Articles for Translators and Translation Companies
Italian
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Italian
Translation
What are some pitfalls
to avoid, specific to this language, a client should be aware
of when translating into this language?…
Read
the full article…
Perché
le barzellette russe non fanno ridere gli italiani?
Non so se per sbaglio
qualcuni qualcuno ci abbia fatto caso, ma gran parte delle
barzellette russe non fa per nulla ridere! Magari se qualcuno
se le ricorda, puo' scriverle qui (cosi' piangiamo tutti assieme)…
Read
the full article…
Tips
& Tricks Per Il Traduttore Freelance
Sappiamo
tutti quanto tempo si perda, a volte, nel tentare di risolvere
problemi tecnici di minore o maggiore entità che
ci impediscono di svolgere il lavoro di traduzione come
vorremmo, specialmente se non siamo dei geni dell'informatica
o se affrontiamo applicazioni particolarmente ostiche o
semplicemente a noi sconosciute. Il
tempo e l'esperienza acquisita ci consentono di immagazzinare
conoscenze tecniche che ci facilitano la vita, e spesso
ciò che apprendiamo lo dobbiamo a problemi in cui
ci siamo imbattuti e per i quali abbiamo cercato una soluzione,
anche grazie all'aiuto di colleghi o dei vari forum di traduttori,
che sono una vera galleria delle difficoltà in cui
incespichiamo quotidianamente…
1a
puntata: BABYLON BUILDER…
2a
puntata: WINALIGN…
3a
puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor…
Fonetica
impressiva e traduzione
Per un linguista, ed ancor più per un traduttore,
i suoni devono avere un significato; il fonema stesso è
un’unità di significato. N.S., Trubeckoj ha definito
la profonda differenza che esiste tra la fonetica, che si
occupa dell’aspetto materiale dei suoni, e la fonologia,
che considera invece i fonemi, quegli elementi (discrete
elements) costitutivi del significato con le loro opposizioni
paradigmatiche e combinazioni sintagmatiche. In questo studio
non vogliamo ignorare né la sostanza fonica in quanto
tale, né la descrizione fonologica. La lingua è
innanzi tutto significato -incorporeo- espresso attraverso
suoni materiali, in un sistema di comunicazione  vocale …
Read
the full article…
An analysis of
F.Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby" through a consideration of two Italian
translations
The Great Gatsby has been translated into Italian with
varying results. Generally the Italian versions of the novel are
taken into account more for their content than for an interest in
Fitzgerald’s language. It remains to be seen in the excerpts that
follow how well Fitzgerald’s artistic conception has been rendered,
and whether the translator has been able to reproduce the spirit of
the original…
Read the full article…
Manierismi Idiomatici Ricorrenti e Irritanti Assolutamente Micidiali
La
grande maggioranza delle traduzioni è piuttosto univoca e chiara. Zimbabwe è
sempre Zimbabwe. Cinque è normalmente sempre tradotto con
five. Sono le altre quelle che richiedono talento, cognizione, creatività,
ricerca. Anche la selezione del registro e la scelta fra i vari sinonimi è importante…
Read the full article…
Evitate la commedia degli errori! Il traduttore non deve essere traditore!
Accade spesso che chi compra una traduzione non sappia esattamente cosa sta acquistando, specialmente se la traduzione e in una lingua che non conosce. Le traduzioni non sono tutte uguali. Una traduzione fatta male puo far ridere, puo confondere le idee, puo addirittura ferire. Le traduzioni malfatte possono assumere varie forme, e le ingiurie che infliggono alla lingua possono essere piu o meno gravi
…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|