Articles for Translators
and Translation Companies Quality Assurance

4,300+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Medical Translation Quality
Serving
the medical industry introduces unique considerations to the
translation and localization process. One notable difference
is the way the quality assurance process is designed for medical
industry clients. This article discusses quality considerations
of the medical translation market and offers quality assurance
process information tailored to the specialized needs of pharmaceutical
and medical device clients…
Read
the full article…
Translation Quality Management Model
for Multilanguage localization in Outsourcing Environment
What
does a translation quality management system model look like?
Translation Quality Management (TQM) model is a guide to building
a translation quality management system in a localization
organization. The TQM model consists of 3 components: Standard
set, Process Set and Repository…
Read
the full article…
The New ASTM Translation Guide
ASTM
International is one of the largest voluntary standards development
organizations in the world, known for its best-in-class practices
for standards development and delivery. And in June 2006,
it finally published a translation standard, F 2575-06, entitled
“Standard Guide for Quality Assurance in Translation.” This
guide has been many years in development, an effort supported
by the American Translators Association…
Read
the full article…
A Roadmap to Quality Translations,
Part 2
In part two, Muzii continues his roadmap, offering more insights on further milestones, and then showing how quality is ultimately a journey, not a destination, and a worthwhile journey at that…
Read
the full article…
A Roadmap to Quality Translations,
Part 1
In
the past few years, a new trend has emerged: standardizing
procedures for a contractual relationship between the client
and the service provider. The idea is this: following certain
pre-established procedures when producing a translation will
increase the likelihood of good quality…
Read
the full article…
Review of Translation Quality Assurance
Software
Translation
Quality Assurance software (hereinafter referred to as TQA
tools) compares source and target segments of bilingual texts
(saved in .doc, .rtf, and .ttx files) in order to detect translation
errors. Such errors include: inconsistencies; terms, which
have not been translated in accordance with a project glossary;
omissions; target segments, which are identical to source
segments; punctuation, capitalization and number value/formatting
errors; and incorrect untranslatables and tags…
Read
the full article…
Four steps to achieving quality
in translations and localisation
Liz
Robertson, Chair of the UK Mirror Group for the new CEN standard,
says, "Professional translation providers need to demonstrate
what sets them apart". This new 'best practice' column by
Monica Basting of ATC member Wordbank aims to provide practical
advice on how translation and localization companies can persuade
clients that the value of words is more important than their
cost…
Read
the full article…
Seven Secrets
of good translations
Translation
is not only a mechanical work. It requires skills and artistic
approach. It’s not enough to know all the rules, there are
additional secrets of success, which can make your translation
better. These several tips will help to improve the quality
of your translation and make the process simpler…
Read
the full article…
Good briefings
result in good translations
The
'garbage in/garbage out' (GIGO) syndrome, where the quality
of the output is in direct correlation to the quality of the
input, applies to many life scenarios but is particularly
relevant to the localization process…
Read
the full article…
Quality
Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
Using
a systematic approach in translation can help achieve better
results. Abiding by a few key principles will lead to translators
with better skills who can produce higher quality translations
which leads to higher customer satisfaction and higher rates
of return…
Read
the full article…
Same
questions - different continent
Translating documents into any language requires using the
appropriate terminology and a clear and concise writing style.
Terminological accuracy and effective prose must blend seamlessly;
otherwise, the message will lack quality, efficacy and reliability
needed in documents destined to the target market…
Read
the full article…
Proofreaders'
Marks
Here's a list of proofreaders'
marks that are standard across a spectrum of industries. Pass
them on and make the proofreading process much easier and
quicker for everyone involved…
Read
the full article…
My
Golden Rules For Quality Assurance In Translation
In the highly competitive global translation market quality
may be the main differentiator - a factor that makes the difference
between success and failure.
Quality assurance (QA) in translation may be defined as the
act of maintaining translation services to ensure conformance
to customer requirements or other specifications. QA is implemented
by the translation service provider. Don't confuse QA with
QC, which is implemented by your customer after the translation
is completed and delivered …
Read
the full article…
Polishing
Your Translation Style - Part 3
Let’s for a moment consider our profession from the perspective
of the client. You have a translation project that needs a
translator. You pull out all the stops: you hit the search
engines; post on translation directories; you even call in
a few favours asking for a reputable professional translation
service…
Read
the full article…
Polishing Your Translation Style - Part 2
Part 2 of the series “Polishing Your Translation Style,” focuses
on the machinations of grammar. Sounds like a grand, all encompassing
ambition. But rest assured the goal is to simply highlight
a few common errors that persist in translation products-nothing
but a few tips and techniques to give shine to your style…
Read
the full article…
Polishing
Your Translation Style - Part 1
Polish your translation style, and win more jobs from your
clients! That’s right-“win” more jobs. Clients have a wealth
of resources in the Internet, and they can easily find countless
translators online for their projects by doing a simple search
in Yahoo! or Google. Minor improvements to your translation
style will ensure that clients think of you before going to
the major search engines…
Read
the full article…
Submit your article!
Read more articles - Free!
Need translation jobs? Click here!
Translation agencies are welcome to register here - Free!
Freelance translators are welcome to register here - Free!
Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|