Language translation and web technology blog news for translators translation news and feeds
Home Post Your Translation Job Free Articles for Translators Translation Jobs FAQ

News and Feeds related to translation
Language translation and web technology blog

Become a member of at just $8 per month (paid per year)


Channel Title: Blog Posts – Web-Translations
Channel Website:

Channel Description: Website Translation and Global Marketing Company

Choosing the right domain

Have you seen fewer sites recently?   Many companies with an international presence have moved to a single site with subfolders for each country. At Web-Translations, we started with a domain in 2003, and as we grew, we added a .com domain, then a .jp domain, and over the next 10 years we purchased domains for many different markets including .es, .it and .pt. It began to get expensive and complicated! In 2014, we moved our primary site to a .com domain, with subfolders for different languages. Previously, we would have advised against this. Top-level domains, such as .de and .jp, are automatically picked up by search engines, and are therefore good for in-country SEO. However, with newer geotargeting techniques, a single site with subfolders (also known as subdirectories) can be as effective as a ccTLD. There are exceptions to this, such as the .fr domain; French internautes still prefer seeing a .fr domain. Perhaps this will change […]

The post Choosing the right domain appeared first on Web-Translations. more

Meet the Team – Amy Forrester

Hi everyone, I have recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, having just finished my Masters in Applied Translation Studies at the University of Leeds. Prior to this I graduated with a first in Russian and Spanish, again from the University of Leeds. During my MA we studied a module on CAT tools which was geared towards preparing us for the world of translation and the language services industry. I particularly enjoyed this module; especially when we took part in simulated localisation projects which allowed us to mimic a ‘real life’ translation project and workflow. It was these projects which actually introduced me to the role of a project manager and piqued my interest in wanting to pursue a career as one. I am originally from Liverpool, so I’ve been a football fan since birth, and a red – obviously. I love Liverpool as a city but after moving to Leeds for my undergrad I have completely fallen in […]

The post Meet the Team – Amy Forrester appeared first on Web-Translations. more

Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market.

Believe it or not, one of our most popular questions from clients is which languages they actually need to translate their materials into. This may seem obvious on the surface, but it can often bring up the least obvious of answers. Take a look at our top recommendations for getting your language choice right: 1. Check which languages are spoken in your target country. Even if there is only one official language, there may be a number of co-official regional languages to consider, as in the case of Spain. You may be missing a trick if you are launching a marketing campaign in Spain and neglect to provide a translation in Catalan, for example, which is essential for capturing the imagination of a Catalan audience, particularly when considering that all important hub of Barcelona. 2. Don’t assume that a language is the same when it is spoken in different countries. Take the example of European and Brazilian Portuguese. These dialects […]

The post Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market. appeared first on Web-Translations. more

What’s new in Trados Studio 2017?

As a company specialising in website and web-based translation, Web-Translations likes to keep its finger on the pulse when it comes to translation technology. This month we upgraded to Trados Studio 2017; here are some of the new features we’ve experimented with since the move, along with some of our thoughts about their relevance to our day-to-day workload. Overall interface aesthetics The first thing we noticed when firing up Studio 2017 was the changes in aesthetics. Whilst we were relieved to see that the basic user interface has changed very little, we did notice some brighter hues, as well as a new colour-coding system on file completion bars, which is a nice touch. Drag and drop single file import Another feature that immediately caught our eye was the option to drag and drop files for translation; this is an amendment to the import process for single file translations, and it does speed things up somewhat. As Project Managers we usually […]

The post What’s new in Trados Studio 2017? appeared first on Web-Translations. more

Omelettes, and frequently misused words

We talk a lot about quality in the translation community. Or rather, we debate a lot about quality, especially as it relates to grammar and style.  What is considered to be ‘correct’ grammar or usage by one person may be viewed differently by someone else. The Guardian recently published an article listing “the 35 words you’re (probably) getting wrong”. Some of these 35 are based on etymology as opposed to current usage, such as alternatives (there can only be 2 alternatives; if there are more than 2, it would be ‘choices’). When carrying out translation QA we would be more likely to consider this as stylistic preference, instead of labelling it as incorrect.  Also featured in the list are words which are commonly misused, such as inflammable.  It is synonymous with flammable, which could lead to some dangerous translations if someone thought it meant not flammable! Language obviously evolves and what was once considered to be incorrect usage may […]

The post Omelettes, and frequently misused words appeared first on Web-Translations. more

Translation Tips from our Translators #Top11

Thinking about a career in translation? Read through these top tips from Web-Translations’ qualified and experienced translators. Guest post by Georgina Cornforth 1)   Master your mother tongue According to Web-Translations’ linguists, the best way to start is by mastering your mother tongue as much as possible. Translations should have smooth, uniform and consistent usage of language, which is not possible without a good foundation.  If you will be translating into English, bear in mind that the English language has over 170,000 words currently in use! 2)   Join online translation communities Online translation workplaces are a fantastic way of finding potential jobs and getting your name out there. The most popular one is, where freelance translators can respond to job offers from outsourcers around the world. Although there is the option of becoming a paying member on the site, it can still be used without cost to a relatively good standard. is also highly recommended by freelancers. Create your own web page (this can be done for […]

The post Translation Tips from our Translators #Top11 appeared first on Web-Translations. more

The Importance of Languages and Dialects

Guest post by Georgina Cornforth With an estimated 6,000 languages already being spoken around the world in 2017, it’s surprising that there are enough speakers of the tens of thousands of dialects which we often don’t even realise exist. Although it is believed that languages and dialects are becoming extinct at a rate of around 3-5 each year, new ones are slowly evolving such as ‘Textspeak’ or even ‘Emoji’. If ‘Emoji’ were to one day be officially recognised as a language, it would certainly facilitate communication between people from all over the world and break down language barriers, however simple that form of communication may be. Nevertheless, dialects are extremely specific to certain regions and villages, so therefore maintain a great deal of culture within them which a possibly universal language such as ‘Emoji’ simply could not. What is a dialect? A dialect, (‘un patois’ in French or ‘ لَهْجة ’ in Arabic) is a form of an official language […]

The post The Importance of Languages and Dialects appeared first on Web-Translations. more

Is English still the world’s lingua franca?

As the ever-expanding translation industry brings people more content in their native language, and on the eve of talks aiming to set out Britain’s exit from the European Union, it has been suggested that English is starting to diminish as the world’s lingua franca. This blog post seeks to establish if there’s any truth to this idea. It all starts with school Once Britain leaves the EU, English will be the official language of just two member states: the Republic of Ireland and Malta. So will its use decrease in Europe? The working languages of the EU are French, German and English. In day-to-day operations, officials usually choose a language to work in; this largely depends on the preferences of those present. Non-native speakers of the three working languages would probably prefer to work in the language they are most confident in, and for those from countries where English is the primary foreign language on the school curriculum, the choice […]

The post Is English still the world’s lingua franca? appeared first on Web-Translations. more

Plural patterns

In English, we say 1 pig, 2 pigs, 3 pigs and so on. So, does it follow that in another language it should be 1 [insert translated word for pig], 2 [insert translated plural of pig], 3 [same again] and so on? Nope! Earlier this month we worked on a project for one of our clients, a customer review network, which reinforced the fact that plural usage can vary greatly between languages. For this particular project, the translation source text included two snippets of text, one of which had a variable: 1 review Showing {{number}} reviews As the translation was into 27 languages, we saw many different patterns. We found this really interesting, and wanted to share them with you. In Hungarian and Turkish, numbers are followed by singular nouns: 1 review, 2 review, 5 review. However, when not following a number, the plural for reviews is used. In Russian, the plural forms of review depend on the number before the […]

The post Plural patterns appeared first on Web-Translations. more

How to sell the benefits of yourself as a human translator

Reports last week claimed that 40% of jobs would be replaced by machines by 2030, and that they will be able to ‘translate and interpret text quicker than humans’. Many companies already use machine translation to provide quick and free translations of their websites and other materials, so it is down to us as language service providers along with our team of trusty translators to explain the added value of human translation. But where do we start explaining to a company with their eye on the bottom line why they should invest in professional translation? Here are a few of our suggestions: 1. Machines don’t understand puns, idioms, colloquialisms and double entendres Take the Spanish idiom ‘Estar más sano que una manzana’, for example. Google Translate tells us that this means ‘Being healthier than an apple’. While this is literally correct, the equivalent English idiom would be ‘to be as fit as a fiddle’. Only a human can have the required […]

The post How to sell the benefits of yourself as a human translator appeared first on Web-Translations. more

Channel Link

More news for translators and linguists

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to newsletter - Free!

Take part in poll - your voice counts!

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:



christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2017 by
Legal Disclaimer
Site Map