Language translation and web technology blog news for translators translation news and feeds
Home Post Your Translation Job Free Articles for Translators Translation Jobs FAQ

News and Feeds related to translation
Language translation and web technology blog






Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)


Advertisements:



Channel Title: Blog Posts – Web-Translations
Channel Website: http://www.web-translations.com

Channel Description: Website Translation and Global Marketing Company

 
The results are in… Our Most Valuable Translator awards

We have had a great start to 2018, and would like to announce Web-Translations’ Most Valuable Translators for 2017. We’re extremely grateful to our network of linguists, whose extensive talents allow us to offer translation services across a wide range of industries. We’re privileged to work with many exceptional translators; our MVT awards showcase just some of these. Our 2017 MVTs have been chosen for many different reasons: some have made important contributions for a single client. Others have helped us out in time-critical conditions, or have gone over and above what was required in order to ensure the highest quality possible for a client.  It is a pleasure to work with these translators, all of whom are excellent communicators, provide well-researched and polished translations, and are skilled with translation technology. The list, in alphabetical order, is as follows (drum roll please!): Alekos Psimikakis* Dorianne Mifsud Gisella Giarrusso José Miguel Aguilar Juliette Mazurkiewicz Karin Seelhof Karin Siebrasse-Brentnall Karolina Piotrowska Laura Mussutto Maciej Gliński Nanda Weiland […]

The post The results are in… Our Most Valuable Translator awards appeared first on Web-Translations.

...read more

Main concerns of international online shoppers

Presents for family in America   Presents for the kids Present for Grandma Click, click, click.  My Christmas shopping is nearly complete, and 80% was purchased online.  The gifts that haven’t been dropped into my online shopping basket have at least been researched and price-checked online.  Judging by the latest eCommerce research, I am not alone. Consumers around the world are shopping online in increasing numbers.  It’s quick and often cheaper; getting the lowest advertised price only takes a quick Google search.  And with free shipping options, it’s cheaper than paying for city centre parking! Buying gifts for friends and family in another country is also a lot easier – no queuing at the post office! – and saves the cost of international postage. With your international eCommerce site, the concerns are very much the same as for English-language only websites, however there are a few additional points to consider for your foreign-language pages. Simply translating the English content is not sufficient.   Delivery charges […]

The post Main concerns of international online shoppers appeared first on Web-Translations.

...read more

A Latin Music Revolution

Whether you like it or not, it has been impossible to escape the rise of Latin music this summer! From Luis Fonsi’s ‘Despacito’ to J Balvin’s ‘Mi gente’, Latin music seems to be storming both the UK and American charts, and it’s showing no signs of slowing down. Latin music has experienced various crazes throughout the years, however, with the rise of streaming platforms such as Spotify, its popularity appears to only be getting stronger as Latin music fans across the world can easily listen to this genre of music. This has resulted in many English speaking artists wanting to jump on the bandwagon and break the Latin American market. It’s clear that Justin Bieber really kicked off the trend of collaborating with Spanish speaking artists in an attempt to create ‘Spanglish’ hits; and that’s exactly what he did! Bieber’s remix of ‘Despacito’ is the second primarily Spanish language song to reach number one of the US Billboard Hot 100 since ‘Macarena’ […]

The post A Latin Music Revolution appeared first on Web-Translations.

...read more

Grow your business internationally – our Top 6 tips

Global trade has never been so easy! The web has removed geographical barriers from international trade. If you can overcome language and cultural barriers, the world truly is your oyster. The UK export trade is worth millions, and with a well-localised website, you are better positioned to tap into these growing international markets. Positioned between the translation and web industries, Web-Translations offers a unique, low-risk, low-cost approach to international eBusiness. Here are our Top 6 tips for growing your business internationally: 1) Make friends with Google. Google has a host of online tools to help you analyse market data and understand trends around the world. The Market Finder tool can recommend the best market for your business, providing insights to help you reach the audience in a particular country. Google Trends shows what topics are trending in a particular country, as well as providing data on individual search terms. More fantastic graphs and charts help you to decide if a […]

The post Grow your business internationally – our Top 6 tips appeared first on Web-Translations.

...read more

There is no word for ‘privacy’ in Russian

Given that for almost all English speakers ‘privacy’ is a normal, everyday concept, it may come as a shock to find that there is no direct translation for this concept in the Russian language. To English speakers the idea of not being disturbed or having every detail of our lives on display is very simple and natural to understand. However, in Russian, along with various other languages, such as Mongolian and Latvian, there is no word that adequately describes it. This can, of course, cause various problems for translators. For example, how would you go about translating Facebook’s “Privacy Policy” or any internet provider’s version of ‘privacy settings’. This is usually where calques, words borrowed from other languages, English in this case, are used as a translation strategy. For example, words such as приватность privatnost’ and конфиденциальность konfidentsial’nost’ have been introduced into the Russian language, however these are anglicisms which have come from our own language and can sound strange to many Russian […]

The post There is no word for ‘privacy’ in Russian appeared first on Web-Translations.

...read more

Why does Google Translate work better for some languages than others?

The quality of translations from Google Translate can vary from good to absolutely terrible, and some language pairs are much better than other language pairs. So, why does Google Translate work better for some languages than others? Zero-shot technology pairs Did you know that Google Translate can now translate from Uzbek into Zulu? And Javanese into Chichewa? Surely there aren’t many native Zulu speakers who can also speak Uzbek, or Chichewa speakers who can translate from Javanese… Google now uses ‘Zero-shot’ translation technology, which means that it uses intermediate languages to match up content, and that no translations between the source and target were necessarily entered into the system. For example, if English was translated to Uzbek and Zulu, then Zulu can be translated to Uzbek, and vice versa. The output is not going to be as good as for some of the other language pairs in Google Translate, however. Amount of data Frequently translated languages with many contributions to […]

The post Why does Google Translate work better for some languages than others? appeared first on Web-Translations.

...read more

Reflecting on Women in Translation Month

Women in Translation month is an intiative developed by The Reading Agency in order to appreciate women writers, including the writers whose works are translated, and the translators and publishers who transfer them into different languages. August was full of events and discussions around this theme, and our Client Services Director, Jasmine, attended an event in Sheffield arranged by Tilted Axis Press. The event featured Korean and Japanese authors, along with English translators who had worked with them. Some of the points raised left an impression and as a team with a real love for languages, it’s worth shining a light on them. Under a third of literary translations published in the UK and US are produced by women. Given that only 1.5% of books published in the UK are translations into English, this represents only a tiny fraction of all literary fiction that we consume. Despite these surprising statistics, recent findings suggest that translated literary fiction sells better in the […]

The post Reflecting on Women in Translation Month appeared first on Web-Translations.

...read more

Certified and Sworn translations

At Web-Translations, we provide B2B translations to help our clients trade internationally.  This includes website translation as well as translation of marketing collateral. Occasionally we are approached by individuals who require translation of certificates for public authorities to support an application, such as a visa, passport or residency permit, or at the request of other official organisations. Certificates that are requested include birth certificates, marriage certificates and degree certificates. In the UK, we do not have the ‘sworn translator’ or ‘certified translator’ concept that exists in some other countries. However, translators may opt to become members of official translation organisations, where they are required to present their translation qualifications before being accepted for membership. For more information on what requirements the UK government has for translations submitted in support of visa/passport/residency applications, please follow this link to the www.gov.uk site. At Web-Translations, we can provide translations with a statement on company letterhead stating that the document has been professionally translated.  For some […]

The post Certified and Sworn translations appeared first on Web-Translations.

...read more

Are you making the most of your TM? – Concordance searches

Translation memories are one of the most useful tools at a translator’s disposal. They allow us to save translated work to then leverage it at a later stage when translating a new text by providing matches at the segment level. However, many translation theorists argue that whilst these matches are very useful to a translator, a lot of the repetition in a text occurs at the sub-segment level, i.e. individual words or short phrases. This is where concordance searches come in handy for a translator. A concordance search allows a translator to search their TM for a particular repeated word/phrase in order to see how they translated it in context at different stages in the text, helping to improve the consistency of the translation. In addition, to maximise the leverage of all previous translations, a master TM containing all of their previously translated work can be added to the current project so that it can be used to perform concordance searches. […]

The post Are you making the most of your TM? – Concordance searches appeared first on Web-Translations.

...read more

Why keyword stuffing is a really bad idea

Adding keywords to your website, in a natural and readable way, is a great idea, but keyword stuffing is considered a black-hat SEO tactic. Even the phrase itself suggests furtive, shady behaviour; something that you wouldn’t want to be caught doing. There are real reasons behind why you shouldn’t include this method in your SEO strategy. Google’s Matt Cutts warned webmasters about SEO keyword stuffing and over-optimisation, saying: “We are trying to level the playing field a bit. All those people doing, for lack of a better word, over optimization or overly SEO – versus those making great content and a great site. We are trying to make GoogleBot smarter, make our relevance better, and we are also looking for those who abuse it, like too many keywords on a page, or exchange way too many links or go well beyond what you normally expect.” Squeezing keywords into your content anywhere they will go (and plenty of places they don’t!) […]

The post Why keyword stuffing is a really bad idea appeared first on Web-Translations.

...read more

Channel Link





More news for translators and linguists









Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!











Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 

Advertisements





christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2018 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map