Articles for Spanish Translators
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles - Spanish
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Contact Us

Menu

Find Translation Jobs
Find Rare Translation Jobs
Find Very Rare Language Jobs
Work for Translation Agencies
Post Your Translation Job
Obtain Blacklisted Agencies
Add Your Translation Agency
Find Freelance Translators
Submit Your Resume
Read Articles (Index)
Read Articles (By Category)
Read Work-at-Home Articles
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Translators
Download Free Software
Submit an Article or Glossary
Vote in Polls for Translators
Subscribe to Free Newsletter
Advertise Here
Buy Database of Translators
Buy Translation Agencies List
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Read News for Translators
Watch Videos for Translators
Use Resources for Translators
Read our FAQ
Use Sitemap

New at the Forum


Advertisements











Articles for Translators and Translation Companies
Spanish



Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


Aspectos textuales de la patente
Las patentes constituyen un valioso material documental para fines legales, tecnológicos y terminográficos, y su valor como fuente de información científico-técnica es indiscutible. De ahí que resulte llamativo el escaso interés que las patentes han suscitado entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos españoles. Dirigido principalmente a redactores y traductores noveles, este trabajo pretende ofrecer una visión general de los aspectos textuales de las patentes con objeto de facilitar su comprensión
Read the full article…

Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation
The so-called knowledge society rests on a fundamental principle—that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages
Read the full article…

La realidad del español en los Estados Unidos: un reto único
El español en los Estados Unidos no es un tema fácil de abordar. No solamente hay que tener en cuenta la diversidad del español en este país y la necesidad de afianzar nuestro denominador común en este increíble crisol cultural; las influencias tanto lingüísticas como culturales, y la gran repercusión del uso del español en los medios de comunicación, desempeñan también un papel fundamental en el español de los Estados Unidos
Read the full article…

La importancia del tiempo para un traductor independiente
Los que no conocen mucho este trabajo, normalmente piensan que ser independiente significa tener más libertad de acción respecto a la que se pueda tener trabajando como empleado. Finalmente, piensan que se puede trabajar 'cuando' y 'si' decidimos hacerlo
Read the full article…

Translations – What to do when a word doesn't exist
There are a lot of opinions when it comes to English words that cannot be translated by using an "accepted-by-Real-Academia-Española (RAE)” word, and yet we as a translators have to come up with a solution and most definitely a word, whether it is in the RAE dictionary or not
Read the full article…

Manual de documentación y terminología para la traducción especializada
El manual se estructura en cuatro partes. En la primera se presenta el marco teórico en el que se basa la documentación y la terminología para la traducción especializada. Nos introduce en el tema Valentín García Yebra ("Sobre la formación de términos técnicos") con un artículo centrado en la problemática sobre la acentuación antietimólogica, así como otras malformaciones prosódicas o morfológicas que sufren en español algunos tecnicismos provenientes de otras lenguas. Concluye el autor con una crítica al creciente empleo en español de términos técnicos ingleses sin traducir…
Read the full article…

Panorama de la mediación intercultural
y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España
Hoy en día vivimos en un mundo globalizado pero contrastivo, donde constantemente se producen choques y encuentros entre diversas maneras de percibir, comunicarnos y vivir. Las necesidades comunicativas (interlingüísticas e interculturales) en entornos múltiples demandan respuestas. Nos proponemos dar cuenta de dos de ellas, para observar cómo se interrelacionan y se retroalimentan: el ámbito de la mediación intercultural y el de la traducción/interpretación en los servicios públicos…
Read the full article…

Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run
Audiovisual translation, as a mass product, should delight its target audience. More particularly, animation shows some special features, which may directly affect the translation process. When humor is involved, the translation often differs from the original words and function becomes paramount. In this paper we will study Chicken Run (2000) as an example of how directly functional translation and the movie box office success correlate. (The article is in Spanish)…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com















































































































































Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 1588
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen

# 1587
27 Reasons to Invest in People: The Evidence Keeps Mounting

# 1586
Living a Greener Life On a Shoestring Budget

# 1585
Looking at Debt Backward: An Interesting Approach to Financial Freedom

# 1584
Practical Self Employed Tax Tips

# 1583
New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website

# 1582
How to Create a Compelling, Branded Elevator Pitch for Your Job Search

# 1581
Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary" by Robert Alter

# 1580
Networking Made Easy: Tips for a Fast, Successful Job Search

# 1579
Do We Really Need Translation Standards After All?

# 1578
How To Revive A Stalled Job Search With High-Payoff Activities

# 1577
The Complete Fables of Jean de La Fontaine

# 1576
50 Questions to Help You Specify Your Accomplishments in Your CV

# 1575
Ethical Implications of Translation Technologies

# 1574
On the Test Methods and Translation Criteria Used to Assess Iranian Students Translations in Translation Courses

# 1573
The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media

# 1572
Reaping The Podcasting Rewards

# 1571
The Crucial First Step In Resume Writing: Establishing Your Focus

# 1570
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!

# 1569
Your 2008 Job Search Checklist

# 1568
Essential Activities in Translator-Interpreter Training

# 1567
How to Incorporate Your Personal Brand In Your Job Search

# 1566
How To Write Your Resume and Market Yourself for an International Assignment

# 1565
Resume Writing Solutions for Your Challenging Career History

# 1564
Tackle A Trilogy And Triple Your Profits

# 1563
The Laws of Sales Success

# 1562
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory

# 1561
The Long And The Short Of The Short Story

# 1560
Aspectos textuales de la patente

# 1559
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación

# 1558
Proverbs and Translation

# 1557
How To Stand Out At A Trade Show

# 1556
Tips for Gaining in Google

# 1555
Microsoft's Encarta and MS Student 2008

Polls for Translators

Other Polls
Should Christian Churches unite?

Poll # 039
How many clients have you worked for as a freelance translator?

Poll # 038
Have you ever bought anything online?

Poll # 037
Do you have a credit card?

Poll # 032
What is your net translators monthly income?

Poll # 031
Will US economy collapse?

Poll # 026
What is your religion?

Poll # 025
What USD exchange rate do you expect in the future (vs. Euro)?

Poll # 017
As a freelance translator, do you have your own website?

Poll # 020
Do you have debts?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

Poll # 009
Would you like to create your own translation agency in the future?

New Free Dictionaries

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary

Dictionary # 023
Rasta/Patois - English Dictionary

Dictionary # 022
English-French Sailing Dictionary (English)

Dictionary # 022 Français
Français-Anglais Lexique de Navigation Maritime (Français)

Dictionary # 021
German-English Dictionary of German Publishing Terminology

Dictionary # 020
Russian-English Christian Dictionary

 

New Free Glossaries

Glossary # 109
English-French Glossary for Medical Learners, Doctors and Nurses

Glossary # 108
A Short Guide To Real Estate Lingo And Acronyms

Glossary # 107
List of self-contradicting words in English

Glossary # 106
List of commonly misused English language phrases

Glossary # 105
List of English words with disputed usage

Glossary # 104
List of broadcasting terms

Glossary # 103
Glossary of darts

Glossary # 102
Glossary of firefighting equipment

Glossary # 101
Glossary of nautical terms

Glossary # 100
Numismatic terminology

translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com

Legal Disclaimer
Site Map