translation memory
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles - Machine Translation
Home All Articles Post Your Job - Free! Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for Translators and Translation Companies
Machine Translation


Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!

Automatic Translation in Multilingual Electronic Meetings
Electronic meetings, e.g., chat rooms and bulletin boards, can be more efficient and effective than traditional, oral discussions, but until only recently, online groups speaking many languages could not benefit from machine translation (MT). Although it is possible for linguists to provide translations for the group members as they read comments during a multilingual discussion, this is not feasible for large groups and many languages...
Read the full article…

The Language Software Revolution
The continued expansion of the global market, and the realization that English may have already reached its zenith as the global internet language, requires transnational corporations to utilize multilingual means of reaching new markets. In the process of accessing new audiences for their products, transnational corporations must ensure that the messages in marketing ads are grammatically and culturally correct...
Read the full article…

The possibility of language: a discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation
L’heure de vérité a sonné, Melby en est conscient. Les résultats de plusieurs années de recherche sont convaincants. Pour le moment, la substitution définitive du traducteur par la machine est irréalisable et celle de la traduction humaine par la traduction automatique de haute qualité reste ponctuelle...
Read the full article…

Machine Translation Used by the US Government
This time, we look at the "parallel universe" of government translation work and how machine translation and some variants are employed there. Many of the new developments reported in this series came from the AMTA (Association for Machine Translation in the Americas) conference held October 21-25, 2008 in Hawaii...
Read the full article…

Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments - Part 2
Before we dive into current trends in Machine Translation research, I'd like to clarify the part of the translation problem that is usually addressed by MT research - the fully-automated translation of digitized text sentences from one language to another. Processes or "software solutions" that incorporate MT may involve other research-worthy steps just to get the input into digitized text form…
Read the full article…

Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments - Part 1
This is the first of three planned articles reporting on Machine Translation industry developments that emerged at the AMTA (Association for Machine Translation in the Americas) conference held in Honolulu, Hawaii, October 21-25, 2008. AMTA conferences are held every other year, and have the goal of bringing together users, developers and researchers on MT…
Read the full article…

Transfer-based machine translation
Transfer-based machine translation is a type of machine translation, it is based on the idea of interlingua and is currently one of the most widely used methods of machine translation...
Read the full article…

Comparison of machine translation applications
Basic general information for popular Machine translation applications - Name; Official Website; Platform; License; Price; Latest stable release...
Read the full article…

List of research laboratories for machine translation
The following is a list of research laboratories that focus on machine translation - Corporate Labs; Government Labs; University Labs...
Read the full article…

Evaluation of machine translation
Various methods for the evaluation for machine translation have been employed. This article will focus on the evaluation of the output of machine translation, rather than on performance or usability evaluation. Before covering the large scale studies, a brief comment will be made on one of the more pervasive evaluation techniques, that of round-trip translation (or "back translation")...
Read the full article…

Interlingual machine translation
Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent representation. The target language is then generated from the interlingua. Within the rule-based machine translation paradigm, the interlingual approach is an alternative to the direct approach and the transfer approach...
Read the full article…

Example-based machine translation
The Example-based machine translation (EBMT) approach to machine translation is often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base, at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of case-based reasoning approach of machine learning...
Read the full article…

Statistical machine translation
Statistical machine translation (SMT) is a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. The statistical approach contrasts with the rule-based approaches to machine translation as well as with example-based machine translation. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949, including the ideas of applying Claude Shannon's information theory...
Read the full article…

Making Machine Translation Easier: Using Language Software to Identify GUI Strings
In the last three decades, major companies have attempted to improve the comprehensibility of their technical publications by implementing various types of Controlled Language (CL). A CL places particular restraints on lexicon, grammar, and style to improve the clarity, consistency, and translatability of texts…
Read the full article…

Dispelling the myths of machine translation
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation...
Read the full article…

Wikipedia about machine translation
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology...
Read the full article…

The Rise of the Machine! (Machine Translation, that is)
One of the original anticipated uses of computers was machine translation. By Machine Translation (MT), we mean the automation of the translation process. As early as the 1950’s a primitive experiment of translating sixty Russian sentences into English was deemed a success and resulted in a period of significant funding for research which through various ebbs and flows continues to this day…
Read the full article…

Is machine translation a choice?
When a translator works upon a translation, a complex series of operations belies the ostensibly simple process that is taking place. It has long been the goal of computational linguists to achieve fully automatic high quality machine translation, but to date that goal is some way off, nevertheless, with the means at our disposal today, is machine translation a viable choice?…
Read the full article…

Machine Translation Vs Human Translation
Much have been said about translation as being one of the most effective, if not the only, means of communication especially among cultures of different languages. Translation as a concept has existed hundred years ago, but it is only during the second half of the twentieth century that it emerged as an independent academic discipline called Translation Studies and taught at universities…
Read the full article…

Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks
This study, in an attempt to rise above the intricacy of 'being informed on the verge of globalization,' is founded on the premise that Machine Translation (MT) applications searching for an ideal key to find a universal foundation for all natural languages have a restricted say over the translation process at various discourse levels. Our paper favors not judging against the superiority of human translation vs. machine translation or automated translation in non-English speaking settings…
Read the full article…

Statistical Machine Translation and Translation Memory: an Integration Made in Heaven
High quality machine translation (MT) of human languages has been a quest for more than five decades. Almost as soon as computers were invented, developers and business people could imagine the solutions automated translation would provide in supporting international business, aiding communications, and furthering collaboration in the medical and research communities…
Read the full article...

Machine Translation (MT) - the 80% Solution?
In 2000 LISA Director Michael Anobile and then Newsletter Editor Deborah Fry spoke with Tom Lueck, CEO of veteran machine translation company Logos, about machine translation, the Internet and the future of the language technology market. We are running this article from the 2000 Archives to allow readers to decide what progress, and how much, has been made during the last three years in the field of MT …
Read the full article…

The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools
This survey of the present demand and use of computer-based translation software concentrates on systems designed for the production of translations of publishable quality, including developments in controlled language systems, translator workstations, and localisation; but it covers also the developments of software for non-translators, in particular for use with Web pages and other Internet applications, and it looks at future needs and systems under development. The final section compares the types of translations that can be met most appropriately by human and by machine (and computer-aided) translation respectively …
Read the full article…

Machine translation and human translation: in competition or in complementation?
Ever since the idea of using computers to translate natural languages was first proposed in the 1940s and since the first investigations were begun in the 1950s, translators have watched developments either in scorn or in trepidation. Either they have dismissed the very notion that anyone could even believe that translation could be mechanized, or (at the other extreme) they have feared that their profession would be taken over entirely by machines …
Read the full article…

Towards a new vision for MT (Machine translation)
The MT Summit series of conferences began nearly fifteen years ago, in 1987 at Hakone, Japan. Much has changed in the field of MT since then. Many of the methods, systems and techniques that are familiar to us today have emerged in the last fifteen years. For example, in the late 1980s there were no example-based MT systems, no statistics-based methods, there were no translation memories, there was no text alignment, there was no localization industry …
Read the full article…

Machine translation today and tomorrow
The field of machine translation (MT) was the pioneer research area in computational linguistics during the 1950s and 1960s. When it began, the assumed goal was the automatic translation of all kinds of documents at a quality equalling that of the best human translators. It became apparent very soon that this goal was impossible in the foreseeable future …
Read the full article…

MT and Language: Conflicting Technologies?
In a previous piece (Where Do Translators Fit Into Machine Translation?), I sought to direct a variety of philosophical, linguistic, and practical questions to members of the MT community during one of their major international conferences. Since response to these questions has been less than deafening, I would now like to suggest a few possible answers and speculations of my own concerning these matters …
Read the full article…

Where Do Translators Fit into Machine Translation?
Here are the original questions for this panel as submitted to the speakers:
1. At the last MT (Machine Translation) Summit, Martin Kay stated that there should be "greater attention to empirical studies of translation so that computational linguists will have a better idea of what really goes on in translation and develop tools that will be more useful for the end user." Does this mean that there has been insufficient input into MT processes by translators interested in MT? …
Read the full article…

Two German Books About Machine Translation
These slick, green paperbacks could not be more business-like in their appearance. They are clearly serious books intended to deal with serious issues. And their twenty assembled authors carry out this intent in an uncompromising fashion without a hint of the history behind their subject. And herein perhaps lies the chief fault in these competent but circumscribed volumes …
Read the full article…

Machine Translation
"Automatic translation" or "machine translation" systems have been available for a number of years. The underlying assumption is that a computer can translate as well as a human translator.
We have recently tried out two machine translation systems available on the internet. We tested their ability to translate two short texts: one financial, the other legal…
Read the full article…

Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments - Part 3
This is the final part of the first in a new series of articles on how to achieve successful deployments of machine translation in various use cases. Different types of source documents and different uses for the translations lead to varying approaches to automation. In the first part of this article, we talked about why it is so important to automate translation of knowledge bases…
Read the full article…

Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
The article continues the previous (Reflections of a Human Translator on Machine Translation) publication on the usefullness of Machine Translations…
Read the full article…

Reflections of a Human Translator on Machine Translation or Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Every now and then Federal Express delivers a thick envelope to my home office with at least a dozen Japanese patents and a cover letter from a patent lawyer asking me to provide a price quote for translating the whole package. After the initial rush that comes from seeing big dollar signs when I am done counting the pages and multiplying them by my estimate for the number of words to arrive at the dollar figure, I try to calm down as I prepare a fax to the lawyer. More often than not, the price is too high and the lawyer has to find a way to argue the technological aspects of a patent case without knowing all the details of what is in all those patents…
Read the full article…

Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?
This paper begins with a brief analysis of the importance of translation technology in different spheres of modern life, followed by a concise history of machine and computer-assisted translation. It then describes the technology available to translators in this first decade of the twenty-first century and examines the negative and positive aspects of machine translation and of the main tools used in computer-assisted translation: electronic dictionaries, glossaries, terminology databases, concordances, on-line bilingual texts and translation memories. Finally the paper considers the impact of these new technologies on the professional translator, concluding that s/he will need to acquire new skills in order to remain efficient and competitive in the field.
Read the full article…

The Interpretive Model and Machine Translation
For a long time, translation formed part of linguistic studies (see G. MOUNINs works). However, during the last few decades, it has been institutionally associated with Language Sciences, which represent a vast and very dynamic field in which interdisciplinarity plays a key role. This association has led to the burgeoning of a translation science (traductology or translation studies) within the field of Language Sciences which does not deal specifically with translation but with translation operations and process, thus reflecting the change in perspective adopted to approach the study object. Our aim is to put forward an epistemological analytical grid of the field in question i.e. the works related to the analytical study of translation and its natural processing as a prelude to machine translation or computer-assisted translation. However, delimiting a field requires one or several perspectives in order to define its axes, issues, methods and aims…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2079
How to Be Green in Your Business

# 2078
How to Create Professional PowerPoint Presentations

# 2077
Google Search Engine Can Do Much More!

# 2076
12 Tips for Effective E-mail Communications

# 2075
Your Cherished Dream of Writing - Fulfill it When You Retire

# 2074
10 Time Management Tips

# 2073
ABC's of RSS Feeds

# 2072
Translation - tool in the process of cultural globalisation

# 2071
How to become a sworn translator in Spain

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 069
Have you ever hired a debt collection agency?

Poll # 067
Do you listen to music while translating?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 046
Are you a paying member of a translators association?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 286
English to traditional Chinese Biblical glossary for use with OmegaT

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 284
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Hours

Glossary # 283
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Terminology

Glossary # 282
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Bible

Glossary # 281
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Places

Glossary # 280
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Names

Glossary # 279
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Phrases

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

Glossary # 276
Hotel Glossary

Glossary # 275
Diamond Grading Lexicon Glossary

Glossary # 274
Go Green Packaging Glossary

Glossary # 273
Governance, Risk Management and Compliance Glossary

Glossary # 272
Algorithms and Data Structures Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map