 |
News and Feeds related to translation
Translations into French

Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
| Channel
Title:
e2f translations, inc.
|
| Channel
Website:
http://www.en2fr.com
|
Channel
Description:
The leading English to French translation agency
|
| |
|
Mauritius Holidays: Abolition of Slavery and Thaipusam Cavadee |
|
by Priscilla and Sharon, Production, e2f-Mauritius
Abolition of Slavery
The Mauritius Abolition of Slavery is celebrated on every 1st of February following the event below:
In the 18th and early 19th centuries, hundreds of slaves used Le Morne Brabant (a hill/mountain with a summit of 556 meters above sea level located on the south-west corner of Island) as [...] |
...read
more |
|
Michel Lopez on the JTF and KIGO Conferences |
|
by Michel Lopez, President, e2f translations, inc.
A few days before the Localization World conference in Santa Clara, GALA Board Member Aki Ito visited our head-office, conveniently located across the street from the Convention Center. During the conversation, I told him that my company, e2f translations, was now well known by most MLVs in the US [...] |
...read
more |
|
Aina Vao: Supporting Education in Madagascar |
|
by Toloaja Andriamasinoro, Managing Director Madagascar
e2f provides aid to a primary school, named Aina Vao, which is located in a slum behind the University of Antananarivo. This school is headed by Mr. Rivo, a fantastic Malagasy, who manages the association that he created himself. He transformed the house bequeathed to him by his father and [...] |
...read
more |
|
Effective collaboration on translation projects using Facebook |
|
by Julien Gaulon-Brain, Director, Operations, e2f translations, inc.
We recently began testing Facebook as a way to disseminate information more efficiently within a team for a translation project.*
More specifically, we created a private Facebook group for all team members involved in one of the largest English>French translation projects we have taken on so far: 1.2 million [...] |
...read
more |
|
Advice to freelance translators on MT post-editing projects |
|
by Michel Lopez
MT post-editing projects can be divided into two main categories, depending on the expected level of quality of the final output:
Perfection: The objective is to get final files indistinguishable from files that would have been handled only by humans through a standard translation process.
Readability: The objective is only to get final files that [...] |
...read
more |
|
Qui dort soupe ? Traduction des repas de la journée |
|
En traduction comme dans la vie courante, il convient de prêter attention aux noms des repas, qui peuvent prêter à confusion selon le pays (francophone) où l’on se trouve.
Si vous êtes invité à prendre un repas chez un ami belge, suisse ou québécois…
… pour le déjeuner, n’oubliez pas les croissants et essayez d’arriver avant midi, [...] |
...read
more |
|
Tips for Efficient Project Communication |
|
Although we offer localization services into French, translation (in French) is just part of project’s production chain. Along this chain, many processes are conducted by non French speakers. This includes communication with our clients, who may be ordering French translation, but do not necessarily know French. Oftentimes for them, French is only one of the [...] |
...read
more |
|
Règles d’or pour les fichiers Excel |
|
Les rapports de bug et autres fichiers de questions se présentent parfois sous la forme d’un fichier Excel comprenant des en-têtes de colonne pré-définis.
Charge alors au linguiste de remplir toutes les catégories données pour chaque question, problème ou bug répertorié.
Pour éviter de s’attirer les foudres du destinataire du document, il convient de respecter deux règles [...] |
...read
more |
|
Sites de référence Finance/Droit/Assurance |
|
Sites français ou européens (pour les traductions en français)
www.iate.europa.eu = site européen de terminologie, EN/FR, avec domaine de recherche (assurance, banque, etc)
www.ec.europa.eu = site de l’Union Européenne, EN/FR, domaine général.
www.legalis.net = site français de jurisprudence. Droits d’auteur, e-commerce, etc. Utile pour vérifier la terminologie
www.virutalegis.com = site juridique français. Utile pour la recherche terminologique en droit [...] |
...read
more |
|
| Channel
Link |
|
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|
 |
 |
| Free Newsletter |
 |
|
|
|
 |