Articles for Translators
and Translation Companies
Quality Assurance
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
How
to structure and streamline the in-country proof
Imagine
the following: First, you are tasked to organize people in different countries,
operating in different time zones, with different cultures and languages,
not reporting to you, to participate in what will be a very laborious
task. Second, these people are committed to doing other jobs that take
up all their work time…
Read
the fullarticle article…
The
Xerox Translation Quality Assessment Process
Think Latin America, held in Brazil, April 7 – 9, 2010 hosted a
variety of Language Service Providers/Buyers to engage in professional
and business discussions about the changing global marketplace and
the critical role fast, accurate translation and localization plays…
Read
the fullarticle article…
The
Dark Side of Translation Revision
As a result of recent quality assurance standards in the translation
industry, many providers of translation services require the systematic
revision or editing of translations by a second translator and see
this as necessarily beneficial to quality. Yet revision by another
person can only assure quality if this person is truly competent
and the translation/revision process is properly executed. Furthermore,
the improvements to quality that revision may bring are not always
worth the extra time, effort and cost…
Read
the fullarticle article…
Good Proofreaders / Bad Proofreaders
Your
translation often needs to be checked to ensure its good quality.
A person who checks a translation done by someone else can be called
a reviewer, an editor, a proofreader or simply a checker. In this
article, by the term 'proofreader' I mean the one who is usually
hired by a translation company to check a translation against the
source text for accuracy, completeness, linguistic and stylistic
appropriateness, grammar, and spelling…
Read
the full article…
Translation Quality Assessment:
The Examination of a Literary Text by Baker's Taxonomy
This
study aims to evaluate the translation of a literary text, namely,
Ante-gone which was translated from English into Persian. Firstly,
literary Translation and its relevant issues will be explicated.
Then, some aspects of translation quality assessment (TQA) will
be elaborated…
Read
the full article…
Twelve Ways to Enhance Translation
Quality
There
is no such a thing as perfect translation-and even if there were,
we could not be sure it would satisfy the average client or critic.
But we have been looking for ways to improve the quality of our
translations and we would like to share a few of our findings with
you. This is not a How to Become a Perfect Translator in 12 Easy
Steps sort of thing, but some of the suggestions may make you think-or
perhaps smile, who knows…
Read
the full article…
Proofreading a graphic novel
For
our readers who don’t deal with publishing, coeditions are a standard
means to save on printing costs, especially for full-color books.
The book will be sent to the press at the same time for both, say,
an English and a German edition. Printing in full-color actually
breaks down into printing a page in four colors: cyan, magenta,
yellow, and black…
Read
the full article…
The translator’s point of view:
goodbye quality, hello Quality!
Last
year, the sensation at the French box office was not a Hollywood
blockbuster, but a small comedy about language differences and the
prejudices and bonds they produce. Bienvenue chez les Chtis was
a huge success and over half the French population went to see it.
This film, relying as it does on language and linguistic jokes,
should have been lost in translation. It was not…
Read
the full article…
The Seven Steps
As you
translate, your brain generates a large number of translation candidates
and discards all of them, except for the one you "put on paper"
so to say. You can either use the think-before-you-leap method and
start writing only when you are sure you have the right solution;
or you can opt for the think-as-you-go method and write, amend,
edit, correct back and forth; in either case you have to make decisions…
Read
the full article…
Translation-quality standards
Like
any supplier of goods or services, a translator potentially bears
ethical and legal obligations toward his patron or employer. For
the protection of both parties, standards have been developed that
seek to spell out their mutual duties…
Read
the full article…
Language Quality-Assurance (QA)
Software: Optimizing Your Documentation for a Global Audience
Language
quality-assurance (QA) software is a technology that helps technical
communicators ensure the quality and consistency of communications.
In recent years, this software has seen a surge in popularity and
usage, and for good reason. The cost has come down, making return
on investment fairly easy to quantify and achieve within a short
time…
Read
the full article…
Medical Translation Quality
Serving
the medical industry introduces unique considerations to the translation
and localization process. One notable difference is the way the
quality assurance process is designed for medical industry clients.
This article discusses quality considerations of the medical translation
market and offers quality assurance process information tailored
to the specialized needs of pharmaceutical and medical device clients…
Read
the full article…
Translation Quality Management Model
for Multilanguage localization in Outsourcing Environment
What
does a translation quality management system model look like? Translation
Quality Management (TQM) model is a guide to building a translation
quality management system in a localization organization. The TQM
model consists of 3 components: Standard set, Process Set and Repository…
Read
the full article…
The New ASTM Translation Guide
ASTM
International is one of the largest voluntary standards development
organizations in the world, known for its best-in-class practices
for standards development and delivery. And in June 2006, it finally
published a translation standard, F 2575-06, entitled “Standard
Guide for Quality Assurance in Translation.” This guide has been
many years in development, an effort supported by the American Translators
Association…
Read
the full article…
A Roadmap to Quality Translations,
Part 2
In part
two, Muzii continues his roadmap, offering more insights on further
milestones, and then showing how quality is ultimately a journey,
not a destination, and a worthwhile journey at that…
Read
the full article…
A Roadmap to Quality Translations,
Part 1
In the
past few years, a new trend has emerged: standardizing procedures
for a contractual relationship between the client and the service
provider. The idea is this: following certain pre-established procedures
when producing a translation will increase the likelihood of good
quality…
Read
the full article…
Review of Translation Quality Assurance
Software
Translation
Quality Assurance software (hereinafter referred to as TQA tools)
compares source and target segments of bilingual texts (saved in
.doc, .rtf, and .ttx files) in order to detect translation errors.
Such errors include: inconsistencies; terms, which have not been
translated in accordance with a project glossary; omissions; target
segments, which are identical to source segments; punctuation, capitalization
and number value/formatting errors; and incorrect untranslatables
and tags…
Read
the full article…
Four steps to achieving quality
in translations and localisation
Liz
Robertson, Chair of the UK Mirror Group for the new CEN standard,
says, "Professional translation providers need to demonstrate what
sets them apart". This new 'best practice' column by Monica Basting
of ATC member Wordbank aims to provide practical advice on how translation
and localization companies can persuade clients that the value of
words is more important than their cost…
Read
the full article…
Seven Secrets
of good translations
Translation
is not only a mechanical work. It requires skills and artistic approach.
It’s not enough to know all the rules, there are additional secrets
of success, which can make your translation better. These several
tips will help to improve the quality of your translation and make
the process simpler…
Read
the full article…
Good briefings
result in good translations
The
'garbage in/garbage out' (GIGO) syndrome, where the quality of the
output is in direct correlation to the quality of the input, applies
to many life scenarios but is particularly relevant to the localization
process…
Read
the full article…
Quality
Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
Using
a systematic approach in translation can help achieve better results.
Abiding by a few key principles will lead to translators with better
skills who can produce higher quality translations which leads to
higher customer satisfaction and higher rates of return…
Read
the full article…
Same
questions - different continent
Translating documents into any language requires using the appropriate
terminology and a clear and concise writing style. Terminological
accuracy and effective prose must blend seamlessly; otherwise, the
message will lack quality, efficacy and reliability needed in documents
destined to the target market…
Read
the full article…
Proofreaders'
Marks
Here's a list of proofreaders' marks
that are standard across a spectrum of industries. Pass them on
and make the proofreading process much easier and quicker for everyone
involved…
Read
the full article…
My
Golden Rules For Quality Assurance In Translation
In the highly competitive global translation market quality may
be the main differentiator - a factor that makes the difference
between success and failure.
Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act
of maintaining translation services to ensure conformance to customer
requirements or other specifications. QA is implemented by the translation
service provider. Don't confuse QA with QC, which is implemented
by your customer after the translation is completed and delivered
…
Read
the full article…
Polishing
Your Translation Style - Part 3
Let’s for a moment consider our profession from the perspective
of the client. You have a translation project that needs a translator.
You pull out all the stops: you hit the search engines; post on
translation directories; you even call in a few favours asking for
a reputable professional translation service…
Read
the full article…
Polishing Your Translation Style - Part 2
Part 2 of the series “Polishing Your Translation Style,” focuses
on the machinations of grammar. Sounds like a grand, all encompassing
ambition. But rest assured the goal is to simply highlight a few
common errors that persist in translation products-nothing but a
few tips and techniques to give shine to your style…
Read
the full article…
Polishing
Your Translation Style - Part 1
Polish your translation style, and win more jobs from your clients!
That’s right-“win” more jobs. Clients have a wealth of resources
in the Internet, and they can easily find countless translators
online for their projects by doing a simple search in Yahoo! or
Google. Minor improvements to your translation style will ensure
that clients think of you before going to the major search engines…
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|