Forum for Translators: comics translation
What kind of translation is advisable in order to translate a graphic novel?
- literary translation
- audiovisual translation
- localization
- intersemiotic translation
- specialised translation (depending on the topic of the graphic novel)
- other (specify)
Localization because you have to adapt the text to the target culture
The title and names of the characters also pose the challenges. Depending on the country in which they will be marketed, as well any questions of legislation and the type of public they are meant for, names and titles are either translated or left in their original language. Most are preserved in their original language, however, occasionally, a title or name is translated in order to attract the attention of a greater number of readers. Also keep in mind that translators don’t work alone. The task of integrating the translated text onto the page always depends on another person; usually, a graphic designer. According to the tools that the designer has, the format in which the original file was delivered and the instructions received from the publisher, certain elements of the comic may or may not be translated.
Search forum and the rest of TranslationDirectory.com:
|