Language translation and web technology blog news for translators translation news and feeds
Home Post Your Translation Job Free Articles for Translators Translation Jobs FAQ

News and Feeds related to translation
Language translation and web technology blog

Become a member of at just $8 per month (paid per year)


Channel Title: Blog Posts – Web-Translations
Channel Website:

Channel Description: Website Translation and Global Marketing Company

New government grants for exporters

DIT funding worth £6.7 million is now available to businesses in Yorkshire and the Humber The Department for International Trade (DIT), known as UK Trade & Investment until it was rebranded last September, has 9 English regional DIT branches, as well as Scottish, Welsh and Northern Irish branches. The DIT Yorkshire and the Humber will deliver a programme of £6.7 million of funding for its Enterprise for Growth programme. Funding for the programme comes from the EU to strengthen the region’s businesses. Targeting both first time exporters as well as businesses already exporting, companies can access matched financial support to develop exports and create jobs. To qualify for the funding, companies in the Yorkshire and the Humber region must work with the DIT, who will help them to develop their international trade plans. Funding provided will support a company’s export strategy, which may include translation of marketing collateral for international visits, website localisation to improve positioning in target markets, translation […]

The post New government grants for exporters appeared first on Web-Translations. more

The results are in… 2016’s Most Valuable Translator awards

Happy New Year!  We have had a great start to 2017, and would like to announce Web-Translations’ Most Valuable Translators for 2016. We’re extremely grateful to our network of linguists, whose extensive talents allow us to offer translation services across a wide range of industries. We’re privileged to work with many exceptional translators; our MVT awards showcase just some of these. Our 2016 MVTs have been chosen for many different reasons: some have made important contributions for a single client. Others have helped us out in time-critical conditions, or have gone over and above what was required in order to ensure the highest quality possible for a client.  It is a pleasure to work with these translators, all of whom are excellent communicators, provide well-researched and polished translations, and are skilled with translation technology. The list, in alphabetical order, is as follows (drum roll please!): Andrea Lorca López Alekos Psimikakis Andrea Bauer Anja Broms Birgit Nakielski Céline Reau David Pérez Royo Echo Wu Gisella […]

The post The results are in… 2016’s Most Valuable Translator awards appeared first on Web-Translations. more

Style. It’s not just for Versace…

I awoke this morning to find… I woke up this morning and found… When I woke up this morning, I found… When I awoke this morning to find… When writing original English copy, there are multiple options for conveying an idea. Similarly, there is almost certainly more than one way to translate a particular idea from another language into English.  The same is of course true when translating from English into other languages, to varying degrees. You can probably think of other ways to express the idea of waking up this morning and finding something.  Imagine how many variations there are in a full sentence, a paragraph, or a page of text. The style of the original text can guide the translator and help them to choose which option is best. If the sentences above were options for a translation, there would probably be a “technically correct” option, but it may not be the best option in terms of style.  The first sentence is a bit more […]

The post Style. It’s not just for Versace… appeared first on Web-Translations. more

Is your site mobile-friendly?

Ours is! You can easily check with Google’s Mobile Friendly Test. Visit, pop in your URL, and Google will analyse your site. Having a mobile-friendly website is incredibly important, not only because so many people rely on their smartphones for internet access, but because Google uses mobile friendliness as a ranking signal. In fact, it’s so important that many companies start with mobile website design when redesigning their websites.  Is it time to put a mobile-first responsive design at the top of your Christmas wishlist?

The post Is your site mobile-friendly? appeared first on Web-Translations. more

When’s a paella not a paella? When it’s rice with stuff…

The rise of social media giants like Twitter and Instagram have changed the food industry. With instant access to an audience voraciously consuming ‘little twist’ recipes and how-to videos, TV chefs are now better placed than ever before to sell their brand to the public and attract more fans. However, increased access to followers works both ways, and the risk of a misguided post going viral is one downside to this new form of exposure. This is something Jamie Oliver found out on Tuesday when he took on Spanish gastronomy and lost. Some users helpfully sent Jamie some pictures of real paella, suggesting that his own concoction may be better labelled as Arroz con cosas (rice with stuff). Others shared their own ‘versions’ of classic British dishes: fish and chips with custard, anyone? Our favourite responses had to be the following: To some, this mockery might seem unwarranted. Jamie’s recipe features rice, chicken, peas, prawns and that quintessential Spanish delicacy […]

The post When’s a paella not a paella? When it’s rice with stuff… appeared first on Web-Translations. more

Happy International Translation Day!

We would like to take the opportunity to wish all of our lovely translators a Happy International Translation Day! The event began in 1991, when the International Federation of Translators set the 30th of September as the date for an annual celebration to recognise the translation profession. This particular day was chosen as it is the feast day of Saint Jerome, the translator of Biblical texts and patron saint of translators.

The post Happy International Translation Day! appeared first on Web-Translations. more

Celebrating the European Day of Languages in Leeds

Join us and other members of the Leeds language community in celebrating the European Day of Languages on 26 September. For a list of events happening in the Leeds area, visit At Web-Translations, we are excited to be participating in some of the events: Francesca has been interviewed on video as part of a career advice programme for sixth-form students, Jennifer will be presenting at the Language Showcase on the 26th, and Jasmine will be attending the Business Breakfast on the 27th. Please stop by and say hello!

The post Celebrating the European Day of Languages in Leeds appeared first on Web-Translations. more

Google’s new Expanded Text Ads: what we understand so far

With the new-format Google ads running alongside standard text ads for nearly a month, we’ve noticed some quirks, understood a bit more, and most importantly – seen the benefits. Google announced the change back in May, and launched the new Extended Text Ads (ETAs) at the end of July. Advertisers have until 26 October to create old-style standard text ads (STAs); after this only ETAs can be created. Google hasn’t given an end-date for running STAs, but it’s in your best interests to make new ads. We recommend you start by running both sorts of ads simultaneously; if your ETAs don’t perform as well as your old ads, tweak them until you are comfortable removing the old ads. The Google guide to expanded text ads is helpful, as is the Google blog post from the day of the launch. More Content The old-style character limit rule of 25/35/35 no longer applies. ETAs have 2 headlines and a description, and the […]

The post Google’s new Expanded Text Ads: what we understand so far appeared first on Web-Translations. more

Mistaken identity: the importance of checking your references…

Following Andrea Leadsom’s withdrawal from the leadership race, it was announced yesterday that Theresa May will take over from David Cameron as PM later this week. The news was soon trending on Twitter, with Brits across the country documenting their reactions. Amidst the ranting, raving and jokes lay one subtle spelling error that caused a stir: Teresa May (without the ‘h’) actually refers to a UK Glamour Model, not the next Prime Minister. It is evident that Teresa uses Twitter as a marketing tool to good effect; as such, we hope that the added publicity was positive rather than negative. Nevertheless, it must have quite bemusing to suddenly find yourself involved in such a public discussion! We noticed this morning that Theresa (with an ‘h’) had now taken over as a trending topic; it seems that the general public did eventually check their spelling. Amusement aside, this is a lesson for the Twittersphere. Some people pointed to this blunder as […]

The post Mistaken identity: the importance of checking your references… appeared first on Web-Translations. more

Poochas gracias!

Thank you to Gateley solicitors for inviting us to your Guide Dogs for the Blind event. Well done on your fundraising efforts – we hope that the dog named ‘Gateley’ has a long and productive life as a companion.

The post Poochas gracias! appeared first on Web-Translations. more

Channel Link

More news for translators and linguists

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to newsletter - Free!

Take part in poll - your voice counts!

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:



christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2017 by
Legal Disclaimer
Site Map