Articles for Translators
and Translation Companies
Italian
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Italian
Translation
What are some pitfalls to
avoid, specific to this language, a client should be aware of when
translating into this language?…
Read
the full article…
Perché
le barzellette russe non fanno ridere gli italiani?
Non so se per sbaglio qualcuni
qualcuno ci abbia fatto caso, ma gran parte delle barzellette russe
non fa per nulla ridere! Magari se qualcuno se le ricorda, puo'
scriverle qui (cosi' piangiamo tutti assieme)…
Read
the full article…
Tips
& Tricks Per Il Traduttore Freelance
Sappiamo
tutti quanto tempo si perda, a volte, nel tentare di risolvere problemi
tecnici di minore o maggiore entità che ci impediscono di svolgere
il lavoro di traduzione come vorremmo, specialmente se non siamo
dei geni dell'informatica o se affrontiamo applicazioni particolarmente
ostiche o semplicemente a noi sconosciute. Il
tempo e l'esperienza acquisita ci consentono di immagazzinare conoscenze
tecniche che ci facilitano la vita, e spesso ciò che apprendiamo
lo dobbiamo a problemi in cui ci siamo imbattuti e per i quali abbiamo
cercato una soluzione, anche grazie all'aiuto di colleghi o dei
vari forum di traduttori, che sono una vera galleria delle difficoltÃ
in cui incespichiamo quotidianamente…
1a
puntata: BABYLON BUILDER…
2a
puntata: WINALIGN…
3a
puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor…
Fonetica
impressiva e traduzione
Per un linguista, ed ancor più per un traduttore, i suoni devono
avere un significato; il fonema stesso è un’unità di significato.
N.S., Trubeckoj ha definito la profonda differenza che esiste tra
la fonetica, che si occupa dell’aspetto materiale dei suoni, e la
fonologia, che considera invece i fonemi, quegli elementi (discrete
elements) costitutivi del significato con le loro opposizioni
paradigmatiche e combinazioni sintagmatiche. In questo studio non
vogliamo ignorare né la sostanza fonica in quanto tale, né la descrizione
fonologica. La lingua è innanzi tutto significato -incorporeo- espresso
attraverso suoni materiali, in un sistema di comunicazione  vocaleÂ
…
Read
the full article…
An
analysis of F.Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby" through
a consideration of two Italian translations
The Great Gatsby has been translated into Italian with varying
results. Generally the Italian versions of the novel are taken into
account more for their content than for an interest in Fitzgerald’s
language. It remains to be seen in the excerpts that follow how
well Fitzgerald’s artistic conception has been rendered, and whether
the translator has been able to reproduce the spirit of the original…
Read the full article…
Manierismi Idiomatici Ricorrenti e Irritanti Assolutamente Micidiali
La
grande maggioranza delle traduzioni è piuttosto univoca e
chiara. Zimbabwe è sempre Zimbabwe.
Cinque è normalmente sempre tradotto con five.
Sono le altre quelle che richiedono talento, cognizione, creatività,
ricerca. Anche la selezione del registro e la scelta fra i vari
sinonimi è importante…
Read
the full article…
Evitate la commedia degli errori! Il traduttore non deve essere
traditore!
Accade spesso che chi compra una traduzione non sappia esattamente
cosa sta acquistando, specialmente se la traduzione e in una lingua
che non conosce. Le traduzioni non sono tutte uguali. Una traduzione
fatta male puo far ridere, puo confondere le idee, puo addirittura
ferire. Le traduzioni malfatte possono assumere varie forme, e le
ingiurie che infliggono alla lingua possono essere piu o meno gravi
…
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|