Articles for Translators
and Translation Companies
Portuguese
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Níveis de maturidade dos fornecedores
de localização
Nos setores
de testes e publicação de software, os níveis de Modelo de maturidade
da capacidade (CMM, Capability Maturity Model) dão uma clara indicação
da robustez e da qualidade da definição dos processos em determinada
empresa…
Read
the full article…
Recursos do Microsoft .NET
Por volta
do ano 2000, a Microsoft Corporation lançou o .NET (lê-se “ponto
net”), seu ambiente integrado de programação, para consolidar e
simplificar o conjunto heterogêneo de ferramentas (COM, operações
de banco de dados, programação Win32, páginas de código versus Unicode
etc.) que surgiram ao longo de mais de 20 anos de desenvolvimento
do Windows…
Read
the full article…
Princípios da internacionalização
de software
A internacionalização
de software cria, em um aplicativo, suporte a várias localidades,
onde localidade (locale)
significa “[um] subconjunto de ambiente de usuários que define convenções
para uma cultura específica”, geralmente incluindo o idioma. O suporte
a várias localidades permite que o usuário escolha a que lhe parecer
mais adequada, facilitando o uso do aplicativo em questão…
Read
the full article…
O comércio eletrônico atravessando
fronteiras
Interessado
em aumentar seu público online em potencial para 200 milhões de
pessoas? Acrescente sites em francês, italiano, alemão e espanhol.
Adicione sites em japonês e em chinês e conseguirá outros 300 milhões
de visitantes potenciais — sem abrir um só escritório internaciona…
Read
the full article…
Meus pedidos de Natal
Caro Papai
Noel,
Neste ano, até o momento, tenho sido um fornecedor muito bonzinho.
Consegui sobreviver aos drásticos cortes de orçamento e às pressões
de preço que têm afetado a nós, pequenos e médios fornecedores de
localização — sem lucrar nada, mas também sem grandes perdas. Por
isso, este ano tenho um pedido especial para fazer. Mas antes vou
contar uma história…
Read
the full article…
Gerência de projetos: arte ou disciplina?
Atualmente
muito se fala sobre gerência de projetos. Tanto em meio acadêmico
quanto profissional. Mas até que ponto a atividade de gerenciar
um time em direção a um objetivo específico com prazo determinado
pode ser considerada uma disciplina? E se assim não for, como almejar
ensiná-la através de cursos de aperfeiçoamento para gerentes ou
certificações?…
Read
the full article…
Um dia na vida de um GPM
Cassius
Figueiredo, o último membro a entrar na equipe da Ccaps, conta sobre
sua experiência na indústria de localização neste artigo em formato
de entrevista…
Read
the full article…
Para onde caminha a localização?
Enquanto
escrevo este texto, duas pilhas de papel transbordam do lado esquerdo
da minha mesa. Uma delas contém anotações, artigos e estudos de
caso sobre as práticas recomendadas para compra de serviços online.
A outra pilha — muito maior — contém uma variedade eclética de notícias
de consumo, negócios, cultura, indústria automotiva, esportes, entre
outros. São textos sobre a globalização e seus efeitos positivos,
engraçados e surpreendentes…
Read
the full article…
Três homens em conflito
Retornei
recentemente de uma viagem a Barcelona para participar do que foi
considerado “O Maior Evento de Localização da Terra”. Cheguei à
cidade alguns dias antes para visitar alguns clientes e participar
de uma reunião, o que após duas semanas de lua-de-mel em Portugal
e Espanha, me colocou de volta em estado “profissional”. Quando
a Localization World estava para começar, eu estava com meu vigor,
com meu mojo e…
Read
the full article…
Desligando o piloto automático: o
poder da escolha
A
era das fusões está de volta. Após um intervalo na última rodada
de grandes fusões e aquisições em 2002, a consolidação presenciada
em 2005 reforça a premissa de que o setor de localização, com apenas
20 anos de existência, continuará a crescer e a se sofisticar. Aquisições
anteriores, como a da Alpnet ou da Berlitz, expandiram a base de
clientes e reduziram os custos supérfluos dos compradores para melhorar
o resultado final…
Read
the full article…
Traduzir matéria de Direito é traduzir
cultura
O bom tradutor da área jurídica tem
de dominar não apenas a linguagem jurídica, mas conhecer a história
do continente Europeu e da Inglaterra. Os dois principais sistemas
jurídicos do mundo ocidental são o sistema jurídico de common
law e o sistema jurídico de civil law. Nenhuma tradução
literal desses termos seria completa, pois não englobaria todo o
significado, conceito e carga cultural neles contidos em apenas
duas palavras…
Read
the full article…
Globalizando a comunicação
Recentemente, minha carreira tomou
o rumo certo quando fui contratada pela Ccaps Translation
and Localization. Diplomada em comunicação de massa e com
especialização em comunicação internacional e intercultural, foi
uma guinada espetacular. E posso dizer com sinceridade que amo o
que faço. Transformar o idioma de um texto escrito equivale a montar
um quebra-cabeça prazeroso e instigante…
Read
the full article…
A mudança contínua do inglês: dor
de cabeça para o tradutor
Além de enfrentar as mudanças normais
de vocabulário que ocorrem em todos os idiomas devido ao surgimento
de uma extraordinária variedade de objetos e processos, seja na
vida cotidiana (TV por satélite em partes remotas da China), seja
em situações altamente especializadas (avanços de todo tipo na biotecnologia),
o inglês está sofrendo alterações no uso que, acredito, constituem
uma verdadeira dor de cabeça para o tradutor…
Read
the full article…
Que tal pegar um atalho?
Para pessoas como nós, que passam
tanto tempo diante do micro, realizando sempre os mesmos movimentos
(que, com freqüência, nos levam a sofrer de lesões por esforço repetitivo),
qualquer economia pode ser importante. E os atalhos de teclado podem
ajudar muito, inclusive fazendo coisas impossíveis de serem feitas
com o mouse…
Read
the full article…
Vai que é tua, revisor!
Como sou fã de futebol, flamenguista
que cresceu vendo o Zico jogar, nunca mais me esqueci deste comentário
que ouvi de uma colega revisora: “revisor é que nem goleiro: só
aparece quando falha”. De fato, se as discussões sobre a visibilidade
do tradutor e a conscientização sobre a nossa interação (e intervenção)
com o texto original ainda geram polêmica, imaginem a (in)visibilidade
do revisor como anda…
Read
the full article…
Formando tradutores
Quando idealizamos e lançamos o Curso
de Tradução do Brasillis Idiomas, há quase cinco anos, fizemos isso
atendendo à insistente demanda de um público que buscava aprender
as técnicas de tradução ensinadas por quem atuava no mercado com
sucesso. Pessoas que desejavam mudar de vida, profissionais de diversas
áreas buscando novos horizontes…
Read
the full article…
Dois sistemas jurídicos e o homicídio
Cada sistema jurídico tem uma terminologia
singular. A tarefa do tradutor é a constante busca de correspondentes
que, muitas das vezes, não preenchem integralmente as acepções de
um termo na língua-fonte ou, às vezes, nem sequer existem na língua-alvo.
Todavia, a utilização do termo adequado não depende apenas de um
bom dicionário, mas de conhecimentos técnicos por parte do tradutor…
Read
the full article…
Risos e pesadelos na tradução de termos
de petróleo
Os verbetes aqui empregados foram
retirados de um dicionário de autoria própria, cuidadosamente compilado
durante quase vinte anos de atividades na área de tradução, lançado
em 2001. Trata-se de um processo dinâmico, infinito, como toda obra
do gênero deve ser. Afinal os avanços tecnológicos nesta área não
param. Embora o trabalho apresente um bom número de termos, não
constitui uma lista completa de palavras e expressões sui generis
que um observador seja passível de ouvir durante uma visita a um
campo petrolífero…
Read
the full article…
O que queremos das ferramentas de
localização?
Há poucos anos, a preparação de certos
arquivos para tradução era uma tarefa que demorava horas. E dependendo
do lote de arquivos a serem preparados, até mesmo dias! Mesmo com
tanto tempo destinado à pré-produção, nem sempre essas horas gastas
resultavam em um projeto sem problemas durante a fase de produção
em si e nas fases seguintes…
Read
the full article…
A capciosa terminologia da indústria
petrolífera
O Brasil é um dos líderes mundiais
no desenvolvimento de tecnologias de perfuração em águas profundas.
Não se trata de ciência de foguetes, mas chega bem perto. Com freqüência,
a tradução de documentos da indústria de petróleo pode ser bem maçante.
Nós que trabalhamos bastante nesta área podemos atestar isso. Mas
de vez em quando temos o privilégio de ter uma visão mais aprofundada
da tecnologia brasileira de perfuração em águas profundas. Do nosso
ponto de vista, é impressionante. Se você parar por alguns instantes
e der asas à sua imaginação, poderá obter algumas imagens incríveis…
Read
the full article…
Dificuldades na tradução de textos
médicos
“Durante o round, o staff
prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check
up duas horas depois.” Em bom português... é isso mesmo! Ou,
pelo menos, essa é a melhor maneira de se fazer entender no meio
médico. Aí começam as dificuldades na tradução de textos em medicina:
o uso de termos em línguas estrangeiras — particularmente a inglesa
— é tão corriqueiro, que se quiséssemos substituir round
por “ronda”, staff por “chefe de equipe” e dripping
por “gotejamento”, forçaríamos o médico-leitor a “destraduzir” boa
parte do texto para conseguir compreendê-lo…
Read
the full article…
A realidade do espanhol nos Estados
Unidos: um desafio único
O espanhol nos Estados Unidos não
é um tema de fácil abordagem. Temos que levar em conta não só a
diversidade do espanhol no país mas também a necessidade de estabelecer
um denominador comum nesse incrível caldeirão de culturas. Tanto
as influências lingüísticas quanto as culturais e a grande repercussão
do uso do espanhol nos meios de comunicação também desempenham um
papel fundamental no que diz respeito ao espanhol nos Estados Unidos…
Read
the full article…
Mais alguns falsos cognatos e outras
peninhas para atrapalhar
Eis mais alguns "falsos amigos"
que entrarão na futura nova edição do VocabuLando - Vocabulário
Prático Inglês-Português, revista e ampliada. Também estou
elaborando um manual só sobre falsos cognatos e outras palavras
que causam dificuldades para o tradutor…
Read
the full article…
Localização de CMS sites
Dando continuidade ao tópico de localização
de sites na Internet, hoje falaremos sobre CMS (Content Management
System) ou Sistema de gerenciamento de conteúdo. Entretanto, antes
de falar da localização em si, é necessário fazer uma breve introdução
sobre como este tipo de sistema funciona e como se divide…
Read
the full article…
Dica site de Internet localização
Continuando nossas dicas sobre os
tipos de programação de sites e maneiras de lidar com eles para
posterior localização, veremos nesta edição como e o quê pode ser
feito…
Read
the full article…
Traidor Invisível
Há um conhecido provérbio italiano
que afirma ser o tradutor um traidor (traduttore, traditore), porque
ele não é capaz de ser fiel ao texto original. Para a maioria das
pessoas, uma boa tradução é aquela que justamente não se parece
com uma tradução. Ou seja, o tradutor deve ser invisível e deve
se limitar à transmissão do significado do original, por meio de
um texto fluente…
Read
the full article…
Agências são
de Marte, Tradutores são de Vênus II: a vingança dos venusianos
Aquele entre nós que nunca cometeu
um dos pecados citados pelo nosso colega, Fabiano Cid, que atire
a primeira pedra... Em um mercado onde as exigências são cada vez
maiores, os prazos mais apertados, as tarefas mais complexas e as
relações extremamente delicadas, fica difícil não cair em tentação…
Read
the full article…
Caracteres chineses
Um
antigo provérbio norte-americano diz que "a única história
que vale a pena conhecer é a que ainda não se conhece". Esse
ponto de vista se torna bastante evidente à medida que a globalização
comercial rapidamente une pessoas, culturas e idiomas no Ocidente
e Oriente em busca de insights para formar relacionamentos comerciais
estratégicos…
Read
the full article…
Seria a profissão
de tradutor autônomo a mais democrática?
Tenho idade suficiente para lembrar
da vida sem Internet e correio eletrônico.
Quando iniciei minha carreira como escritor e tradutor, eu usava
máquinas de escrever manuais, e precisava recorrer, literalmente,
ao corte e colagem para reorganizar frases e parágrafos. E eu tinha
que entregar meus trabalhos "fisicamente" na forma de
papel, faxes ou mensagens transmitidas por teletipo e telegramas;
às vezes chegando a ter que comparecer aos escritórios de meus clientes
e correspondentes!…
Read
the full article…
O que está por trás
do que falamos...
A vida toda, gente passa
repetindo coisas que ouviu desde a infância e poucas vezes pára
para pensar no que está falando. Este é o caso, bem freqüente, dos
ditos populares. Cresci junto a uma avó que pontuava sua conversa
com coloridas expressões populares e sábios provérbios. Esta fala
incorporou-se ao meu discurso pessoal e acabei passando para meus
filhos esta linguagem colorida. Mas... O que está por trás do que
falamos…
Read
the full article…
Dança comigo? O
relatório de um ocidental aprendendo sobre a maneira de pensar do
Oriente
Certa vez, Willy Brandt
comentou: "Se eu estiver vendendo alguma coisa para você, eu
falo a sua língua. Se estiver comprando, dann müssen Sie Deutsch
sprechen." Essa citação serviu de epígrafe para diversos
artigos de localização, entretanto, me parece que as palavras do
ex-Chanceler alemão somente respondem a uma parte da questão relacionada
aos nossos fornecedores, clientes em potencial e clientes do Extremo
Oriente…
Read
the full article…
Nice country; I'll take it
Portuguese is the fifth world
language, spoken by some 200 million people on the continents of
Europe, South America, Africa and Asia. Of this total, 176 million
live in the country referred to as the “South American giant.” Brazil’s
GDP ranks among the top 10 largest in the world, amounting to a
purchasing power parity of US$1.34 trillion. The country is one
of the top three markets for executive jets, soft drinks, cell phones
and television sets, and is the seventh largest software market
in the world…
Agências são
de Marte, Tradutores são de Vênus
O subtítulo do livro
que inspirou a frase acima poderia nomear o manual de sobrevivência
de qualquer gerente de projeto que conheço: "Um guia
prático para melhorar a comunicação e conseguir
o que você quer nos seus relacionamentos". Mas o que
querem as agências de tradução, e quanto os
tradutores estão dispostos a oferecer? Até que ponto
os tradutores precisam se esforçar para agradar as agências
sem saírem melindrados? É claro que não tenho
as respostas, mas após ter passado outros quatro anos do
lado de cá do processo, acho que começo a compreender
um pouco melhor esse microcosmo. E embora habite hoje o Planeta
Vermelho, este artigo é mais direcionado aos venusianos,
que para sempre serão meus patrícios…
Read
the full article…
Traduzir com saúde
Se você é tradutor,
trabalha mais de 10 horas por dia diante do computador, não
tem o hábito de fazer intervalos de descanso regulares durante
o trabalho, dispõe de uma estrutura física inadequada
para trabalhar e eventualmente sente dores nas mãos, nas
costas, no pescoço e na coluna, CUIDADO: você pode
estar com sintomas da LER (Lesão por Esforço Repetitivo)
ou DORT (Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho),
que é a nomenclatura adotada pelo INSS e o termo técnico
considerado correto hoje em dia. LER ou DORT, esses sintomas não
devem ser ignorados ou minimizados, pois podem ter efeitos devastadores
e até mesmo irreversíveis para profissionais que executam
grande parte do seu trabalho no computador…
Read
the full article…
O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil:
um olhar intermediado pela tradução
The paper intends to discuss
some of the questions aroused while translating Paule Marshall’s
Brazil, especially those which more directly affected the choices
made by the translator in his transcreative practice. It is also
intended to discuss the importance of the translator in the maintenance
of the life of a literary text, and in the quest for a cultural
identity through translation in his fight for fidelity and against
betrayal…
Read
the full article…
Working in Brazil
The most fascinating branch of Brazilian
legal language, I believe, is the terminology of labor law. Brazilian
labor law is based on the on the Consolidação das
Leis do Trabalho (Consolidation of Labor Laws), a long piece
of legislation enacted by Getulio Vargas through a Decree Law Decree-Law
dated May 1, 1943. The language of labor law trickled down to the
factory floor through layers of unsophisticated incomprehension…
Read the full article…
The Law of Business Organizations
under the New Brazilian Civil Code
There is this great little
law, Lei Complementar 95, of February 26, 1998, about how
a proper Brazilian law should be drafted. Required reading for every
professional interested in legal translation, I would say. This
and all other Brazilian laws can be found in www.planalto.gov.br, which is an official
federal government site and I strongly recommend that you bookmark
it…
Read the full article…
The Language of Inflation: Traps
in Translating Brazilian Portuguese
Late in 1996 financial statement
indexation was officially extinguished. That supposedly sounded
the death knell for inflation. Inflation may be dead, but it has
left its marks on our language—and they still haunt translators
and users of translations alike. I have this hunch that dictionaries
will never cope with them effectively. The most egregious mark of
inflation is Correção Monetária (CM), the
indexation system introduced in the mid 70s. Now most professionals
appropriately translate that as indexation…
Read the full article…
Translating the Financial Statements
of a Brazilian Bank into English
Brazilian banks are organized
as Sociedades Anônimas and, as such, must publish financial
statements in agreement with the rules laid down by the Lei das
Sociedades por Ações a.k.a. Lei das S.A. (Business
Corporation Act, Law 6404/76, S.A. Law, or Companies’ Act—none of
them satisfactory translations). In addition, as financial institutions,
they are subject to the Comissão de Valores Mobiliários—CVM
(Brazilian Securities and Exchange Commission). Finally, they are
subject to the Banco Central do Brasil—BACEN (Central Bank of Brazil),
each of which has added something to the original Lei das S.A. requirements…
Read the full article…
The Language of Business Entities
in Brazil
Simply stated, it is not the
same thing. Take a car, for instance. Brazilian engineers and American
engineers (or Chinese engineers, for that matter) will discuss cars
using different languages, but they will be discussing a car—and
a car is a car, a definite plus, at least as far as translation
is concerned…
Read the full article…
Going Broke in Brazil
People, companies and even
whole countries seem to be going insolvent left and right these
days, so I thought something on insolvency and bankruptcy would
be in order. Who knows what we will have to translate tomorrow—if
we are not bankrupt ourselves, that is…
Read the full article…
The Language of the ICMS Tax in Brazil
ICMS is the abbreviation of
Imposto sobre Operações Relativas à Circulação
de Mercadorias e sobre Serviços de Transporte Interestadual
e Intermunicipal e de Comunicação, ainda que as Operações
se Iniciem no Exterior (Tax on the Circulation of Goods, Interstate
and Intercity Transportation and Communication Services, Even when
the Operation is Initiated Abroad).
This article will deal only with the most important of three heads
of this particular Hydra; formerly known is imposto sobre a circulação
de mercadorias and abbreviated ICM…
Read the full article…
Translating a Brazilian Balance Sheet
Have you ever translated a
balance sheet? Pretty dull stuff. Intellectually unrewarding. Once
you have translated one you have translated them all. Or so most
people think—but I strongly disagree. Lots of repetition and near-repetition,
yes. But I see this as a plus, not as a minus. Repetition gives
me more chances to try different approaches and solutions; near-repetition
gives me a chance to fine-tune solutions that reflect the minute
differences between expressions that are almost the same—but nevertheless
different…
Read the full article…
The Check is not in the Mail—Banking
in Brazil
A cheque cancelado is a check
annulled for some reason and thus not accepted by any bank. A cancelled
check on the other hand, is a cheque compensado…
Read the full article…
What Is the Word for “you” in Portuguese?
This brief
note is dedicated to all those who have spent a long time learning
Spanish and want to add Portuguese as an easy "second"
more or less in the same manner a German symphony orchestra would
throw in a Strauss waltz as a "bonbon" to finish off an
otherwise all-Bruckner night with a light touch…
Read the full article…
Into English: Seven survival tools
for translating Brazilian Portuguese into English
Some people
handle gobbledygook in translation by the hallowed GIGO (gobbledygook
in, gobbledygook out) method. I don't. I like my translations to
be crystal-clear. The guys who read the stuff I translate are businesspeople
and they do not have the time or the inclination to pore and ponder
over a text, looking up words in an unabridged dictionary; they
want to understand what they have to read the first time they skim
through it. If they don't, they say "damn the translator,"
not "damn the author"…
Read the full article…
Coping with You
The PM was
a bit green. And when the client asked for a few changes, he asked
me, with pointed irony "There must be an agreed translation
for a simple word like contact. Don't you think so?" Oh, well,
when you translate a list of unconnected sentences, without any
context whatsoever, which someone else is to feed into some existing
translation, done by someone you never heard of, there is no telling
whether a particular instance of contact should be treated as a
noun (contato) or as a verb…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|