Articles for Translators and Translation Companies
Portuguese
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Níveis de maturidade dos fornecedores de localização
Nos setores de testes e publicação
de software, os níveis de Modelo de maturidade da
capacidade (CMM, Capability Maturity Model) dão uma
clara indicação da robustez e da qualidade
da definição dos processos em determinada
empresa…
Read
the full article…
Recursos do Microsoft
.NET
Por volta
do ano 2000, a Microsoft Corporation lançou o .NET
(lê-se “ponto net”), seu ambiente integrado
de programação, para consolidar e simplificar
o conjunto heterogêneo de ferramentas (COM, operações
de banco de dados, programação Win32, páginas
de código versus Unicode etc.) que surgiram ao longo
de mais de 20 anos de desenvolvimento do Windows…
Read
the full article…
Princípios da
internacionalização de software
A internacionalização
de software cria, em um aplicativo, suporte a várias
localidades, onde localidade (locale)
significa “[um] subconjunto de ambiente de usuários
que define convenções para uma cultura específica”,
geralmente incluindo o idioma. O suporte a várias
localidades permite que o usuário escolha a que lhe
parecer mais adequada, facilitando o uso do aplicativo em
questão…
Read
the full article…
O comércio eletrônico atravessando fronteiras
Interessado
em aumentar seu público online em potencial
para 200 milhões de pessoas? Acrescente sites
em francês, italiano, alemão e espanhol.
Adicione sites em japonês e em chinês
e conseguirá outros 300 milhões de
visitantes potenciais — sem abrir um só escritório
internaciona…
Read
the full article…
Meus pedidos de Natal
Caro Papai
Noel,
Neste ano, até o momento, tenho sido um fornecedor muito bonzinho. Consegui sobreviver aos drásticos cortes de orçamento e às pressões de preço que têm afetado a nós, pequenos e médios fornecedores de localização — sem lucrar nada, mas também sem grandes perdas. Por isso, este ano tenho um pedido especial para fazer. Mas antes vou contar uma história…
Read
the full article…
Gerência de projetos:
arte ou disciplina?
Atualmente
muito se fala sobre gerência de projetos. Tanto em
meio acadêmico quanto profissional. Mas até
que ponto a atividade de gerenciar um time em direção
a um objetivo específico com prazo determinado pode
ser considerada uma disciplina? E se assim não for,
como almejar ensiná-la através de cursos de
aperfeiçoamento para gerentes ou certificações?…
Read
the full article…
Um dia na vida de um GPM
Cassius
Figueiredo, o último membro a entrar na equipe
da Ccaps, conta sobre sua experiência na indústria
de localização neste artigo em formato
de entrevista… Read the full article…
Para onde caminha a localização?
Enquanto escrevo este texto, duas pilhas de papel transbordam do lado esquerdo da minha mesa. Uma delas contém anotações, artigos e estudos de caso sobre as práticas recomendadas para compra de serviços online. A outra pilha — muito maior — contém uma variedade eclética de notícias de consumo, negócios, cultura, indústria automotiva, esportes, entre outros. São textos sobre a globalização e seus efeitos positivos, engraçados e surpreendentes… Read the full article…
Três homens em conflito
Retornei recentemente de uma viagem
a Barcelona para participar do que foi considerado “O
Maior Evento de Localização da Terra”.
Cheguei à cidade alguns dias antes para visitar
alguns clientes e participar de uma reunião,
o que após duas semanas de lua-de-mel em Portugal
e Espanha, me colocou de volta em estado “profissional”.
Quando a Localization World estava para começar,
eu estava com meu vigor, com meu mojo e… Read the full article…
Desligando o piloto automático: o poder da escolha
A
era das fusões está de volta. Após
um intervalo na última rodada de grandes fusões
e aquisições em 2002, a consolidação
presenciada em 2005 reforça a premissa de que
o setor de localização, com apenas 20
anos de existência, continuará a crescer
e a se sofisticar. Aquisições anteriores,
como a da Alpnet ou da Berlitz, expandiram a base
de clientes e reduziram os custos supérfluos
dos compradores para melhorar o resultado final… Read the full article…
Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura
O
bom tradutor da área jurídica tem de dominar
não apenas a linguagem jurídica, mas conhecer
a história do continente Europeu e da Inglaterra.
Os dois principais sistemas jurídicos do mundo
ocidental são o sistema jurídico de common
law e o sistema jurídico de civil law.
Nenhuma tradução literal desses termos
seria completa, pois não englobaria todo o significado,
conceito e carga cultural neles contidos em apenas duas
palavras… Read the full article…
Globalizando a comunicação
Recentemente,
minha carreira tomou o rumo certo quando fui contratada
pela Ccaps Translation and Localization.
Diplomada em comunicação de massa e com
especialização em comunicação
internacional e intercultural, foi uma guinada espetacular.
E posso dizer com sinceridade que amo o que faço.
Transformar o idioma de um texto escrito equivale a
montar um quebra-cabeça prazeroso e instigante… Read the full article…
A mudança contínua do inglês: dor de cabeça para o tradutor
Além
de enfrentar as mudanças normais de vocabulário
que ocorrem em todos os idiomas devido ao surgimento
de uma extraordinária variedade de objetos
e processos, seja na vida cotidiana (TV por satélite
em partes remotas da China), seja em situações
altamente especializadas (avanços de todo tipo
na biotecnologia), o inglês está sofrendo
alterações no uso que, acredito, constituem
uma verdadeira dor de cabeça para o tradutor… Read the full article…
Que tal pegar um atalho?
Para
pessoas como nós, que passam tanto tempo diante
do micro, realizando sempre os mesmos movimentos (que,
com freqüência, nos levam a sofrer de lesões
por esforço repetitivo), qualquer economia
pode ser importante. E os atalhos de teclado podem
ajudar muito, inclusive fazendo coisas impossíveis
de serem feitas com o mouse… Read the full article…
Vai que é tua, revisor!
Como
sou fã de futebol, flamenguista que cresceu
vendo o Zico jogar, nunca mais me esqueci deste comentário
que ouvi de uma colega revisora: “revisor é
que nem goleiro: só aparece quando falha”.
De fato, se as discussões sobre a visibilidade
do tradutor e a conscientização sobre
a nossa interação (e intervenção)
com o texto original ainda geram polêmica, imaginem
a (in)visibilidade do revisor como anda… Read the full article…
Formando tradutores
Quando
idealizamos e lançamos o Curso de Tradução
do Brasillis Idiomas, há quase cinco anos,
fizemos isso atendendo à insistente demanda
de um público que buscava aprender as técnicas
de tradução ensinadas por quem atuava
no mercado com sucesso. Pessoas que desejavam mudar
de vida, profissionais de diversas áreas buscando
novos horizontes… Read the full article…
Dois sistemas jurídicos e o homicídio
Cada
sistema jurídico tem uma terminologia singular.
A tarefa do tradutor é a constante busca de
correspondentes que, muitas das vezes, não
preenchem integralmente as acepções
de um termo na língua-fonte ou, às vezes,
nem sequer existem na língua-alvo. Todavia,
a utilização do termo adequado não
depende apenas de um bom dicionário, mas de
conhecimentos técnicos por parte do tradutor… Read the full article…
Risos e pesadelos na tradução de termos de petróleo
Os
verbetes aqui empregados foram retirados de um dicionário
de autoria própria, cuidadosamente compilado
durante quase vinte anos de atividades na área
de tradução, lançado em 2001.
Trata-se de um processo dinâmico, infinito,
como toda obra do gênero deve ser. Afinal os
avanços tecnológicos nesta área
não param. Embora o trabalho apresente um bom
número de termos, não constitui uma
lista completa de palavras e expressões sui
generis que um observador seja passível
de ouvir durante uma visita a um campo petrolífero… Read the full article…
O que queremos das ferramentas de localização?
Há
poucos anos, a preparação de certos
arquivos para tradução era uma tarefa
que demorava horas. E dependendo do lote de arquivos
a serem preparados, até mesmo dias! Mesmo com
tanto tempo destinado à pré-produção,
nem sempre essas horas gastas resultavam em um projeto
sem problemas durante a fase de produção
em si e nas fases seguintes… Read the full article…
A capciosa terminologia da indústria petrolífera
O
Brasil é um dos líderes mundiais no desenvolvimento
de tecnologias de perfuração em águas
profundas. Não se trata de ciência de foguetes,
mas chega bem perto. Com freqüência, a tradução
de documentos da indústria de petróleo
pode ser bem maçante. Nós que trabalhamos
bastante nesta área podemos atestar isso. Mas
de vez em quando temos o privilégio de ter uma
visão mais aprofundada da tecnologia brasileira
de perfuração em águas profundas.
Do nosso ponto de vista, é impressionante. Se
você parar por alguns instantes e der asas à
sua imaginação, poderá obter algumas
imagens incríveis… Read the full article…
Dificuldades na tradução de textos médicos
“Durante o round, o staff prescreveu
um dripping de insulina e ordenou um check
up duas horas depois.” Em bom português...
é isso mesmo! Ou, pelo menos, essa é a
melhor maneira de se fazer entender no meio médico.
Aí começam as dificuldades na tradução
de textos em medicina: o uso de termos em línguas
estrangeiras — particularmente a inglesa —
é tão corriqueiro, que se quiséssemos
substituir round por “ronda”, staff
por “chefe de equipe” e dripping
por “gotejamento”, forçaríamos
o médico-leitor a “destraduzir” boa
parte do texto para conseguir compreendê-lo… Read the full article…
A realidade do espanhol nos Estados Unidos: um desafio único
O
espanhol nos Estados Unidos não é um
tema de fácil abordagem. Temos que levar em
conta não só a diversidade do espanhol
no país mas também a necessidade de
estabelecer um denominador comum nesse incrível
caldeirão de culturas. Tanto as influências
lingüísticas quanto as culturais e a grande
repercussão do uso do espanhol nos meios de
comunicação também desempenham
um papel fundamental no que diz respeito ao espanhol
nos Estados Unidos… Read the full article…
Mais alguns falsos cognatos e outras peninhas para atrapalhar
Eis
mais alguns "falsos amigos" que entrarão
na futura nova edição do VocabuLando
- Vocabulário Prático Inglês-Português,
revista e ampliada. Também estou elaborando
um manual só sobre falsos cognatos e outras
palavras que causam dificuldades para o tradutor… Read the full article…
Localização de CMS sites
Dando
continuidade ao tópico de localização
de sites na Internet, hoje falaremos sobre CMS (Content Management
System) ou Sistema de gerenciamento de conteúdo. Entretanto,
antes de falar da localização em si, é
necessário fazer uma breve introdução
sobre como este tipo de sistema funciona e como se divide… Read the full article…
Dica site de Internet localização
Continuando
nossas dicas sobre os tipos de programação
de sites e maneiras de lidar com eles para posterior
localização, veremos nesta edição
como e o quê pode ser feito… Read the full article…
Traidor Invisível
Há um conhecido provérbio italiano que afirma ser o tradutor um
traidor (traduttore, traditore), porque ele não
é capaz de ser fiel ao texto original. Para a
maioria das pessoas, uma boa tradução
é aquela que justamente não se parece
com uma tradução. Ou seja, o tradutor
deve ser invisível e deve se limitar à
transmissão do significado do original, por meio
de um texto fluente…
Read the full article…
Agências são de Marte, Tradutores são de Vênus II: a vingança dos venusianos
Aquele entre nós que nunca cometeu um dos pecados citados
pelo nosso colega, Fabiano Cid, que atire a primeira
pedra... Em um mercado onde as exigências são
cada vez maiores, os prazos mais apertados, as tarefas
mais complexas e as relações extremamente
delicadas, fica difícil não cair em tentação…
Read the full article…
Caracteres chineses
Um
antigo provérbio norte-americano diz que
"a única história que vale a
pena conhecer é a que ainda não se
conhece". Esse ponto de vista se torna bastante
evidente à medida que a globalização
comercial rapidamente une pessoas, culturas e idiomas
no Ocidente e Oriente em busca de insights para
formar relacionamentos comerciais estratégicos…
Read the full article…
Seria a profissão de tradutor autônomo a mais democrática?
Tenho idade suficiente para lembrar da vida sem Internet e correio eletrônico.
Quando iniciei minha carreira como escritor e tradutor, eu usava máquinas
de escrever manuais, e precisava recorrer, literalmente,
ao corte e colagem para reorganizar frases e parágrafos.
E eu tinha que entregar meus trabalhos "fisicamente"
na forma de papel, faxes ou mensagens transmitidas
por teletipo e telegramas; às vezes chegando
a ter que comparecer aos escritórios de meus
clientes e correspondentes!… Read the full article…
O que está por trás do que falamos...
A vida toda, gente passa repetindo coisas que ouviu desde a infância
e poucas vezes pára para pensar no que está
falando. Este é o caso, bem freqüente, dos
ditos populares. Cresci junto a uma avó que pontuava
sua conversa com coloridas expressões populares
e sábios provérbios. Esta fala incorporou-se
ao meu discurso pessoal e acabei passando para meus
filhos esta linguagem colorida. Mas... O que está
por trás do que falamos… Read the full article…
Dança comigo?
O relatório de um ocidental aprendendo sobre a maneira de pensar do Oriente
Certa vez, Willy Brandt comentou: "Se eu estiver vendendo alguma coisa
para você, eu falo a sua língua. Se estiver
comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen."
Essa citação serviu de epígrafe
para diversos artigos de localização,
entretanto, me parece que as palavras do ex-Chanceler
alemão somente respondem a uma parte da questão
relacionada aos nossos fornecedores, clientes em potencial
e clientes do Extremo Oriente… Read the full article…
Nice country; I'll take it
Portuguese is the fifth world language, spoken by some 200 million people on the continents of Europe, South America, Africa and Asia. Of this total, 176 million live in the country referred to as the “South American giant.” Brazil’s GDP ranks among the top 10 largest in the world, amounting to a purchasing power parity of US$1.34 trillion. The country is one of the top three markets for executive jets, soft drinks, cell phones and television sets, and is the seventh largest software market in the world…
Agências são de Marte, Tradutores são de Vênus
O subtítulo do livro que inspirou a frase acima poderia nomear o manual
de sobrevivência de qualquer gerente de projeto
que conheço: "Um guia prático para
melhorar a comunicação e conseguir o que
você quer nos seus relacionamentos". Mas
o que querem as agências de tradução,
e quanto os tradutores estão dispostos a oferecer?
Até que ponto os tradutores precisam se esforçar
para agradar as agências sem saírem melindrados?
É claro que não tenho as respostas, mas
após ter passado outros quatro anos do lado de
cá do processo, acho que começo a compreender
um pouco melhor esse microcosmo. E embora habite hoje
o Planeta Vermelho, este artigo é mais direcionado
aos venusianos, que para sempre serão meus patrícios… Read the full article…
Traduzir com saúde
Se
você é tradutor, trabalha mais de 10 horas
por dia diante do computador, não tem o hábito
de fazer intervalos de descanso regulares durante o
trabalho, dispõe de uma estrutura física
inadequada para trabalhar e eventualmente sente dores
nas mãos, nas costas, no pescoço e na
coluna, CUIDADO: você pode estar com sintomas
da LER (Lesão por Esforço Repetitivo)
ou DORT (Distúrbios Osteomusculares Relacionados
ao Trabalho), que é a nomenclatura adotada pelo
INSS e o termo técnico considerado correto hoje
em dia. LER ou DORT, esses sintomas não devem
ser ignorados ou minimizados, pois podem ter efeitos
devastadores e até mesmo irreversíveis
para profissionais que executam grande parte do seu
trabalho no computador… Read the full article…
O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar
intermediado pela tradução
The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating Paule Marshall’s Brazil, especially those which more directly affected the choices made by the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal…
Read the full article…
Working in Brazil
The most fascinating branch of Brazilian legal language, I
believe, is the terminology of labor law. Brazilian labor law is based on the on the Consolidação
das Leis do Trabalho (Consolidation of Labor Laws), a long piece of legislation
enacted by Getulio Vargas through a Decree Law Decree-Law dated May 1, 1943. The language
of labor law trickled down to the factory floor through layers of unsophisticated
incomprehension…
Read the full article…
The Law of Business
Organizations under the New Brazilian Civil Code
There is this great little law, Lei
Complementar 95, of February 26, 1998, about how a proper Brazilian law should be
drafted. Required reading for every professional interested in legal translation, I would
say. This and all other Brazilian laws can be found in www.planalto.gov.br, which is an official federal
government site and I strongly recommend that you bookmark it…
Read the full article…
The Language of
Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese
Late in 1996 financial
statement indexation was officially extinguished. That supposedly
sounded the death knell for inflation. Inflation may be dead, but it
has left its marks on our language—and they still haunt translators
and users of translations alike. I have this hunch that dictionaries
will never cope with them effectively. The most egregious mark of
inflation is Correção Monetária (CM), the indexation system introduced in the mid 70s. Now most
professionals appropriately translate that as indexation…
Read the full article…
Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English
Brazilian banks are organized as Sociedades Anônimas and, as such,
must publish financial statements in agreement with the rules laid down by the Lei das Sociedades por
Ações a.k.a. Lei das S.A. (Business Corporation Act, Law 6404/76, S.A. Law, or Companies’
Act—none of them satisfactory translations). In addition, as financial institutions, they are subject to the
Comissão de Valores Mobiliários—CVM (Brazilian Securities and Exchange Commission). Finally, they are subject to the Banco Central do Brasil—BACEN (Central Bank of Brazil), each of which has added something to the original Lei das S.A. requirements…
Read the full article…
The Language of
Business Entities in Brazil
Simply stated, it is
not the same thing. Take a car, for instance. Brazilian engineers
and American engineers (or Chinese engineers, for that matter) will
discuss cars using different languages, but they will be discussing
a car—and a car is a car, a definite plus, at least as far as
translation is concerned…
Read the full article…
Going Broke in
Brazil
People, companies and
even whole countries seem to be going insolvent left and right these
days, so I thought something on insolvency and bankruptcy would be
in order. Who knows what we will have to translate tomorrow—if we
are not bankrupt ourselves, that is…
Read the full article…
The Language of the ICMS Tax in Brazil
ICMS is the abbreviation of Imposto sobre Operações Relativas à Circulação de Mercadorias e sobre Serviços de Transporte Interestadual e Intermunicipal e de Comunicação, ainda que as Operações se Iniciem no Exterior (Tax on the Circulation of Goods, Interstate and Intercity Transportation and Communication Services, Even when the Operation is Initiated Abroad).
This article will deal only with the most important of three heads of this particular Hydra; formerly known is imposto sobre a circulação de mercadorias and abbreviated ICM…
Read the full article…
Translating a
Brazilian Balance Sheet
Have you ever
translated a balance sheet? Pretty dull stuff. Intellectually
unrewarding. Once you have translated one you have translated them
all. Or so most people think—but I strongly disagree. Lots of
repetition and near-repetition, yes. But I see this as a plus, not
as a minus. Repetition gives me more chances to try different
approaches and solutions; near-repetition gives me a chance to
fine-tune solutions that reflect the minute differences between
expressions that are almost the same—but nevertheless different…
Read the full article…
The Check is not in the Mail—Banking in Brazil
A cheque cancelado is a check annulled for
some reason and thus not accepted by any bank. A cancelled check on the other hand, is a
cheque compensado…
Read the full article…
What Is the Word for “you” in Portuguese?
This brief note is
dedicated to all those who have spent a long time learning Spanish and want to add
Portuguese as an easy "second" more or less in the same manner a German symphony
orchestra would throw in a Strauss waltz as a "bonbon" to finish off an
otherwise all-Bruckner night with a light touch…
Read the full article…
Into English: Seven
survival tools for translating Brazilian Portuguese into English
Some people handle
gobbledygook in translation by the hallowed GIGO (gobbledygook in, gobbledygook out)
method. I don't. I like my translations to be crystal-clear. The guys who read the stuff I
translate are businesspeople and they do not have the time or the inclination to pore and
ponder over a text, looking up words in an unabridged dictionary; they want to understand
what they have to read the first time they skim through it. If they don't, they say
"damn the translator," not "damn the author"…
Read the full article…
Coping with You
The PM was a bit green.
And when the client asked for a few changes, he asked me, with pointed irony "There
must be an agreed translation for a simple word like contact. Don't you think so?"
Oh, well, when you translate a list of unconnected sentences, without any context
whatsoever, which someone else is to feed into some existing translation, done by someone
you never heard of, there is no telling whether a particular instance of contact should be
treated as a noun (contato) or as a verb…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|