articles on quality assurance in translation QA in localization Translation Articles - quality assurance
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies

Articles for Translators and Translation Companies
Quality Assurance




translation jobs


4,300+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!






Medical Translation Quality
Serving the medical industry introduces unique considerations to the translation and localization process. One notable difference is the way the quality assurance process is designed for medical industry clients. This article discusses quality considerations of the medical translation market and offers quality assurance process information tailored to the specialized needs of pharmaceutical and medical device clients…
Read the full article…

Translation Quality Management Model for Multilanguage localization in Outsourcing Environment
What does a translation quality management system model look like? Translation Quality Management (TQM) model is a guide to building a translation quality management system in a localization organization. The TQM model consists of 3 components: Standard set, Process Set and Repository…
Read the full article…

The New ASTM Translation Guide
ASTM International is one of the largest voluntary standards development organizations in the world, known for its best-in-class practices for standards development and delivery. And in June 2006, it finally published a translation standard, F 2575-06, entitled “Standard Guide for Quality Assurance in Translation.” This guide has been many years in development, an effort supported by the American Translators Association…
Read the full article…

A Roadmap to Quality Translations, Part 2
In part two, Muzii continues his roadmap, offering more insights on further milestones, and then showing how quality is ultimately a journey, not a destination, and a worthwhile journey at that…
Read the full article…

A Roadmap to Quality Translations, Part 1
In the past few years, a new trend has emerged: standardizing procedures for a contractual relationship between the client and the service provider. The idea is this: following certain pre-established procedures when producing a translation will increase the likelihood of good quality…
Read the full article…

Review of Translation Quality Assurance Software
Translation Quality Assurance software (hereinafter referred to as TQA tools) compares source and target segments of bilingual texts (saved in .doc, .rtf, and .ttx files) in order to detect translation errors. Such errors include: inconsistencies; terms, which have not been translated in accordance with a project glossary; omissions; target segments, which are identical to source segments; punctuation, capitalization and number value/formatting errors; and incorrect untranslatables and tags…
Read the full article…

Four steps to achieving quality in translations and localisation
Liz Robertson, Chair of the UK Mirror Group for the new CEN standard, says, "Professional translation providers need to demonstrate what sets them apart". This new 'best practice' column by Monica Basting of ATC member Wordbank aims to provide practical advice on how translation and localization companies can persuade clients that the value of words is more important than their cost…
Read the full article…

Seven Secrets of good translations
Translation is not only a mechanical work. It requires skills and artistic approach. It’s not enough to know all the rules, there are additional secrets of success, which can make your translation better. These several tips will help to improve the quality of your translation and make the process simpler…
Read the full article…

Good briefings result in good translations
The 'garbage in/garbage out' (GIGO) syndrome, where the quality of the output is in direct correlation to the quality of the input, applies to many life scenarios but is particularly relevant to the localization process…
Read the full article…

Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
Using a systematic approach in translation can help achieve better results. Abiding by a few key principles will lead to translators with better skills who can produce higher quality translations which leads to higher customer satisfaction and higher rates of return…
Read the full article…

Same questions - different continent
Translating documents into any language requires using the appropriate terminology and a clear and concise writing style. Terminological accuracy and effective prose must blend seamlessly; otherwise, the message will lack quality, efficacy and reliability needed in documents destined to the target market…
Read the full article…

Proofreaders' Marks
Here's a list of proofreaders' marks that are standard across a spectrum of industries. Pass them on and make the proofreading process much easier and quicker for everyone involved…
Read the full article…

My Golden Rules For Quality Assurance In Translation
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator - a factor that makes the difference between success and failure.
Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. Don't confuse QA with QC, which is implemented by your customer after the translation is completed and delivered …
Read the full article…

Polishing Your Translation Style - Part 3
Let’s for a moment consider our profession from the perspective of the client. You have a translation project that needs a translator. You pull out all the stops: you hit the search engines; post on translation directories; you even call in a few favours asking for a reputable professional translation service…
Read the full article…

Polishing Your Translation Style - Part 2
Part 2 of the series “Polishing Your Translation Style,” focuses on the machinations of grammar. Sounds like a grand, all encompassing ambition. But rest assured the goal is to simply highlight a few common errors that persist in translation products-nothing but a few tips and techniques to give shine to your style…
Read the full article…

Polishing Your Translation Style - Part 1
Polish your translation style, and win more jobs from your clients! That’s right-“win” more jobs. Clients have a wealth of resources in the Internet, and they can easily find countless translators online for their projects by doing a simple search in Yahoo! or Google. Minor improvements to your translation style will ensure that clients think of you before going to the major search engines…
Read the full article…




Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 


freelance jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map