonly misused English language phrases

Glossary # 105
List of English words with disputed usage

Glossary # 104
List of broadcasting terms

Glossary # 103
Glossary of darts

Glossary # 102
Glossary of firefighting equipment

Glossary # 101
Glossary of nautical terms

Glossary # 100
Numismatic terminology

translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com

Legal Disclaimer
Site Map