subtitling
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Subtitling - articles for translators and linguists
Home All Articles Post Your Job - Free! Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for Translators and Translation Companies
Subtitling


Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!

On the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room.
Humor is probably one of the most difficult issues to tackle in translation. More particularly, the matter becomes even more complex if we pay attention to how humor can be handled in audiovisual modes such as dubbing. Different authors have approached the dubbing of humor from different yet related perspectives. However, as Díaz-Cintas warns, publications on audiovisual translation research run the risk of "being too scattered and fragmented" (2008: 1), which of course also affects publications on the dubbing of humor…
Read the full article…

Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación.
El presente trabajo pretende describir el proceso de doblaje de spots como modalidad de traducción audiovisual, analizar los problemas específicos audiovisuales que presenta el trasvase de spots en el medio televisivo y demostrar que la labor del traductor está condicionada por agentes y factores externos a su competencia traductora lo que le obliga a tomar decisiones en base a la prioridad comunicativa de la publicidad: incitar al consumo…
Read the full article…

Formal vs. Dynamic Equivalence in Subtitling: The Case of English Movies with Persian Subtitles
The present study was carried out to determine which type of equivalence (formal or dynamic) is used in film subtitling. For this purpose, a number of English sentences and their corresponding Persian equivalents were selected from three English movies with Persian subtitles. Then, it was determined whether formal or dynamic equivalence has been used in rendering them into Persian…
Read the full article…

The Mechanism of Anime translation
Since the late nineties, Japanese animation Anime, has gained huge popularity and recognition at an international level. During these years a great number of web sites dealing with Anime translation have emerged. Impatient Anime fans present amateur translations of products that are still unreleased in their country…
Read the full article…

A to Z of Screenplay Translation
Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and translating it as a contemporary exigency. Film script is a right place for language learners to acquire the exact application of vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation, on the other hand, is a mélange of technique, art, and taste, and cinema as the legitimate successor of poetry in modern era…
Read the full article…

Translation of Colloquial Expressions in English-into-Persian Subtitled Films
In this paper, efforts have been made to investigate the strategies used in translation of colloquial expressions in English language films subtitled into Persian. The question is: what specific strategies have Persian translators used in dealing with colloquial expressions in English-into-Persian subtitled films? The colloquial expressions were classified based on the combination of taxonomies presented by McCrimmon…
Read the full article…

How To Start Your Voice Over Career, Part 1
If you have ever been told that you have a great voice, then you may have thought of making use of that great voice in a professional way, as a singer, announcer or as a voice over talent. Voice over, or adding your voice to advertisements and recorded messages, can be a very lucrative field for a trained talent…
Read the full article…

How To Hire A Voice Over Talent
It's not just commercials on television and radio that need actors to read information off-camera. There are a myriad of ways to use voice to educate, inform, guide, entertain, and, of course, sell…
Read the full article…

The Power of Film Translation
The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, their world distribution and history, which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation. …
Read the full article…

Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization …
Read the full article…

Subtitling: Changing Standards for New Media?
As one of the best-known figures in the subtitling business, Mary Carroll, Managing Director of Titelbild Subtitling and Translation GmbH (Berlin), joined another well-known figure in the field, Jan Ivarsson (former Head of Development for Swedish Television) to draw up the Code of Good Subtitling Practice in 1998. The Code has been adopted by ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation and is now used throughout the industry. In the article below, Carroll provides some historical perspective on the subtitling field, along with problems and recommendations for new standards for DVD multilingual subtitling …
Read the full article…

Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities
The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing …
Read the full article…

The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process …
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2079
How to Be Green in Your Business

# 2078
How to Create Professional PowerPoint Presentations

# 2077
Google Search Engine Can Do Much More!

# 2076
12 Tips for Effective E-mail Communications

# 2075
Your Cherished Dream of Writing - Fulfill it When You Retire

# 2074
10 Time Management Tips

# 2073
ABC's of RSS Feeds

# 2072
Translation - tool in the process of cultural globalisation

# 2071
How to become a sworn translator in Spain

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 069
Have you ever hired a debt collection agency?

Poll # 067
Do you listen to music while translating?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 046
Are you a paying member of a translators association?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 286
English to traditional Chinese Biblical glossary for use with OmegaT

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 284
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Hours

Glossary # 283
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Terminology

Glossary # 282
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Bible

Glossary # 281
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Places

Glossary # 280
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Names

Glossary # 279
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Phrases

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

Glossary # 276
Hotel Glossary

Glossary # 275
Diamond Grading Lexicon Glossary

Glossary # 274
Go Green Packaging Glossary

Glossary # 273
Governance, Risk Management and Compliance Glossary

Glossary # 272
Algorithms and Data Structures Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map