Articles for Translators
and Translation Companies
Français
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Le rôle du traducteur dans les projets de développement communautaire
Ce travail vise à faire ressortir le rôle joué par le traducteur/ interprète en tant qu’acteur à part entière dans les projets de développement communautaire, capable de contribuer à l’instauration d’une puissante dynamique de développement en adoptant l’approche participative de la communication…
Read the full article…
L’interprétariat participatif
L’interprétariat participatif désigne la transposition orale (généralement interprétariat consécutif) de ce qui est dit, d’une langue dans une autre, en tenant compte du contexte social et culturel des personnes participant à une situation communicationnelle donnée…
Read the full article…
Déchéance d’une marque
communautaire: récupération du nom de domaine
En obtenant de la Première
chambre des recours de l’OHMI la déchéance de la marque Alphatrad
communautaire pour défaut d’usage sérieux, la titulaire de alphatrad.it
va pouvoir récupérer son nom de domaine. Dans une décision du 8
octobre 2012, la juridiction a estimé que les neuf lettres de rappel
pour des impayés sur lesquelles figuraient la marque ne sont pas
suffisantes pour attester d’un usage sérieux dans l’Union européenne
de cette marque…
Read
the full article…
Un modèle de traduction basé
sur les proverbes et leurs métaphores: Une position cognitive
descriptive
Cet article dévoile
un modèle de la traduction. Les proverbes exposent une source
importante et fiable de recueille corpus, dans ce cas particulier,
du français à l'anglaisde traductions reconnues
des métaphores. Les proverbes et leurs métaphores
constituent un indice de composants inhérents qui comprennent,
mais qui ne sont pas limités au message, aux sens, aux connotations
et à la structure syntactique, ainsi qu'à l'information
provenant de sources telles que le texte ou la connaissance personnelle
d'un individu…
Read
the full article…
List of French words of Arabic origin
Words of Arabic origin have
entered the French language and many European languages. One of
the primary routes that they have entered other languages is via
the Spanish language, heavily influenced by the Arabic of al-Andalus…
Read
the full article…
Résultats des "Linguistes de
l'année" Inttranet 2006
Les membres d'Inttranet™,
le réseau global d'interprètes et de traducteurs professionnels,
ont désigné leurs "Linguistes de l'Année
" pour 2006. Ces citations honorifiques saluent les efforts
- et parfois le sacrifice personnel – de linguistes qui, tout
au long de l’année, ont contribué à sensibiliser
le public à l'importance des linguistes et des langues…
Read
the full article…
10 situations pas commodes dans lesquelles
une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir
Pour être traductrice,
il ne suffit pas de savoir passer d'une langue à l'autre.
Comme j'y fais parfois allusion dans ce blog, cette carrière
nécessite d'autres compétences : sens des négociations
et des affaires, entre autres. Quand on débute, par exemple,
ou qu'une agence vous contacte en vous promettant un contrat juteux,
il peut être tentant de tout faire pour obtenir un projet…
Read
the full article…
Le, La, Les: The French Definite Article
in Context
An article is a word that
is placed before a noun or adjective to indicate the type of reference
being made to the noun. Articles can be definite (showing a reference
to a specific person or thing) or indefinite (showing reference
to any one person, place or thing out of a general group)…
Read
the full article…
Le, La, Les: The French Definite Article
An article is a word that
is placed before a noun or adjective to indicate the type of reference
being made to the noun or adjective. Articles can be definite (showing
a reference to a specific person or thing) or indefinite (showing
reference to any one person, place or thing out of a general group)…
Read
the full article…
The Plural of French Nouns
As with English, the plural
of most nouns in French is indicated by the addition of an –s
to the end of a noun (regular plural)…
Read
the full article…
Capitalization of French nouns
There are several differences
between French and English capitalisation of nouns to watch out
for, all of which involve words which take a capital in English
but not in French…
Read
the full article…
Asking Questions in French
At its simplest, a question
mark can simply be added to change the tone of a statement into
a question:
- Vous allez au magasin. -> Vous allez au magasin ?
- You’re going to the shop. -> You’re going to the
shop?…
Read
the full article…
Que and Qui as Relative Pronouns
Que and Qui are relative pronouns
used to introduce relative clauses the way that Which, That and
Who/Whom do in English, but their respective grammatical usages
follow different rules…
Read
the full article…
Some Aspects of French Negation
French has a two-part negation
for verbs, consisting of the ne particle (a global negation), and
one of several other words clarifying the type of negation…
Read
the full article…
La traduction automatique par opposition
à la théorie interprétative
L'analyse de la typologie des fautes est utile pour l'avancement
de la traduction. Avec l'avènement de la linguistique de
corpus et du traitement automatique des données, il est possible
aujourd'hui de recueillir bon nombre de productions réelles
d'un traducteur donné pour les analyser afin de comprendre
autant le traducteur lui-même que l'exercice de la traduction.
Dans ce présent article, nous nous donnons pour tâche
de déterminer la compétence de certaines machines
de traduction (et par extension, de la traduction automatique) en
nous basant sur un corpus composé de leurs productions réelles…
Read
the full article…
Ci-joint
Cela fait longtemps que l'expression « ci-joint » me
remplit de perplexité ; faut-il l'accorder avec le nom auquel
elle fait référence ou non ? J'ai mené une
vérification de plus aujourd'hui, et j'ai compris qu'il y
a une bonne raison pour laquelle son usage m'a toujours semblé
varier : il n'est pas fixe lorsque cette expression se trouve au
milieu d'une phrase…
Cliquez ici pour voir ce version en Français…
Click
here to view English version…
Le genre des noms propres
Une collègue m'a contactée pour me demander mon aide.
Elle devait traduire une phrase contenant "Alaska", et
se demandait quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire lui
disait qu'Alaska était un nom masculin, mais elle pensait
qu'il devait être féminin, sa terminaison en -a étant
normalement associée au genre féminin…
Cliquez
ici pour voir ce version en Français…
Click
here to view English version…
La notion de "barrister" en droit anglais
Le barrister, terme que l’on peut traduire en français
par avocat, est donc le spécialiste de la plaidoirie (advocacy).
Il est dénommé individuellement « counsel »
(avocat en cours de défense) et est, comme
en France, membre d’un barreau (Bar). La
profession de barrister est très traditionnaliste, ce qui
se traduit par le port de la toge et de la perruque (robe
and wig) …
Read
the full article…
Les locutions verbales employées en phase de négociations
La langue anglaise fourmille de locutions verbales dont la signification
peut a priori sembler obscure aux non anglophones.
Parmi les locutions verbales fréquemment employées
en affaires lors de négociations, on peut distinguer deux
champs lexicaux, celui de la défaite, du repli, et celui
de la réussite. Nous nous pencherons dans cet article sur
le premier champ, constitué de verbes indiquant un échec
des négociations ou un retrait des discussions …
Read
the full article…
Inttranews Dossier spécial: Betty Cohen, Presidente de la
Fédération Internationale des Traducteurs
Travailleuse et traductrice infatigable, Mme Betty Cohen est connue
en tant que Présidente de la Fédération Internationale
des Traducteurs (FIT), mais le rôle de la Fédération
l'est moins.
Inttranews a voulu en savoir davantage sur les objectifs de la FIT
et les obstacles auxquels la Fédération doit faire
face, dans la préparation de son XVIIème congrès
qui se tiendra à Tampere en Finlande en août 2005.
…
Read
the full article…
Inttranews Dossier spécial: Katie Slocombe
Après avoir passé huit mois à observer un groupe
de chimpanzés dans la forêt vierge de Budongo en Ouganda,
Katie Slocombe, étudiante en doctorat de psychologie à
l'université St Andrews en Ecosse, a rapporté que
la communication chez les chimpanzés est encore plus complexe
que semblent indiquer les recherches de Jane Goodall, la plus grande
autorité du monde sur le comportement des chimpanzés
…
Read
the full article…
The "Solicitor" - A judicial auxiliary function in the
English legal system
"Solicitor" : il faut dire d’emblée que ce terme est
difficilement traduisible car même si le solicitor se rapproche
de notre avoué, ses fonctions sont beaucoup plus étendues
que celles de l’avoué français…
Read
the full article…
Quelques particularités d’accord du mot 'tout'
Le
mot tout suivi d’un adjectif ou d’un nom peut
être de trois natures.
C’est un adjectif qualificatif dans Elle
a répondu en toute innocence ou Ils ont
parlé toute la journée.
C’est un adjectif indéfini dans Il
peut arriver à tout moment ; toutes les occasions
sont bonnes …
Read
the full article…
La notion d’Act of God en droit anglais
Act of God peut être traduit par événement
naturel rendant complètementimpossible le respect d’une
obligation légale ou contractuelle. Le système
de la common law assimile cette situation à une catastrophe
naturelle comme une inondation ou une tempête qui sont survenues
indépendamment de la volonté de l’homme …
Read
the full article…
Articles de Fond Inttranews : Babels
Comme toute conférence mondiale, le forum social mondial
qui s'est déroulé du 26 au 31 janvier à Porto
Alegre, Brésil, ne pouvait pas avoir lieu sans interprètes
ni traducteurs – mais dans ce cas-ci, 550 d'entre eux étaient
volontaires, encadrés par Babels …
Read
the full article…
Remarques comparatives sur le droit anglais et français
Dans les systèmes de droit continental, le juge édicte
une règle générale qui tend à rejoindre
la loi. Au contraire, dans le système anglais, le juge est
plus pragmatique et crée une règle de droit susceptible
d’être appliquée à des cas similaires
…
Read
the full article…
Articles de Fond Inttranews : Cihat Salman
Occupant une position unique entre l'Est et l'Ouest, la Turquie
a toujours joué un rôle stratégique. Maintenant
que la CE a accepté d'entamer des négociations en
vue de l'adhésion du pays à l'Union européenne,
le marché de l'interprétation et de la traduction
turc revêt un intérêt encore plus grand. Inttranews
a voulu en savoir plus, en interviewant Cihat Salman, Directeur
Général de l'agence de traduction "Mirora and Consultancy
Ltd." à Istanbul et administrateur régional d'Inttranet
pour la Turquie …
Read
the full article…
Dossier spécial Inttranews : Ukraine
Inttranews: Quand avez-vous débuté
votre activité ?
Association ukrainienne des traducteurs (UT А): L'association
ukrainienne des traducteurs (UTA) a été créée
en mars 1999 suite à une forte demande portant sur la qualité
des services de traduction et d'interprétation.
Irina Lychak (I.L.): En 1991, j'ai débuté
en tant que traductrice salariée puis je suis devenue traductrice
freelance à temps plein en 2000 …
Read
the full article…
Dossier spécial Inttranews : Traducteurs Sans Frontières
Avec l'intensification et l'accélération des mesures
d'aide internationale aux victimes du tsunami qui a frappé
l'Asie du sud à la fin 2004, l'importance stratégique
des traducteurs a souvent été soulignée par
la presse, mais rares ont été les réponses
coordonnées émanant de la profession …
Read
the full article…
Articles de Fond Inttranews : Fred Burks
En 1981, Fred Burks s'est rendu en Indonésie dans le cadre
du programme d'échange d'étudiants VIA (Volunteers
in Asia), et a passé quatre ans à apprendre l'indonésien.
Après un séjour de deux ans en République Populaire
de Chine, il devient interprète sous contrat tout d'abord
en Indonésien en 1986, puis en Mandarin en 1988 …
Read
the full article…
Ecueils De La Traduction Au Cinema : Les Sous-Titres Et Le Role
Du Traducteur-Adaptateur
La plus grande ambition du cinéma muet était de se
servir du langage naturel pour communiquer ses messages et d'utiliser
un langage cinématographique pur, complet et rigoureux qui
n'eût pas besoin d'interventions externes pour être
compris. Le caractère essentiel de ce langage devait être
son universalité ; il devait être la solution pour
contourner l'obstacle de la diversité des langues nationales.
En d'autres termes, il devait réaliser le rêve ancien
d'un"espéranto visuel" ;il devait être le
meilleur moyen pour les peuples de se parler …
Read
the full article…
La Memoire de Traduction : Un Outil de Traduction Assistée
Par Ordinateur
Depuis le développement de la traduction comme une "
quasi-science " autour des années '50, juste dans la
période suivant la Seconde Guerre Mondiale, la question majeure
pour un traducteur a toujours été celle de traduire
le plus grand nombre de mots possibles dans un laps de temps le
plus court qui soit …
Read
the full article…
Les expressions idiomatiques portant sur la communication et la
compréhension
La langue anglaise regorge d’expressions idiomatiques. Vos
interlocuteurs en utilisent probablement dans vos conversations
et leur sens risque tout d’abord de vous échapper,
surtout si vous les traduisez mot à mot ! Dans cet article,
nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques que
vous pourriez rencontrer durant vos échanges professionnels,
dans la mesure où elles portent spécialement sur la
communication et son déroulement …
Read
the full article…
Le contenu des décisions de justice en droit anglais
Les décisions de justice contiennent tout dabord:
- les faits (facts of the case). Par faits, il faut entendre les
circonstances qui sont susceptibles de créer des effets de
droit.
- les décisions des juridictions inférieures (legal
history of the case). Cela signifie que le juge passe en revue les
étapes de la procédure …
Read
the full article…
Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne
Contrairement aux avocats (Rechtsanwalt) français, les avocats
allemands ont toujours cumulé les fonctions de représentation,
d’assistance et de conseil. La profession d’avoué
ou de conseil juridique (Rechtsberater) n’a jamais existé
en Allemagne. Concernant la rédaction d’actes (Abfassung
von Schriftstücken) et l’activité de conseil,
ils n’ont qu’un seul concurrent, à savoir le
notaire …
Read
the full article…
Judiciary decisions in the UK - Their contents
Le juge examine également les prétentions des parties
et considère les précédents invoqués
qui pourraient être applicables.
Le dispositif (holding), c’est à dire
la partie du jugement contenant la solution du litige et à
laquelle est attachée l’autorité de la chose
jugée. Cela étant, il faut encore s’arrêter
sur deux notions particulières, à savoir la ratio
decidendi et l’obiter dictum …
Read
the full article…
The concept of equity in British law
La notion d’équité en droit anglais
L’équité (equity) a été
élaborée pour remédier aux lacunes du droit
jurisprudentiel (common law) et se développa
par le biais de pétitions envoyées au roi. Finalement,
l’équité devint droit positif par la jurisprudence
du tribunal en matière d’équité créé
à la fin du XVè siècle (Court of Chancery).
Depuis cette époque on entend donc par équité
les principes auxquels le juge a recours s’il s’avère
que l’application de la loi à la lettre créerait
une injustice à l’égard du justiciable. Plus
tard les lois d’organisation judiciaire (1873-1875) (Judicature
Acts) ont restructuré l’organisation judiciaire
avec pour conséquence l’application par les juridictions
tant de l’équité que du droit jurisprudentiel
…
Read
the full article…
L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative
à l'emploi de la langue française
Six ans après son entrée en vigueur, la loi est, dans
son ensemble, bien appliquée, en particulier ses dispositions
essentielles concernant la protection du consommateur. En outre,
la société civile, très sensibilisée
aux questions concernant notre langue, se mobilise quand sa place
lui paraît menacée. Cependant, la loi n'est pas toujours
suffisante pour garantir l'emploi du français compte tenu
notamment du poids de plus en plus grand des décisions et
de la jurisprudence européennes comme des évolutions
dans le domaine des technologies de l'information. Ce contexte nécessite
de la part des pouvoirs publics de faire preuve de vigilance, de
volontarisme et d'imagination …
Read
the full article…
Liste des termes, expressions et définitions adoptés
et publiés au Journal officiel de la République française
(en application du décret n° 96-602 du 3 juillet 1996
relatif à l'enrichissement de la langue française)
Journal Officiel du 2 décembre 1997
Termes désignant l'unité de la monnaie européenne
et sa subdivision …
Read
the full article…
Preterit et present perfect
Le preterit, ou "past simple", ou encore "past tense", sert décrire
une action ayant pris place un moment donné du passé.
Le preterit implique toujours que l'action ou la période
de temps laquelle la phrase fait référence est
achevée …
Read
the full article…
Anglais britannique…ou américain ?
Differences in style and usage are more noticeable in market analysis
and business reports. American usage can seem very odd to British
readers - in the UK one posts
a letter but not earnings; one can
grow cabbages or hair
but not a
company; a hike is a country walk not an
increase,
to slate means to criticise severely
and not to predict or to nominate; you
meet people rather than meet with
people, something is likely or
probable when it is on
the cards not in the cards,
a promise is kept not delivered on,
etc. …
Read
the full article…
Le nombre du verbe placé après « either…
or… » ou « neither… or… »
Voici un petit dilemme de grammaire intéressant considérer
en anglais comme en franais. Lorsque j’emploie ni….
ni… ou either… or…. ou encore
neither…. nor… , dois-je conjuguer le verbe
au singulier ou au pluriel ? Et pourquoi ?
Read
the full article…
Quelques règles de correspondance commerciale anglaise
Business communications are becoming increasingly informal as electronic
media and the Internet permeate every level of business contacts.
It is no longer unusual to receive a business message from someone
you have never met addressing you by your first name. Nonetheless,
first contacts in the business world are still usually by letter,
which is a far more formal medium. It is therefore useful to know
the basic rules for business letter writing …
Read
the full article…
Le présent et le présent progressif en anglais
Le présent, la différence du passé ou
du futur, exprime le plus souvent une action survenant maintenant.
Pourtant, il peut aussi tre employé pour décrire une
action n'ayant pas de temps bien déterminé. En franais,
nous employons par exemple le présent de narration pour
recréer dans le présent une action qui s'est déroulée
un moment du passé …
Read
the full article…
STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules
L'un des problèmes rencontrés par les traducteurs
ou les lecteurs dans le processus d'interprétation de l'auteur
est la compréhension des relations créées entre
les mots l'intérieur de la phrase et d'une phrase l'autre.
Il arrive que ces relations soient suffisamment "distendues" ou
ambigus pour que la phrase prenne une tournure absurde, exigeant
du lecteur un redoublement d'efforts pour la comprendre …
Read
the full article…
Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"
Pour un francophone dont la connaissance de l'anglais est limitée
la seule instruction reue au lycée, l'utilisation de "who"
et de "whom" peut poser problème. Quant aux pronoms
"whoever" et "whomever", ils ne trouvent pas leur
juste place dans nos manuels scolaires, comparativement la fréquence
de leur emploi dans la conversation courante anglo-saxonne. Nous
rappelons ici par quelques exemples et explications le bon usage
de chacun …
Read
the full article…
Gender in French
Si vous apprenez les 40 terminaisons de mots qui suivent, vous pouvez
deviner les genres de 75% des noms français avec une précision
d'environ 95%. Ces règles prédisent correctement les
genres de plus de 13398 noms que vous auriez dû mémoriser
sinon. Ne tenez aucun compte d'accents en utilisant ce tableau …
Read
the full article…
Traduction automatique
On entend parler depuis une quinzaine d'années de "traduction
automatique" ou de "traduction-machine". Le pari de l'intelligence
artificielle est que l'ordinateur peut remplacer l'homme dans la
tâche de traduction …
Read
the full article…
Le subjonctif en anglais
L'anglais moderne - celui écrit et parlé du milieu
du XVe siècle à nos jours ¾
ne proposant que quelques formes verbales distinguant le subjonctif
de l'indicatif, les anglophones oublient parfois que le premier
mode existe. D'aucuns ont même prédit sa disparition
depuis deux cents ans …
Read
the full article…
Un peu d'éthymologie financière
En 1673, une ordonnance royale obligea les commerçants à
établir un inventaire tous les deux ans. L'emploi croissant
de la comptabilité en partie double entraîna progressivement
la confrontation des données comptables avec les inventaires
estimatifs. La prise en compte de la "moins-value ou dépérissement"
du stock souligne le rôle charnière de ce poste comptable
bilantiel avec le compte d'exploitation des commerçants …
Read
the full article…
Du bon usage de l'apostrophe en Anglais
Il existe en anglais deux façons correctes d'utiliser l'apostrophe :
Créer une ellipse (un raccourci) à l'intérieur
d'un mot ou d'une expression. Former le "cas possessif".
L'ellipse peut être une manière de simplifier l'expression
orale (ce n'est pas son seul emploi). L'apostrophe est le symbole
écrit de cette simplification …
Read
the full article…
Comment commencer une correspondance commerciale destinée
à un interlocuteur anglo-saxon
Lorsque vous écrivez une lettre commerciale à un interlocuteur
anglo-saxon, il existe une certaine manière de procéder
qui donnera à votre courrier la tournure professionnelle
que vous souhaitez obtenir …
Read
the full article…
Organization judiciare allemande
Nous donnerons ici un bref aperçu de l'organisation du système
judiciaire allemand "l'Amtsgericht" est comparable au
tribunal d'instance. Il est compétent en première
instance pour les litiges d'une valeur maximale de 5000 euros. Le
"Landgericht" est comparable au tribunal de grande instance.
Il est compétent en première instance pour les litiges
dont la valeur dépasse 5000 euros …
Read
the full article…
He / She / It
Le choix du pronom peut être plus compliqué en anglais
qu'en français. Prenons cet exemple, extrait des statuts
d'une société anonyme :
Chaque administrateur doit être propriétaire de [__]
actions de la société. Si, au jour de sa nomination,
un administrateur n'est pas propriétaire du nombre d'actions
requis ou si, en cours de mandat, il cesse d'en être propriétaire,
il est réputé démissionnaire d'office, s'il
n'a pas régularisé sa situation dans un délai
de trois mois …
Read
the full article…
HAND et SEAL
Voilà deux mots qui, en principe, ne devraient pas poser
de difficulté au traducteur. La relecture d'une traduction
m'a conduit à approfondir un peu plus la signification de
ces mots. Voici les textes anglais provenant des statuts d'une société
par actions irlandaises. J'ai souligné les mots intéressants
…
Read
the full article…
Droit français/droit allemand: termes identiques, réalité
juridique différente
Contrairement au droit français, elle n'est pas en droit
allemand translative de propriété. En effet, il faut
distinguer l'acte créateur d'obligations qui fait naître
une ou plusieurs obligations qui lient uniquement les parties. En
outre, le transfert de propriété en droit allemand
implique la conclusion d'un deuxième acte juridique dénommé
acte de disposition. Par conséquent, le vendeur reste propriétaire
du bien vendu car le contrat de vente ne transfère pas la
propriété …
Read
the full article…
Différences terminologiques
De nombreux termes juridiques français sont empruntés
au langage courant, comme par exemple, gardien, exception
etc. C'est d'ailleurs là que réside la difficulté
essentielle de la terminologie juridique française. Plus
le mot est facile, plus la prudence s'impose pour ne pas se tromper
de contexte. Ce n'est pas le cas de la terminologie juridique allemande
qui, elle, très technique, n'utilise pas les mots courants
pour décrire une situation juridique mais emploie au contraire
des vocables spécifiques pour désigner des termes
juridiques …
Read
the full article…
Courts
Nous avons vu dans un article précédent que la traduction
de termes à fort contenu culturel pose souvent des problèmes.
Nous allons maintenant regarder le cas des juridictions de l'ordre
judiciaire …
Read
the full article…
British vs. American English (continued)
As well as the differences in vocabulary we looked at in an earlier
article, it is also possible to spot differences in grammar and
country-specific structures in 'British' and 'American' documents.
Often there are no hard and fast rules, it is simply a question
of usage and a result of how the language has developed in each
country …
Read
the full article…
British vs. American English
George Bernard Shaw famously said that the British and the Americans
were "two nations separated by a common language". Below
are some examples of different usage in British and American English.
You may already be aware of some of these differences, others may
surprise you …
Read
the full article…
Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
Il est une clause qui revient souvent, dans les contrats de service
notamment. Elle constitue un article indépendant intitulé
« Independent contractor » ou bien
elle apparaît dans un article au titre plus général
comme « Miscellaneous ». En
voici deux exemples …
Read
the full article…
Trade Secret, Know-How, Confidential and Proprietary Information
Il est fréquent de retrouver l'un ou l'autre de ces termes,
quand ce n'est pas plusieurs à la fois, dans les contrats
notamment de distribution et de collaboration. Si chacun de ces
termes a une traduction qui semble bien fixée, il apparaît
à la réflexion que la signification sous-jacente évolue
dans la pratique et qu'il peut être nécessaire de remettre
en question cette traduction si solidement établie …
Read
the full article…
Le commissaire aux comptes français & allemand
La profession est organisée dans le cadre du décret
du 12 août 1969 ce qui d'ailleurs avait été
prévu par la loi du 24 juillet 1966 sur les sociétés
commerciales. Pour exercer cette profession, il faut tout d'abord
être titulaire d'un diplôme d'expert comptable et être
inscrit sur une liste arrêtée chaque année par
une commission régionale …
Read
the full article…
Jour ouvrable ou jour ouvré?
Depuis fort longtemps les hommes ont divisé le temps en périodes
plus ou moins longues : siècles, ans, mois, jours….
Ce sont les jours qui retiennent aujourd'hui notre attention, pas
les jours de vacance, malheureusement, mais ceux où l'on
est censé travailler. Dans la plupart des travaux qui nous
échoient le vocabulaire se limite aux mots suivants : day, banking day, business day . Plus rarement, on trouve
calendar day, civil day, working day …
Read
the full article…
L'assemblée des actionnaires de la société
anonyme en droit français et allemand
Le législateur de 1966 (loi du 24 juillet 1966) a donné
une place essentielle aux organes de gestion puisqu'il ne traite
des assemblées qu'à la suite des sections concernant
le conseil d'administration, le conseil de surveillance et le directoire.
Concernant le quorum, il est du quart pour l'assemblée générale
ordinaire. Il n'est exigé aucun quorum pour la seconde convocation.
La majorité exigée est dite absolue …
Read
the full article…
A propos de l´expression "without duplication"
Je suis un peu intrigué par l'expression « without
duplication » que je n'avais pas encore rencontrée
et que je viens de trouver plusieurs fois. Ce qui me rend perplexe
surtout, c'est la traduction qui en est donnée. Voici l'un
de ces textes (c'est moi qui souligne) …
Read
the full article…
Trois problèmes de traduction juridique en allemand
Voici les solutions de trois problèmes de traduction juridique
allemand-français :
Prenons tout d'abord les termes juridiques allemands «
Recht und Anspruch ». La traduction
française de ces deux mots est « droit »
ce qui paraît très facile de prime abord.
Toutefois la signification du mot français droit
diffère selon que l'on utilise le mot Recht
ou le mot Anspruch …
Read
the full article…
The Conditional Tense
The conditional tense in French is often translated by the use of
"would" in English. For example:
En ce cas il le trouverait facilement
In that case he would easily find it.
Similarly, the conditional perfect tense is "would have":
If you had looked properly you would have found
it.
However, this is not always the case. Here are two examples of incorrect
translations of the French conditional tense which I have come across
recently …
Read
the full article…
Un Caméléon: "From Time to Time"
S'il est une expression qui revient fréquemment dans les
écrits des juristes anglo-saxons, c'est bien l'expression
« from time to time ». La traduction
française qui en est donnée varie selon les traducteurs;
c'est pourquoi nous l'assimilons au caméléon qui possède
la faculté de changer de couleurs selon le milieu dans lequel
il se trouve. Essayons d'expliquer cette variété de
traitement à l'aide de quelques exemples tirés de
la pratique …
Read
the full article…
Lexpertise de gestion dans la société anonyme
L'article 226 de la loi du 24 juillet 1966 permet à plusieurs
actionnaires représentant un dixième du capital social
de demander au tribunal la nomination d'un expert dénommé
expert de minorité et dont la mission consiste à faire
un rapport sur une ou plusieurs opérations de gestion. La
seule modification apportée à ce texte permet à
la COB, au ministère public et au comité d'entreprise
d'engager également cette action …
Read
the full article…
La responsabilité précontractuelle en droit français
et allemand
En principe la personne qui fait une invitation aux pourparlers
est tenue de la maintenir pendant un certain délai raisonnable
que la jurisprudence apprécie. Concernant les pourparlers,
la jurisprudence admet pour certains cas une indemnisation pour
rupture abusive de ceux-ci, surtout quand cette rupture est particulièrement
fautive. Cette indemnité a comme fondement la responsabilité
délictuelle (Deliktshaftung) …
Read
the full article…
Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?
"Shall" s'utilise pour exprimer le futur lorsqu'il y a
l'idée sous-jacente d'une obligation, d'une volonté
ou de la permission.
Par exemple: You shall submit a report next week (you must)
…
Read
the full article…
L'acte juridique en droit allemand
L'offre et l'acceptation qui constituent les deux déclarations
de volonté (Willenserklärung) ont fait
l'objet de règles particulières de la part des rédacteurs
du BGB. Contrairement au droit français …
Read
the full article…
Les auxiliaires de modalité
Can, may, must, shall, will, ought ainsi que dare et
need dans certains de leurs emplois ont une conjugaison
incomplète, défective (on les appelle aussi « verbes
défectifs ») : quatre d’entre eux n’ont
que deux formes — un présent et un prétérite
…
Read
the full article…
Les troubles dans lexécution du contrat
Le Reichsgericht (Tribunal d’Empire) a consacré
dans un arrêt de 1907 la théorie dite de la violation
positive du contrat qui avait souligné les carences du BGB
(code civil allemand) dans le domaine des difficultés d’exécution.
Pour mieux comprendre la théorie, nous procéderons
à un bref rappel des faits de l’arrêt …
Read
the full article…
Les troubles dans lexécution du contrat (suite)
Le retard du débiteur dans lexécution
Le code civil allemand opère clairement la distinction entre
retard et impossibilité d’exécution. Le retard,
sur le plan juridique, est subordonné à plusieurs
conditions …
Read
the full article…
Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée
en droit allemand
Conformément à l'article 831, alinéa 1er du
Code civil allemand, "celui qui emploie une autre personne
pour une fonction est tenu de réparer le dommage que celle-ci
a causé de façon illicite dans l'exercice de ses fonctions"
(Ausführung der Verrichtung) …
Read
the full article…
Réforme du droit des obligations en Allemagne : restructuration
des dispositions concernant la prescription et incidences de la
réforme sur le contrat de vente
Mis à part les dispositions relatives aux difficultés
d’exécution contractuelle, le législateur allemand
a remanié intégralement les règles de prescription
(Verjährung) en droit civil
Le principe de la prescription trentenaire a disparu et est remplacé
par la prescription générale de 3 ans. Il s’agit
du nouveau paragraphe 195 du BGB Cependant, elle ne commence à
courir qu’à partir du moment où le créancier
a eu la possibilité de connaître les faits sur la base
desquels il entend faire valoir ses droits. (geltend machen)
…
Read
the full article…
Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en
Allemagne
Contrairement
aux avocats (Rechtsanwalt) français, les avocats allemands
ont toujours cumulé les fonctions de représentation,
d’assistance et de conseil. La profession d’avoué
ou de conseil juridique (Rechtsberater) n’a jamais existé
en Allemagne. Concernant la rédaction d’actes (Abfassung
von Schriftstücken) et l’activité de conseil,
ils n’ont qu’un seul concurrent, à savoir le
notaire…
Read
the full article…
Remarques
terminologiques sur le droit du travail allemand : droit du travail
régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht)
Le « Dienstvertrag » (contrat de louage
de services) est un contrat synallagmatique par lequel
une partie s’engage à effectuer une prestation et l’autre
à la rémunérer. Ce contrat est régi
par l’article 611 du code civil allemand. Il peut être
comparé à un contrat de prestation de services français
comportant une obligation de moyens …
Read
the full article…
Remarques générales sur le système de la «
common law »
Le code écrit constitue la première source du droit
dans le système juridique romano-germanique. Citons pour
exemple le « code civil » français ou le «
bürgerliches Gesetzbuch » allemand. En anglais juridique
on traduirait ces expressions par « the civil code. »
En outre, il faut mentionner dans les systèmes juridiques
de l’Europe continentale la forte influence du droit romain
qui explique d’ailleurs leur similitude …
Read
the full article…
Faux-amis dans la langue de Shakespeare
Exemples tirés de la langue générale:
- Le mot anglais confidence signifie en français confiance
et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I
tell you something in confidence" pour dire confidentiellement,
à titre confidentiel
- Le mot anglais deception signifie en français tromperie
et non pas déception. Un mot anglais pour déception :
disappointment …
Read
the full article…
L’importance de la technique du précédent (principle
of stare decisis) en droit anglais
Nous avions souligné dans le dernier article que, lorsque
le juge anglais statue sur une affaire (case),
cette décision devient une règle de droit qui doit
être appliquée dans l’avenir à des cas
similaires. Le précédent peut être défini
comme une méthode de raisonnement par analogie (argue
by analogy) …
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|