Articles for Translators and Translation Companies
Subtitling
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
A
to Z of Screenplay Translation
Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and translating it as a contemporary exigency. Film script is a right place for language learners to acquire the exact application of vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation, on the other hand, is a mélange of technique, art, and taste, and cinema as the legitimate successor of poetry in modern era…
Read
the full article…
Translation of Colloquial Expressions in English-into-Persian Subtitled
Films
In this paper, efforts have been made to investigate the strategies
used in translation of colloquial expressions in English language
films subtitled into Persian. The question is: what specific
strategies have Persian translators used in dealing with colloquial
expressions in English-into-Persian subtitled films? The colloquial
expressions were classified based on the combination of taxonomies
presented by McCrimmon…
Read
the full article…
How To Start Your Voice Over Career, Part 1
If you have ever been told that you have a great voice, then
you may have thought of making use of that great voice in
a professional way, as a singer, announcer or as a voice over
talent. Voice over, or adding your voice to advertisements
and recorded messages, can be a very lucrative field for a
trained talent…
Read
the full article…
How To Hire A Voice Over Talent
It's not just commercials on television and radio
that need actors to read information off-camera.
There are a myriad of ways to use voice to educate,
inform, guide, entertain, and, of course, sell…
Read
the full article…
The
Power of Film Translation
The objective of this paper is to demonstrate the
great power of film translation. This aim is accomplished
by presenting the major modes of film translation,
their world distribution and history, which are
then followed by an analysis of dubbing and subtitling
from the perspective of domestication and foreignisation.
…
Read
the full article…
Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
With the proliferation of foreign films released in cinemas, on satellite TV channels and inflight entertainment, on video and DVD, subtitling as a means of globalization is in huge demand. The special constraints imposed by the medium and the time sensitivity of the film industry can be compared to some of the challenges faced by the localization industry. This article revisits the recent furor over the Japanese subtitling of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring and considers a solution for consistent quality in subtitling by drawing parallels to localization
…
Read the full article…
Subtitling: Changing Standards for New Media?
As one of the best-known figures in the subtitling business, Mary Carroll, Managing Director of Titelbild Subtitling and Translation GmbH (Berlin), joined another well-known figure in the field, Jan Ivarsson (former Head of Development for Swedish Television) to draw up the Code of Good Subtitling Practice in 1998. The Code has been adopted by ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation and is now used throughout the industry. In the article below, Carroll provides some historical perspective on the subtitling field, along with problems and recommendations for new standards for DVD multilingual subtitling
…
Read the full article…
Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities
The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing
…
Read the full article…
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process
…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|