Language translation and web technology blog news for translators translation news and feeds
Home Post Your Translation Job Free Articles for Translators Translation Jobs FAQ

News and Feeds related to translation
Language translation and web technology blog






Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)


Advertisements:



Channel Title: Blog Posts – Web-Translations
Channel Website: http://www.web-translations.com

Channel Description: Website Translation and Global Marketing Company

 
There is no word for ‘privacy’ in Russian

Given that for almost all English speakers ‘privacy’ is a normal, everyday concept, it may come as a shock to find that there is no direct translation for this concept in the Russian language. To English speakers the idea of not being disturbed or having every detail of our lives on display is very simple and natural to understand. However, in Russian, along with various other languages, such as Mongolian and Latvian, there is no word that adequately describes it. This can, of course, cause various problems for translators. For example, how would you go about translating Facebook’s “Privacy Policy” or any internet provider’s version of ‘privacy settings’. This is usually where calques, words borrowed from other languages, English in this case, are used as a translation strategy. For example, words such as приватность privatnost’ and конфиденциальность konfidentsial’nost’ have been introduced into the Russian language, however these are anglicisms which have come from our own language and can sound strange to many Russian […]

The post There is no word for ‘privacy’ in Russian appeared first on Web-Translations.

...read more

Why does Google Translate work better for some languages than others?

The quality of translations from Google Translate can vary from good to absolutely terrible, and some language pairs are much better than other language pairs. So, why does Google Translate work better for some languages than others? Zero-shot technology pairs Did you know that Google Translate can now translate from Uzbek into Zulu? And Javanese into Chichewa? Surely there aren’t many native Zulu speakers who can also speak Uzbek, or Chichewa speakers who can translate from Javanese… Google now uses ‘Zero-shot’ translation technology, which means that it uses intermediate languages to match up content, and that no translations between the source and target were necessarily entered into the system. For example, if English was translated to Uzbek and Zulu, then Zulu can be translated to Uzbek, and vice versa. The output is not going to be as good as for some of the other language pairs in Google Translate, however. Amount of data Frequently translated languages with many contributions to […]

The post Why does Google Translate work better for some languages than others? appeared first on Web-Translations.

...read more

Reflecting on Women in Translation Month

Women in Translation month is an intiative developed by The Reading Agency in order to appreciate women writers, including the writers whose works are translated, and the translators and publishers who transfer them into different languages. August was full of events and discussions around this theme, and our Client Services Director, Jasmine, attended an event in Sheffield arranged by Tilted Axis Press. The event featured Korean and Japanese authors, along with English translators who had worked with them. Some of the points raised left an impression and as a team with a real love for languages, it’s worth shining a light on them. Under a third of literary translations published in the UK and US are produced by women. Given that only 1.5% of books published in the UK are translations into English, this represents only a tiny fraction of all literary fiction that we consume. Despite these surprising statistics, recent findings suggest that translated literary fiction sells better in the […]

The post Reflecting on Women in Translation Month appeared first on Web-Translations.

...read more

Certified and Sworn translations

At Web-Translations, we provide B2B translations to help our clients trade internationally.  This includes website translation as well as translation of marketing collateral. Occasionally we are approached by individuals who require translation of certificates for public authorities to support an application, such as a visa, passport or residency permit, or at the request of other official organisations. Certificates that are requested include birth certificates, marriage certificates and degree certificates. In the UK, we do not have the ‘sworn translator’ or ‘certified translator’ concept that exists in some other countries. However, translators may opt to become members of official translation organisations, where they are required to present their translation qualifications before being accepted for membership. For more information on what requirements the UK government has for translations submitted in support of visa/passport/residency applications, please follow this link to the www.gov.uk site. At Web-Translations, we can provide translations with a statement on company letterhead stating that the document has been professionally translated.  For some […]

The post Certified and Sworn translations appeared first on Web-Translations.

...read more

Are you making the most of your TM? – Concordance searches

Translation memories are one of the most useful tools at a translator’s disposal. They allow us to save translated work to then leverage it at a later stage when translating a new text by providing matches at the segment level. However, many translation theorists argue that whilst these matches are very useful to a translator, a lot of the repetition in a text occurs at the sub-segment level, i.e. individual words or short phrases. This is where concordance searches come in handy for a translator. A concordance search allows a translator to search their TM for a particular repeated word/phrase in order to see how they translated it in context at different stages in the text, helping to improve the consistency of the translation. In addition, to maximise the leverage of all previous translations, a master TM containing all of their previously translated work can be added to the current project so that it can be used to perform concordance searches. […]

The post Are you making the most of your TM? – Concordance searches appeared first on Web-Translations.

...read more

Why keyword stuffing is a really bad idea

Adding keywords to your website, in a natural and readable way, is a great idea, but keyword stuffing is considered a black-hat SEO tactic. Even the phrase itself suggests furtive, shady behaviour; something that you wouldn’t want to be caught doing. There are real reasons behind why you shouldn’t include this method in your SEO strategy. Google’s Matt Cutts warned webmasters about SEO keyword stuffing and over-optimisation, saying: “We are trying to level the playing field a bit. All those people doing, for lack of a better word, over optimization or overly SEO – versus those making great content and a great site. We are trying to make GoogleBot smarter, make our relevance better, and we are also looking for those who abuse it, like too many keywords on a page, or exchange way too many links or go well beyond what you normally expect.” Squeezing keywords into your content anywhere they will go (and plenty of places they don’t!) […]

The post Why keyword stuffing is a really bad idea appeared first on Web-Translations.

...read more

Creative Translation in the Spotlight

The likelihood is that all of us will have read a translated book at some point of our lives, even if it was just a fairytale in our younger years. We often discuss translation, and ‘transcreation’, with our clients and fellow translators. This is because, as readers, we tend to spend little time thinking about the challenges a translator may have faced when trying to translate the text we are inwardly digesting. It is far from reassuring that Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, has described translation as ‘impossible’. But why is it this hard to transfer a story from one language into another? As translators, many of us are accustomed to the widely held assumption that speaking another language makes us naturally able to translate or interpret from that language into our native tongue. The reality is far from this. While we don’t typically work with literary translations here at Web-Translations, we are certainly familiar with one […]

The post Creative Translation in the Spotlight appeared first on Web-Translations.

...read more

Choosing the right domain

Have you seen fewer .co.uk sites recently? Many companies with an international presence have moved to a single site with subfolders for each country. At Web-Translations, we started with a .co.uk domain in 2003, and as we grew, we added a .com domain, then a .jp domain, and over the next 10 years we purchased domains for many different markets including .es, .it and .pt. It began to get expensive and complicated! In 2014, we moved our primary site to a .com domain, with subfolders for different languages. Previously, we would have advised against this. Top-level domains, such as .de and .jp, are automatically picked up by search engines, and are therefore good for in-country SEO. However, with newer geotargeting techniques, a single site with subfolders (also known as subdirectories) can be as effective as a ccTLD. There are exceptions to this, such as the .fr domain; French internautes still prefer seeing a .fr domain. Perhaps this will change over […]

The post Choosing the right domain appeared first on Web-Translations.

...read more

Meet the Team – Amy Forrester

Hi everyone, I have recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, having just finished my Masters in Applied Translation Studies at the University of Leeds. Prior to this I graduated with a first in Russian and Spanish, again from the University of Leeds. During my MA we studied a module on CAT tools which was geared towards preparing us for the world of translation and the language services industry. I particularly enjoyed this module; especially when we took part in simulated localisation projects which allowed us to mimic a ‘real life’ translation project and workflow. It was these projects which actually introduced me to the role of a project manager and piqued my interest in wanting to pursue a career as one. I am originally from Liverpool, so I’ve been a football fan since birth, and a red – obviously. I love Liverpool as a city but after moving to Leeds for my undergrad I have completely fallen in […]

The post Meet the Team – Amy Forrester appeared first on Web-Translations.

...read more

Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market.

Believe it or not, one of our most popular questions from clients is which languages they actually need to translate their materials into. This may seem obvious on the surface, but it can often bring up the least obvious of answers. Take a look at our top recommendations for getting your language choice right: 1. Check which languages are spoken in your target country. Even if there is only one official language, there may be a number of co-official regional languages to consider, as in the case of Spain. You may be missing a trick if you are launching a marketing campaign in Spain and neglect to provide a translation in Catalan, for example, which is essential for capturing the imagination of a Catalan audience, particularly when considering that all important hub of Barcelona. 2. Don’t assume that a language is the same when it is spoken in different countries. Take the example of European and Brazilian Portuguese. These dialects […]

The post Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market. appeared first on Web-Translations.

...read more

Channel Link





More news for translators and linguists









Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!











Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 

Advertisements





christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2017 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map