Portuguese translation.
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients.  39,000+ Freelance Translators.  7,000+ Translation Agencies.
tradução
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Become a Member! Submit Your Article Hire Translators!

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Ask for Free Translation
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

Articles for Translators and Translation Companies
Portuguese


Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)



Níveis de maturidade dos fornecedores de localização
Nos setores de testes e publicação de software, os níveis de Modelo de maturidade da capacidade (CMM, Capability Maturity Model) dão uma clara indicação da robustez e da qualidade da definição dos processos em determinada empresa…
Read the full article…

Recursos do Microsoft .NET
Por volta do ano 2000, a Microsoft Corporation lançou o .NET (lê-se “ponto net”), seu ambiente integrado de programação, para consolidar e simplificar o conjunto heterogêneo de ferramentas (COM, operações de banco de dados, programação Win32, páginas de código versus Unicode etc.) que surgiram ao longo de mais de 20 anos de desenvolvimento do Windows…
Read the full article…

Princípios da internacionalização de software
A internacionalização de software cria, em um aplicativo, suporte a várias localidades, onde localidade (locale) significa “[um] subconjunto de ambiente de usuários que define convenções para uma cultura específica”, geralmente incluindo o idioma. O suporte a várias localidades permite que o usuário escolha a que lhe parecer mais adequada, facilitando o uso do aplicativo em questão
Read the full article…

O comércio eletrônico atravessando fronteiras
Interessado em aumentar seu público online em potencial para 200 milhões de pessoas? Acrescente sites em francês, italiano, alemão e espanhol. Adicione sites em japonês e em chinês e conseguirá outros 300 milhões de visitantes potenciais — sem abrir um só escritório internaciona
Read the full article…

Meus pedidos de Natal
Caro Papai Noel,
Neste ano, até o momento, tenho sido um fornecedor muito bonzinho. Consegui sobreviver aos drásticos cortes de orçamento e às pressões de preço que têm afetado a nós, pequenos e médios fornecedores de localização — sem lucrar nada, mas também sem grandes perdas. Por isso, este ano tenho um pedido especial para fazer. Mas antes vou contar uma história

Read the full article…

Gerência de projetos: arte ou disciplina?
Atualmente muito se fala sobre gerência de projetos. Tanto em meio acadêmico quanto profissional. Mas até que ponto a atividade de gerenciar um time em direção a um objetivo específico com prazo determinado pode ser considerada uma disciplina? E se assim não for, como almejar ensiná-la através de cursos de aperfeiçoamento para gerentes ou certificações?
Read the full article…

Um dia na vida de um GPM
Cassius Figueiredo, o último membro a entrar na equipe da Ccaps, conta sobre sua experiência na indústria de localização neste artigo em formato de entrevista
Read the full article…

Para onde caminha a localização?
Enquanto escrevo este texto, duas pilhas de papel transbordam do lado esquerdo da minha mesa. Uma delas contém anotações, artigos e estudos de caso sobre as práticas recomendadas para compra de serviços online. A outra pilha — muito maior — contém uma variedade eclética de notícias de consumo, negócios, cultura, indústria automotiva, esportes, entre outros. São textos sobre a globalização e seus efeitos positivos, engraçados e surpreendentes
Read the full article…

Três homens em conflito
Retornei recentemente de uma viagem a Barcelona para participar do que foi considerado “O Maior Evento de Localização da Terra”. Cheguei à cidade alguns dias antes para visitar alguns clientes e participar de uma reunião, o que após duas semanas de lua-de-mel em Portugal e Espanha, me colocou de volta em estado “profissional”. Quando a Localization World estava para começar, eu estava com meu vigor, com meu mojo e
Read the full article…

Desligando o piloto automático: o poder da escolha
A era das fusões está de volta. Após um intervalo na última rodada de grandes fusões e aquisições em 2002, a consolidação presenciada em 2005 reforça a premissa de que o setor de localização, com apenas 20 anos de existência, continuará a crescer e a se sofisticar. Aquisições anteriores, como a da Alpnet ou da Berlitz, expandiram a base de clientes e reduziram os custos supérfluos dos compradores para melhorar o resultado final
Read the full article…

Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura
O bom tradutor da área jurídica tem de dominar não apenas a linguagem jurídica, mas conhecer a história do continente Europeu e da Inglaterra. Os dois principais sistemas jurídicos do mundo ocidental são o sistema jurídico de common law e o sistema jurídico de civil law. Nenhuma tradução literal desses termos seria completa, pois não englobaria todo o significado, conceito e carga cultural neles contidos em apenas duas palavras…
Read the full article…

Globalizando a comunicação
Recentemente, minha carreira tomou o rumo certo quando fui contratada pela Ccaps Translation and Localization. Diplomada em comunicação de massa e com especialização em comunicação internacional e intercultural, foi uma guinada espetacular. E posso dizer com sinceridade que amo o que faço. Transformar o idioma de um texto escrito equivale a montar um quebra-cabeça prazeroso e instigante…
Read the full article…

A mudança contínua do inglês: dor de cabeça para o tradutor
Além de enfrentar as mudanças normais de vocabulário que ocorrem em todos os idiomas devido ao surgimento de uma extraordinária variedade de objetos e processos, seja na vida cotidiana (TV por satélite em partes remotas da China), seja em situações altamente especializadas (avanços de todo tipo na biotecnologia), o inglês está sofrendo alterações no uso que, acredito, constituem uma verdadeira dor de cabeça para o tradutor…
Read the full article…

Que tal pegar um atalho?
Para pessoas como nós, que passam tanto tempo diante do micro, realizando sempre os mesmos movimentos (que, com freqüência, nos levam a sofrer de lesões por esforço repetitivo), qualquer economia pode ser importante. E os atalhos de teclado podem ajudar muito, inclusive fazendo coisas impossíveis de serem feitas com o mouse…
Read the full article…

Vai que é tua, revisor!
Como sou fã de futebol, flamenguista que cresceu vendo o Zico jogar, nunca mais me esqueci deste comentário que ouvi de uma colega revisora: “revisor é que nem goleiro: só aparece quando falha”. De fato, se as discussões sobre a visibilidade do tradutor e a conscientização sobre a nossa interação (e intervenção) com o texto original ainda geram polêmica, imaginem a (in)visibilidade do revisor como anda…
Read the full article…

Formando tradutores
Quando idealizamos e lançamos o Curso de Tradução do Brasillis Idiomas, há quase cinco anos, fizemos isso atendendo à insistente demanda de um público que buscava aprender as técnicas de tradução ensinadas por quem atuava no mercado com sucesso. Pessoas que desejavam mudar de vida, profissionais de diversas áreas buscando novos horizontes…
Read the full article…

Dois sistemas jurídicos e o homicídio
Cada sistema jurídico tem uma terminologia singular. A tarefa do tradutor é a constante busca de correspondentes que, muitas das vezes, não preenchem integralmente as acepções de um termo na língua-fonte ou, às vezes, nem sequer existem na língua-alvo. Todavia, a utilização do termo adequado não depende apenas de um bom dicionário, mas de conhecimentos técnicos por parte do tradutor…
Read the full article…

Risos e pesadelos na tradução de termos de petróleo
Os verbetes aqui empregados foram retirados de um dicionário de autoria própria, cuidadosamente compilado durante quase vinte anos de atividades na área de tradução, lançado em 2001. Trata-se de um processo dinâmico, infinito, como toda obra do gênero deve ser. Afinal os avanços tecnológicos nesta área não param. Embora o trabalho apresente um bom número de termos, não constitui uma lista completa de palavras e expressões sui generis que um observador seja passível de ouvir durante uma visita a um campo petrolífero…
Read the full article…

O que queremos das ferramentas de localização?
Há poucos anos, a preparação de certos arquivos para tradução era uma tarefa que demorava horas. E dependendo do lote de arquivos a serem preparados, até mesmo dias! Mesmo com tanto tempo destinado à pré-produção, nem sempre essas horas gastas resultavam em um projeto sem problemas durante a fase de produção em si e nas fases seguintes…
Read the full article…

A capciosa terminologia da indústria petrolífera
O Brasil é um dos líderes mundiais no desenvolvimento de tecnologias de perfuração em águas profundas. Não se trata de ciência de foguetes, mas chega bem perto. Com freqüência, a tradução de documentos da indústria de petróleo pode ser bem maçante. Nós que trabalhamos bastante nesta área podemos atestar isso. Mas de vez em quando temos o privilégio de ter uma visão mais aprofundada da tecnologia brasileira de perfuração em águas profundas. Do nosso ponto de vista, é impressionante. Se você parar por alguns instantes e der asas à sua imaginação, poderá obter algumas imagens incríveis…
Read the full article…

Dificuldades na tradução de textos médicos
“Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” Em bom português... é isso mesmo! Ou, pelo menos, essa é a melhor maneira de se fazer entender no meio médico. Aí começam as dificuldades na tradução de textos em medicina: o uso de termos em línguas estrangeiras — particularmente a inglesa — é tão corriqueiro, que se quiséssemos substituir round por “ronda”, staff por “chefe de equipe” e dripping por “gotejamento”, forçaríamos o médico-leitor a “destraduzir” boa parte do texto para conseguir compreendê-lo…
Read the full article…

A realidade do espanhol nos Estados Unidos: um desafio único
O espanhol nos Estados Unidos não é um tema de fácil abordagem. Temos que levar em conta não só a diversidade do espanhol no país mas também a necessidade de estabelecer um denominador comum nesse incrível caldeirão de culturas. Tanto as influências lingüísticas quanto as culturais e a grande repercussão do uso do espanhol nos meios de comunicação também desempenham um papel fundamental no que diz respeito ao espanhol nos Estados Unidos…
Read the full article…

Mais alguns falsos cognatos e outras peninhas para atrapalhar
Eis mais alguns "falsos amigos" que entrarão na futura nova edição do VocabuLando - Vocabulário Prático Inglês-Português, revista e ampliada. Também estou elaborando um manual só sobre falsos cognatos e outras palavras que causam dificuldades para o tradutor…
Read the full article…

Localização de CMS sites
Dando continuidade ao tópico de localização de sites na Internet, hoje falaremos sobre CMS (Content Management System) ou Sistema de gerenciamento de conteúdo. Entretanto, antes de falar da localização em si, é necessário fazer uma breve introdução sobre como este tipo de sistema funciona e como se divide…
Read the full article…

Dica site de Internet localização
Continuando nossas dicas sobre os tipos de programação de sites e maneiras de lidar com eles para posterior localização, veremos nesta edição como e o quê pode ser feito…
Read the full article…

Traidor Invisível
Há um conhecido provérbio italiano que afirma ser o tradutor um traidor (traduttore, traditore), porque ele não é capaz de ser fiel ao texto original. Para a maioria das pessoas, uma boa tradução é aquela que justamente não se parece com uma tradução. Ou seja, o tradutor deve ser invisível e deve se limitar à transmissão do significado do original, por meio de um texto fluente…
Read the full article…

Agências são de Marte, Tradutores são de Vênus II: a vingança dos venusianos
Aquele entre nós que nunca cometeu um dos pecados citados pelo nosso colega, Fabiano Cid, que atire a primeira pedra... Em um mercado onde as exigências são cada vez maiores, os prazos mais apertados, as tarefas mais complexas e as relações extremamente delicadas, fica difícil não cair em tentação…
Read the full article…

Caracteres chineses
Um antigo provérbio norte-americano diz que "a única história que vale a pena conhecer é a que ainda não se conhece". Esse ponto de vista se torna bastante evidente à medida que a globalização comercial rapidamente une pessoas, culturas e idiomas no Ocidente e Oriente em busca de insights para formar relacionamentos comerciais estratégicos…
Read the full article…

Seria a profissão de tradutor autônomo a mais democrática?
Tenho idade suficiente para lembrar da vida sem Internet e correio eletrônico.
Quando iniciei minha carreira como escritor e tradutor, eu usava máquinas de escrever manuais, e precisava recorrer, literalmente, ao corte e colagem para reorganizar frases e parágrafos. E eu tinha que entregar meus trabalhos "fisicamente" na forma de papel, faxes ou mensagens transmitidas por teletipo e telegramas; às vezes chegando a ter que comparecer aos escritórios de meus clientes e correspondentes!…

Read the full article…

O que está por trás do que falamos...
A vida toda, gente passa repetindo coisas que ouviu desde a infância e poucas vezes pára para pensar no que está falando. Este é o caso, bem freqüente, dos ditos populares. Cresci junto a uma avó que pontuava sua conversa com coloridas expressões populares e sábios provérbios. Esta fala incorporou-se ao meu discurso pessoal e acabei passando para meus filhos esta linguagem colorida. Mas... O que está por trás do que falamos…
Read the full article…

Dança comigo? O relatório de um ocidental aprendendo sobre a maneira de pensar do Oriente
Certa vez, Willy Brandt comentou: "Se eu estiver vendendo alguma coisa para você, eu falo a sua língua. Se estiver comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen." Essa citação serviu de epígrafe para diversos artigos de localização, entretanto, me parece que as palavras do ex-Chanceler alemão somente respondem a uma parte da questão relacionada aos nossos fornecedores, clientes em potencial e clientes do Extremo Oriente…
Read the full article…

Nice country; I'll take it
Portuguese is the fifth world language, spoken by some 200 million people on the continents of Europe, South America, Africa and Asia. Of this total, 176 million live in the country referred to as the “South American giant.” Brazil’s GDP ranks among the top 10 largest in the world, amounting to a purchasing power parity of US$1.34 trillion. The country is one of the top three markets for executive jets, soft drinks, cell phones and television sets, and is the seventh largest software market in the world…
Portuguese English

Agências são de Marte, Tradutores são de Vênus
O subtítulo do livro que inspirou a frase acima poderia nomear o manual de sobrevivência de qualquer gerente de projeto que conheço: "Um guia prático para melhorar a comunicação e conseguir o que você quer nos seus relacionamentos". Mas o que querem as agências de tradução, e quanto os tradutores estão dispostos a oferecer? Até que ponto os tradutores precisam se esforçar para agradar as agências sem saírem melindrados? É claro que não tenho as respostas, mas após ter passado outros quatro anos do lado de cá do processo, acho que começo a compreender um pouco melhor esse microcosmo. E embora habite hoje o Planeta Vermelho, este artigo é mais direcionado aos venusianos, que para sempre serão meus patrícios…
Read the full article…

Traduzir com saúde
Se você é tradutor, trabalha mais de 10 horas por dia diante do computador, não tem o hábito de fazer intervalos de descanso regulares durante o trabalho, dispõe de uma estrutura física inadequada para trabalhar e eventualmente sente dores nas mãos, nas costas, no pescoço e na coluna, CUIDADO: você pode estar com sintomas da LER (Lesão por Esforço Repetitivo) ou DORT (Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho), que é a nomenclatura adotada pelo INSS e o termo técnico considerado correto hoje em dia. LER ou DORT, esses sintomas não devem ser ignorados ou minimizados, pois podem ter efeitos devastadores e até mesmo irreversíveis para profissionais que executam grande parte do seu trabalho no computador…
Read the full article…

O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela tradução
The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating Paule Marshall’s Brazil, especially those which more directly affected the choices made by the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal…
Read the full article…

Working in Brazil
The most fascinating branch of Brazilian legal language, I believe, is the terminology of labor law. Brazilian labor law is based on the on the Consolidação das Leis do Trabalho (Consolidation of Labor Laws), a long piece of legislation enacted by Getulio Vargas through a Decree Law Decree-Law dated May 1, 1943. The language of labor law trickled down to the factory floor through layers of unsophisticated incomprehension…
Read the full article…

The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code
There is this great little law, Lei Complementar 95, of February 26, 1998, about how a proper Brazilian law should be drafted. Required reading for every professional interested in legal translation, I would say. This and all other Brazilian laws can be found in www.planalto.gov.br, which is an official federal government site and I strongly recommend that you bookmark it…
Read the full article…

The Language of Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese
Late in 1996 financial statement indexation was officially extinguished. That supposedly sounded the death knell for inflation. Inflation may be dead, but it has left its marks on our language—and they still haunt translators and users of translations alike. I have this hunch that dictionaries will never cope with them effectively. The most egregious mark of inflation is Correção Monetária (CM), the indexation system introduced in the mid 70s. Now most professionals appropriately translate that as indexation
Read the full article…

Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English
Brazilian banks are organized as Sociedades Anônimas and, as such, must publish financial statements in agreement with the rules laid down by the Lei das Sociedades por Ações a.k.a. Lei das S.A. (Business Corporation Act, Law 6404/76, S.A. Law, or Companies’ Act—none of them satisfactory translations). In addition, as financial institutions, they are subject to the Comissão de Valores Mobiliários—CVM (Brazilian Securities and Exchange Commission). Finally, they are subject to the Banco Central do Brasil—BACEN (Central Bank of Brazil), each of which has added something to the original Lei das S.A. requirements…
Read the full article…

The Language of Business Entities in Brazil
Simply stated, it is not the same thing. Take a car, for instance. Brazilian engineers and American engineers (or Chinese engineers, for that matter) will discuss cars using different languages, but they will be discussing a car—and a car is a car, a definite plus, at least as far as translation is concerned…
Read the full article…

Going Broke in Brazil
People, companies and even whole countries seem to be going insolvent left and right these days, so I thought something on insolvency and bankruptcy would be in order. Who knows what we will have to translate tomorrow—if we are not bankrupt ourselves, that is…
Read the full article…

The Language of the ICMS Tax in Brazil
ICMS is the abbreviation of Imposto sobre Operações Relativas à Circulação de Mercadorias e sobre Serviços de Transporte Interestadual e Intermunicipal e de Comunicação, ainda que as Operações se Iniciem no Exterior (Tax on the Circulation of Goods, Interstate and Intercity Transportation and Communication Services, Even when the Operation is Initiated Abroad).
This article will deal only with the most important of three heads of this particular Hydra; formerly known is imposto sobre a circulação de mercadorias and abbreviated ICM…
Read the full article…

Translating a Brazilian Balance Sheet
Have you ever translated a balance sheet? Pretty dull stuff. Intellectually unrewarding. Once you have translated one you have translated them all. Or so most people think—but I strongly disagree. Lots of repetition and near-repetition, yes. But I see this as a plus, not as a minus. Repetition gives me more chances to try different approaches and solutions; near-repetition gives me a chance to fine-tune solutions that reflect the minute differences between expressions that are almost the same—but nevertheless different…
Read the full article…

The Check is not in the Mail—Banking in Brazil
A cheque cancelado is a check annulled for some reason and thus not accepted by any bank. A cancelled check on the other hand, is a cheque compensado…
Read the full article…

What Is the Word for “you” in Portuguese?
This brief note is dedicated to all those who have spent a long time learning Spanish and want to add Portuguese as an easy "second" more or less in the same manner a German symphony orchestra would throw in a Strauss waltz as a "bonbon" to finish off an otherwise all-Bruckner night with a light touch…
Read the full article…

Into English: Seven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English
Some people handle gobbledygook in translation by the hallowed GIGO (gobbledygook in, gobbledygook out) method. I don't. I like my translations to be crystal-clear. The guys who read the stuff I translate are businesspeople and they do not have the time or the inclination to pore and ponder over a text, looking up words in an unabridged dictionary; they want to understand what they have to read the first time they skim through it. If they don't, they say "damn the translator," not "damn the author"…
Read the full article…

Coping with You
The PM was a bit green. And when the client asked for a few changes, he asked me, with pointed irony "There must be an agreed translation for a simple word like contact. Don't you think so?" Oh, well, when you translate a list of unconnected sentences, without any context whatsoever, which someone else is to feed into some existing translation, done by someone you never heard of, there is no telling whether a particular instance of contact should be treated as a noun (contato) or as a verb…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

Read Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers


translation jobs
christianity portal


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map