Articles for Translators and Translation Companies
Français
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
List of French words of Arabic origin
Words of Arabic origin have entered the French language and many European languages. One of the primary routes that they have entered other languages is via the Spanish language, heavily influenced by the Arabic of al-Andalus…
Read
the full article…
Résultats des "Linguistes de
l'année" Inttranet 2006
Les membres d'Inttranet™,
le réseau global d'interprètes et de traducteurs
professionnels, ont désigné leurs "Linguistes
de l'Année " pour 2006. Ces citations honorifiques
saluent les efforts - et parfois le sacrifice personnel –
de linguistes qui, tout au long de l’année, ont
contribué à sensibiliser le public à
l'importance des linguistes et des langues…
Read
the full article…
10 situations pas commodes dans lesquelles
une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir
Pour être traductrice,
il ne suffit pas de savoir passer d'une langue à l'autre.
Comme j'y fais parfois allusion dans ce blog, cette carrière
nécessite d'autres compétences : sens des négociations
et des affaires, entre autres. Quand on débute, par
exemple, ou qu'une agence vous contacte en vous promettant
un contrat juteux, il peut être tentant de tout faire
pour obtenir un projet…
Read
the full article…
Le, La, Les: The French Definite Article
in Context
An article
is a word that is placed before a noun or adjective
to indicate the type of reference being made to
the noun. Articles can be definite (showing a
reference to a specific person or thing) or indefinite
(showing reference to any one person, place or
thing out of a general group)…
Read
the full article…
Le, La, Les: The French Definite Article
An article
is a word that is placed before a noun or adjective
to indicate the type of reference being made to
the noun or adjective. Articles can be definite
(showing a reference to a specific person or thing)
or indefinite (showing reference to any one person,
place or thing out of a general group)…
Read
the full article…
The Plural of French Nouns
As with
English, the plural of most nouns in French is
indicated by the addition of an –s
to the end of a noun (regular plural)…
Read
the full article…
Capitalization of French nouns
There are
several differences between French and English
capitalisation of nouns to watch out for, all
of which involve words which take a capital in
English but not in French…
Read
the full article…
Asking Questions in French
At
its simplest, a question mark can simply be added to change the tone of a statement into a question:
- Vous allez au magasin. -> Vous allez au magasin ?
- You’re going to the shop. -> You’re going to the shop?…
Read
the full article…
Que and Qui as Relative Pronouns
Que and
Qui are relative pronouns used to introduce relative
clauses the way that Which, That and Who/Whom
do in English, but their respective grammatical
usages follow different rules…
Read
the full article…
Some Aspects of French Negation
French has
a two-part negation for verbs, consisting of the
ne particle (a global negation), and one of several
other words clarifying the type of negation…
Read
the full article…
La traduction automatique par opposition
à la théorie interprétative
L'analyse de la typologie des fautes est utile
pour l'avancement de la traduction. Avec l'avènement
de la linguistique de corpus et du traitement
automatique des données, il est possible
aujourd'hui de recueillir bon nombre de productions
réelles d'un traducteur donné pour
les analyser afin de comprendre autant le traducteur
lui-même que l'exercice de la traduction.
Dans ce présent article, nous nous donnons
pour tâche de déterminer la compétence
de certaines machines de traduction (et par extension,
de la traduction automatique) en nous basant sur
un corpus composé de leurs productions
réelles…
Read
the full article…
Ci-joint
Cela fait longtemps que l'expression « ci-joint
» me remplit de perplexité ; faut-il
l'accorder avec le nom auquel elle fait référence
ou non ? J'ai mené une vérification
de plus aujourd'hui, et j'ai compris qu'il y a
une bonne raison pour laquelle son usage m'a toujours
semblé varier : il n'est pas fixe lorsque
cette expression se trouve au milieu d'une phrase…
Cliquez ici pour voir ce version en Français…
Click
here to view English version…
Le genre des noms propres
Une collègue m'a contactée pour
me demander mon aide. Elle devait traduire une
phrase contenant "Alaska", et se demandait
quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire
lui disait qu'Alaska était un nom masculin,
mais elle pensait qu'il devait être féminin,
sa terminaison en -a étant normalement
associée au genre féminin…
Cliquez
ici pour voir ce version en Français…
Click
here to view English version…
La notion de "barrister" en droit anglais
Le barrister, terme que l’on peut traduire en français
par avocat, est donc le spécialiste de la plaidoirie
(advocacy). Il est dénommé
individuellement « counsel » (avocat
en cours de défense) et est, comme en
France, membre d’un barreau (Bar).
La profession de barrister est très traditionnaliste,
ce qui se traduit par le port de la toge et de la perruque
(robe and wig)
…
Read the full article…
Les locutions verbales employées en phase de négociations
La langue anglaise fourmille
de locutions verbales dont la signification peut a
priori sembler obscure aux non anglophones.
Parmi les locutions verbales fréquemment employées
en affaires lors de négociations, on peut distinguer
deux champs lexicaux, celui de la défaite,
du repli, et celui de la réussite. Nous nous
pencherons dans cet article sur le premier champ,
constitué de verbes indiquant un échec
des négociations ou un retrait des discussions
…
Read the full article…
Inttranews Dossier spécial: Betty Cohen, Presidente de la Fédération Internationale des Traducteurs
Travailleuse et traductrice infatigable, Mme Betty Cohen est connue en tant que Présidente de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), mais le rôle de la Fédération l'est moins.
Inttranews a voulu en savoir davantage sur les objectifs de la FIT et les obstacles auxquels la Fédération doit faire face, dans la préparation de son XVIIème congrès qui se tiendra à Tampere en Finlande en août 2005.
…
Read the full article…
Inttranews Dossier spécial: Katie Slocombe
Après avoir passé huit mois à
observer un groupe de chimpanzés dans la forêt
vierge de Budongo en Ouganda, Katie Slocombe, étudiante
en doctorat de psychologie à l'université
St Andrews en Ecosse, a rapporté que la communication
chez les chimpanzés est encore plus complexe
que semblent indiquer les recherches de Jane Goodall,
la plus grande autorité du monde sur le comportement
des chimpanzés
…
Read the full article…
The "Solicitor" - A judicial auxiliary function in the English legal system
"Solicitor" : il faut dire d’emblée que ce terme est difficilement traduisible car même si le solicitor se rapproche de notre avoué, ses fonctions sont beaucoup plus étendues que celles de l’avoué français…
Read the full article…
Quelques particularités d’accord du mot 'tout'
Le mot tout suivi d’un adjectif ou d’un
nom peut être de trois natures.
C’est un adjectif qualificatif dans Elle a répondu en toute innocence ou Ils ont parlé toute la journée.
C’est un adjectif indéfini dans Il peut arriver à tout moment ; toutes les occasions sont bonnes
…
Read the full article…
La notion d’Act of God en droit anglais
Act of God
peut être traduit par événement
naturel rendant complètementimpossible le respect
d’une obligation légale ou contractuelle.
Le système de la common law assimile cette
situation à une catastrophe naturelle comme
une inondation ou une tempête qui sont survenues
indépendamment de la volonté de l’homme
…
Read the full article…
Articles de Fond Inttranews : Babels
Comme
toute conférence mondiale, le forum social
mondial qui s'est déroulé du 26 au 31
janvier à Porto Alegre, Brésil, ne pouvait
pas avoir lieu sans interprètes ni traducteurs
– mais dans ce cas-ci, 550 d'entre eux étaient
volontaires, encadrés par Babels
…
Read the full article…
Remarques comparatives sur le droit anglais et français
Dans les systèmes de droit continental, le juge édicte une règle générale qui tend à rejoindre la loi. Au contraire, dans le système anglais, le juge est plus pragmatique et crée une règle de droit susceptible d’être appliquée à des cas similaires
…
Read the full article…
Articles de Fond Inttranews : Cihat Salman
Occupant une position unique entre l'Est et l'Ouest, la Turquie a toujours joué un rôle stratégique. Maintenant que la CE a accepté d'entamer des négociations en vue de l'adhésion du pays à l'Union européenne, le marché de l'interprétation et de la traduction turc revêt un intérêt encore plus grand. Inttranews a voulu en savoir plus, en interviewant Cihat Salman, Directeur Général de l'agence de traduction "Mirora and Consultancy Ltd." à Istanbul et administrateur régional d'Inttranet pour la Turquie
…
Read the full article…
Dossier spécial Inttranews : Ukraine
Inttranews: Quand avez-vous débuté votre activité ?
Association ukrainienne des traducteurs (UT А): L'association ukrainienne des traducteurs (UTA) a été créée en mars 1999 suite à une forte demande portant sur la qualité des services de traduction et d'interprétation.
Irina Lychak (I.L.): En 1991, j'ai débuté en tant que traductrice salariée puis je suis devenue traductrice freelance à temps plein en 2000
…
Read the full article…
Dossier spécial Inttranews : Traducteurs Sans Frontières
Avec l'intensification et l'accélération des mesures d'aide internationale aux victimes du tsunami qui a frappé l'Asie du sud à la fin 2004, l'importance stratégique des traducteurs a souvent été soulignée par la presse, mais rares ont été les réponses coordonnées émanant de la profession
…
Read the full article…
Articles de Fond Inttranews : Fred Burks
En 1981, Fred Burks s'est rendu en Indonésie dans le cadre du programme d'échange d'étudiants
VIA (Volunteers in Asia), et a passé quatre ans à apprendre l'indonésien. Après un
séjour de deux ans en République Populaire de Chine, il devient interprète sous contrat tout
d'abord en Indonésien en 1986, puis en Mandarin en 1988
…
Read the full article…
Ecueils De La Traduction Au Cinema : Les Sous-Titres Et Le Role Du Traducteur-Adaptateur
La plus grande ambition du cinéma muet était
de se servir du langage naturel pour communiquer ses messages et d'utiliser un
langage cinématographique pur, complet et rigoureux qui n'eût pas
besoin d'interventions externes pour être compris. Le caractère
essentiel de ce langage devait être son universalité ; il devait
être la solution pour contourner l'obstacle de la diversité des
langues nationales. En d'autres termes, il devait réaliser le rêve
ancien d'un"espéranto visuel" ;il devait être le meilleur moyen pour les peuples de se parler
…
Read the full article…
La Memoire de Traduction : Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur
Depuis le développement de la traduction comme une " quasi-science " autour des années '50, juste dans la période suivant la Seconde Guerre Mondiale, la question majeure pour un traducteur a toujours été celle de traduire le plus grand nombre de mots possibles dans un laps de temps le plus court qui soit
…
Read the full article…
Les expressions idiomatiques portant sur la communication et la compréhension
La langue anglaise regorge d’expressions idiomatiques. Vos interlocuteurs en utilisent probablement dans vos conversations et leur sens risque tout d’abord de vous échapper, surtout si vous les traduisez mot à mot ! Dans cet article, nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques que vous pourriez rencontrer durant vos échanges professionnels, dans la mesure où elles portent spécialement sur la communication et son déroulement
…
Read the full article…
Le contenu des décisions de justice en droit anglais
Les décisions de justice contiennent tout dabord:
- les faits (facts of the case). Par faits, il faut entendre les circonstances qui sont susceptibles de créer des effets de droit.
- les décisions des juridictions inférieures (legal history of the case). Cela signifie que le juge passe en revue les étapes de la procédure
…
Read the full article…
Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne
Contrairement aux avocats (Rechtsanwalt) français, les avocats allemands ont toujours cumulé les fonctions de représentation, d’assistance et de conseil. La profession d’avoué ou de conseil juridique (Rechtsberater) n’a jamais existé en Allemagne. Concernant la rédaction d’actes (Abfassung von Schriftstücken) et l’activité de conseil, ils n’ont qu’un seul concurrent, à savoir le notaire
…
Read the full article…
Judiciary decisions in the UK - Their contents
Le juge examine également les prétentions des parties et considère les précédents invoqués qui pourraient être applicables.
Le dispositif (holding), c’est à dire la partie du jugement contenant la solution du litige et à laquelle est attachée l’autorité de la chose jugée. Cela étant, il faut encore s’arrêter sur deux notions particulières, à savoir la ratio decidendi et l’obiter dictum
…
Read the full article…
The concept of equity in British law
La notion d’équité en droit anglais
L’équité (equity) a été élaborée pour remédier aux lacunes du droit jurisprudentiel (common law) et se développa par le biais de pétitions envoyées au roi. Finalement, l’équité devint droit positif par la jurisprudence du tribunal en matière d’équité créé à la fin du XVè siècle (Court of Chancery). Depuis cette époque on entend donc par équité les principes auxquels le juge a recours s’il s’avère que l’application de la loi à la lettre créerait une injustice à l’égard du justiciable. Plus tard les lois d’organisation judiciaire (1873-1875) (Judicature Acts) ont restructuré l’organisation judiciaire avec pour conséquence l’application par les juridictions tant de l’équité que du droit jurisprudentiel
…
Read the full article…
L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française
Six ans après
son entrée en vigueur, la loi est, dans son ensemble, bien appliquée,
en particulier ses dispositions essentielles concernant la protection
du consommateur. En outre, la société civile, très
sensibilisée aux questions concernant notre langue, se mobilise
quand sa place lui paraît menacée. Cependant, la loi n'est
pas toujours suffisante pour garantir l'emploi du français compte
tenu notamment du poids de plus en plus grand des décisions et
de la jurisprudence européennes comme des évolutions dans
le domaine des technologies de l'information. Ce contexte nécessite
de la part des pouvoirs publics de faire preuve de vigilance, de volontarisme
et d'imagination
…
Read the full article…
Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française
(en
application du décret n° 96-602 du 3 juillet 1996
relatif à l'enrichissement de la langue française)
Journal Officiel du 2 décembre 1997
Termes désignant l'unité de la monnaie européenne
et sa subdivision
…
Read the full article…
Preterit et present perfect
Le preterit, ou "past simple", ou encore "past tense", sert
décrire une action ayant pris place un moment donné du passé. Le preterit
implique toujours que l'action ou la période de temps laquelle la
phrase fait référence est
achevée
…
Read the full article…
Anglais britannique…ou américain ?
Differences in style and usage are more noticeable in market
analysis and business reports. American usage can seem very odd to British
readers - in the UK one posts
a letter but not earnings; one can
grow cabbages or hair
but not a
company; a hike is a country walk not an
increase,
to slate means to criticise
severely and not to predict or to nominate; you
meet people rather than meet with
people, something is likely or probable when it
is on the cards not in the
cards, a promise is kept not delivered on, etc.
…
Read the full article…
Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »
Voici un petit dilemme de grammaire intéressant considérer en anglais
comme en franais. Lorsque j’emploie ni…. ni…
ou either… or…. ou encore neither….
nor… , dois-je conjuguer le verbe au singulier ou au pluriel ?
Et pourquoi ?
Read the full article…
Quelques règles de correspondance commerciale anglaise
Business communications are becoming increasingly informal as
electronic media and the Internet permeate every level of business contacts. It
is no longer unusual to receive a business message from someone you have never
met addressing you by your first name. Nonetheless, first contacts in the
business world are still usually by letter, which is a far more formal medium.
It is therefore useful to know the basic rules for business letter writing
…
Read the full article…
Le présent et le présent progressif en anglais
Le présent, la différence du passé ou du futur, exprime le plus souvent une action survenant
maintenant. Pourtant, il peut aussi tre employé pour décrire une action n'ayant
pas de temps bien déterminé. En franais, nous employons par exemple le présent de narration pour recréer dans le présent une action qui s'est
déroulée un moment du passé
…
Read the full article…
STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules
L'un des problèmes rencontrés par les traducteurs
ou les lecteurs dans le processus d'interprétation de l'auteur est la
compréhension des relations créées entre les mots l'intérieur de la
phrase et d'une phrase l'autre. Il arrive que ces relations soient suffisamment
"distendues" ou ambigus pour que la phrase prenne une tournure absurde,
exigeant du lecteur un redoublement d'efforts pour la comprendre
…
Read the full article…
Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"
Pour un francophone dont la connaissance de l'anglais est limitée la
seule instruction reue au lycée, l'utilisation de "who" et de
"whom" peut poser problème. Quant aux pronoms "whoever"
et "whomever", ils ne trouvent pas leur juste place dans nos manuels
scolaires, comparativement la fréquence de leur emploi dans la conversation
courante anglo-saxonne. Nous rappelons ici par quelques exemples et explications
le bon usage de chacun
…
Read the full article…
Gender in French
Si vous apprenez les 40 terminaisons de mots qui suivent, vous pouvez
deviner les genres de 75% des noms français avec une précision
d'environ 95%. Ces règles prédisent correctement les genres
de plus de 13398 noms que vous auriez dû mémoriser sinon.
Ne tenez aucun compte d'accents en utilisant ce tableau
…
Read the full article…
Traduction automatique
On entend parler depuis une quinzaine d'années de "traduction automatique" ou de "traduction-machine". Le pari de l'intelligence artificielle est que l'ordinateur peut remplacer l'homme dans la tâche de traduction
…
Read the full article…
Le subjonctif en anglais
L'anglais moderne - celui écrit et parlé du milieu du XVe siècle à nos jours ¾ ne proposant que quelques formes verbales distinguant le subjonctif de l'indicatif, les anglophones oublient parfois que le premier mode existe. D'aucuns ont même prédit sa disparition depuis deux cents ans
…
Read the full article…
Un peu d'éthymologie financière
En 1673, une ordonnance royale obligea les commerçants à établir un inventaire tous les deux ans. L'emploi croissant de la comptabilité en partie double entraîna progressivement la confrontation des données comptables avec les inventaires estimatifs. La prise en compte de la "moins-value ou dépérissement" du stock souligne le rôle charnière de ce poste comptable bilantiel avec le compte d'exploitation des commerçants
…
Read the full article…
Du bon usage de l'apostrophe en Anglais
Il existe en anglais deux façons correctes d'utiliser l'apostrophe :
Créer une ellipse (un raccourci) à l'intérieur d'un mot ou d'une expression. Former le "cas possessif".
L'ellipse peut être une manière de simplifier l'expression orale (ce n'est pas son seul emploi). L'apostrophe est le symbole écrit de cette simplification
…
Read the full article…
Comment commencer une correspondance commerciale destinée à un interlocuteur anglo-saxon
Lorsque vous écrivez une lettre commerciale à un interlocuteur anglo-saxon, il existe une certaine manière de procéder qui donnera à votre courrier la tournure professionnelle que vous souhaitez obtenir
…
Read the full article…
Organization judiciare allemande
Nous donnerons ici un bref aperçu de l'organisation du système judiciaire allemand
"l'Amtsgericht" est comparable au tribunal d'instance. Il est compétent en première instance pour les litiges d'une valeur maximale de 5000 euros. Le "Landgericht" est comparable au tribunal de grande instance. Il est compétent en première instance pour les litiges dont la valeur dépasse 5000 euros
…
Read the full article…
He / She / It
Le choix du pronom peut être plus compliqué en anglais qu'en français. Prenons cet exemple, extrait des statuts d'une société anonyme :
Chaque administrateur doit être propriétaire de [__] actions de la société.
Si, au jour de sa nomination, un administrateur n'est pas propriétaire du nombre d'actions requis ou si, en cours de mandat, il cesse d'en être propriétaire, il est réputé démissionnaire d'office, s'il n'a pas régularisé sa situation dans un délai de trois mois
…
Read the full article…
HAND et SEAL
Voilà deux mots qui, en principe, ne devraient pas poser de difficulté au traducteur. La relecture d'une traduction m'a conduit à approfondir un peu plus la signification de ces mots. Voici les textes anglais provenant des statuts d'une société par actions irlandaises. J'ai souligné les mots intéressants
…
Read the full article…
Droit français/droit allemand: termes identiques, réalité juridique différente
Contrairement au droit français, elle n'est pas en droit allemand translative de propriété. En effet, il faut distinguer l'acte créateur d'obligations qui fait naître une ou plusieurs obligations qui lient uniquement les parties. En outre, le transfert de propriété en droit allemand implique la conclusion d'un deuxième acte juridique dénommé acte de disposition. Par conséquent, le vendeur reste propriétaire du bien vendu car le contrat de vente ne transfère pas la propriété
…
Read the full article…
Différences terminologiques
De nombreux termes juridiques français sont empruntés au langage courant, comme par exemple, gardien, exception etc. C'est d'ailleurs là que réside la difficulté essentielle de la terminologie juridique française. Plus le mot est facile, plus la prudence s'impose pour ne pas se tromper de contexte. Ce n'est pas le cas de la terminologie juridique allemande qui, elle, très technique, n'utilise pas les mots courants pour décrire une situation juridique mais emploie au contraire des vocables spécifiques pour désigner des termes juridiques
…
Read the full article…
Courts
Nous avons vu dans un article précédent que la traduction de termes à fort contenu culturel pose souvent des problèmes. Nous allons maintenant regarder le cas des juridictions de l'ordre judiciaire
…
Read the full article…
British vs. American English (continued)
As well as the differences in vocabulary we looked at in an earlier article, it is also possible to spot differences in grammar and country-specific structures in 'British' and 'American' documents. Often there are no hard and fast rules, it is simply a question of usage and a result of how the language has developed in each country
…
Read the full article…
British vs. American English
George Bernard Shaw famously said that the British and the Americans were "two nations separated by a common language".
Below are some examples of different usage in British and American English. You may already be aware of some of these differences, others may surprise you
…
Read the full article…
Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
Il est une clause qui revient souvent, dans les contrats de service notamment. Elle constitue un article indépendant intitulé « Independent contractor » ou bien elle apparaît dans un article au titre plus général comme « Miscellaneous ». En voici deux exemples
…
Read the full article…
Trade Secret, Know-How, Confidential and Proprietary Information
Il est fréquent de retrouver l'un ou l'autre de ces termes, quand ce n'est pas plusieurs à la fois, dans les contrats notamment de distribution et de collaboration. Si chacun de ces termes a une traduction qui semble bien fixée, il apparaît à la réflexion que la signification sous-jacente évolue dans la pratique et qu'il peut être nécessaire de remettre en question cette traduction si solidement établie
…
Read the full article…
Le commissaire aux comptes français & allemand
La profession est organisée dans le cadre du décret du 12 août 1969 ce qui d'ailleurs avait été prévu par la loi du 24 juillet 1966 sur les sociétés commerciales. Pour exercer cette profession, il faut tout d'abord être titulaire d'un diplôme d'expert comptable et être inscrit sur une liste arrêtée chaque année par une commission régionale
…
Read the full article…
Jour ouvrable ou jour ouvré?
Depuis fort longtemps les hommes ont divisé le temps en périodes plus ou moins longues : siècles, ans, mois, jours…. Ce sont les jours qui retiennent aujourd'hui notre attention, pas les jours de vacance, malheureusement, mais ceux où l'on est censé travailler. Dans la plupart des travaux qui nous échoient le vocabulaire se limite aux mots suivants : day, banking day, business day . Plus rarement, on trouve calendar day, civil day, working day
…
Read the full article…
L'assemblée des actionnaires de la société anonyme en droit français et allemand
Le législateur de 1966 (loi du 24 juillet 1966) a donné une place essentielle aux organes de gestion puisqu'il ne traite des assemblées qu'à la suite des sections concernant le conseil d'administration, le conseil de surveillance et le directoire.
Concernant le quorum, il est du quart pour l'assemblée générale ordinaire. Il n'est exigé aucun quorum pour la seconde convocation. La majorité exigée est dite absolue
…
Read the full article…
A propos de l´expression "without duplication"
Je suis un peu intrigué par l'expression « without duplication » que je n'avais pas encore rencontrée et que je viens de trouver plusieurs fois. Ce qui me rend perplexe surtout, c'est la traduction qui en est donnée. Voici l'un de ces textes (c'est moi qui souligne)
…
Read the full article…
Trois problèmes de traduction juridique en allemand
Voici les solutions de trois problèmes de traduction juridique allemand-français :
Prenons tout d'abord les termes juridiques allemands « Recht und Anspruch ». La traduction française de ces deux mots est « droit » ce qui paraît très facile de prime abord. Toutefois la signification du mot français droit diffère selon que l'on utilise le mot Recht ou le mot Anspruch
…
Read the full article…
The Conditional Tense
The conditional tense in French is often translated by the use of "would" in English.
For example:
En ce cas il le trouverait facilement
In that case he would easily find it.
Similarly, the conditional perfect tense is "would have":
If you had looked properly you would have found it.
However, this is not always the case. Here are two examples of incorrect translations of the French conditional tense which I have come across recently
…
Read the full article…
Un Caméléon: "From Time to Time"
S'il est une expression qui revient fréquemment dans les écrits des juristes anglo-saxons, c'est bien l'expression « from time to time ». La traduction française qui en est donnée varie selon les traducteurs; c'est pourquoi nous l'assimilons au caméléon qui possède la faculté de changer de couleurs selon le milieu dans lequel il se trouve. Essayons d'expliquer cette variété de traitement à l'aide de quelques exemples tirés de la pratique
…
Read the full article…
Lexpertise de gestion dans la société anonyme
L'article 226 de la loi du 24 juillet 1966 permet à plusieurs actionnaires représentant un dixième
du capital social de demander au tribunal la nomination d'un expert dénommé expert de minorité et
dont la mission consiste à faire un rapport sur une ou plusieurs opérations de gestion. La seule
modification apportée à ce texte permet à la COB, au ministère public et au comité
d'entreprise d'engager également cette action
…
Read the full article…
La responsabilité précontractuelle en droit français et allemand
En principe la personne qui fait une invitation aux pourparlers est tenue de la maintenir pendant un certain délai raisonnable que la jurisprudence apprécie. Concernant les pourparlers, la jurisprudence admet pour certains cas une indemnisation pour rupture abusive de ceux-ci, surtout quand cette rupture est particulièrement fautive. Cette indemnité a comme fondement la responsabilité délictuelle (Deliktshaftung)
…
Read the full article…
Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?
"Shall" s'utilise pour exprimer le futur lorsqu'il y a l'idée sous-jacente d'une obligation, d'une volonté ou de la permission.
Par exemple: You shall submit a report next week (you must)
…
Read the full article…
L'acte juridique en droit allemand
L'offre et l'acceptation qui constituent les deux déclarations de volonté (Willenserklärung) ont fait l'objet de règles particulières de la part des rédacteurs du BGB. Contrairement au droit français
…
Read the full article…
Les auxiliaires de modalité
Can, may, must, shall, will, ought ainsi que dare et need dans certains de leurs emplois ont une conjugaison incomplète, défective (on les appelle aussi « verbes défectifs ») : quatre d’entre eux n’ont que deux formes — un présent et un prétérite
…
Read the full article…
Les troubles dans lexécution du contrat
Le Reichsgericht (Tribunal d’Empire) a consacré dans un arrêt de 1907 la théorie dite de la violation positive du contrat qui avait souligné les carences du BGB (code civil allemand) dans le domaine des difficultés d’exécution. Pour mieux comprendre la théorie, nous procéderons à un bref rappel des faits de l’arrêt
…
Read the full article…
Les troubles dans lexécution du contrat (suite)
Le retard du débiteur dans lexécution
Le code civil allemand opère clairement la distinction entre retard et impossibilité d’exécution. Le retard, sur le plan juridique, est subordonné à plusieurs conditions
…
Read the full article…
Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée en droit allemand
Conformément à l'article 831, alinéa 1er du Code civil allemand, "celui qui emploie une autre
personne pour une fonction est tenu de réparer le dommage que celle-ci a causé de façon illicite
dans l'exercice de ses fonctions" (Ausführung der Verrichtung)
…
Read the full article…
Réforme du droit des obligations en Allemagne : restructuration des dispositions concernant la prescription et incidences de la réforme sur le contrat de vente
Mis à part les dispositions relatives aux difficultés d’exécution contractuelle, le législateur allemand a remanié intégralement les règles de prescription (Verjährung) en droit civil
Le principe de la prescription trentenaire a disparu et est remplacé par la prescription générale de 3 ans. Il s’agit du nouveau paragraphe 195 du BGB Cependant, elle ne commence à courir qu’à partir du moment où le créancier a eu la possibilité de connaître les faits sur la base desquels il entend faire valoir ses droits. (geltend machen)
…
Read the full article…
Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der
Rechtspflege) en Allemagne
Contrairement
aux avocats (Rechtsanwalt) français, les
avocats allemands ont toujours cumulé les
fonctions de représentation, d’assistance
et de conseil. La profession d’avoué
ou de conseil juridique (Rechtsberater) n’a
jamais existé en Allemagne. Concernant
la rédaction d’actes (Abfassung von
Schriftstücken) et l’activité
de conseil, ils n’ont qu’un seul concurrent,
à savoir le notaire…
Read
the full article…
Remarques
terminologiques sur le droit du travail allemand
: droit du travail régissant les relations
individuelles (Individualarbeitsrecht)
Le « Dienstvertrag » (contrat
de louage de services) est un contrat
synallagmatique par lequel une partie s’engage
à effectuer une prestation et l’autre
à la rémunérer. Ce contrat
est régi par l’article 611 du code
civil allemand. Il peut être comparé
à un contrat de prestation de services
français comportant une obligation de moyens
…
Read
the full article…
Remarques générales sur le système de la « common law »
Le code écrit constitue la première source du droit dans le système juridique romano-germanique. Citons pour exemple le « code civil » français ou le « bürgerliches Gesetzbuch » allemand. En anglais juridique on traduirait ces expressions par « the civil code. » En outre, il faut mentionner dans les systèmes juridiques de l’Europe continentale la forte influence du droit romain qui explique d’ailleurs leur similitude
…
Read the full article…
Faux-amis dans la langue de Shakespeare
Exemples tirés de la langue générale:
- Le mot anglais confidence signifie en français confiance et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I tell you something in confidence" pour dire confidentiellement, à titre confidentiel
- Le mot anglais deception signifie en français tromperie et non pas déception. Un mot anglais pour déception : disappointment
…
Read the full article…
L’importance de la technique du précédent (principle of stare decisis) en droit anglais
Nous avions souligné dans le dernier article que, lorsque le juge anglais statue sur une affaire (case), cette décision devient une règle de droit qui doit être appliquée dans l’avenir à des cas similaires. Le précédent peut être défini comme une méthode de raisonnement par analogie (argue by analogy)
…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|