Articles for Translators and Translation Companies
German
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen
Gegenstand
des vorliegenden Artikels ist die Identifizierung von elliptischen
Strukturen in französisch- und portugiesischsprachigen
Texten sowie die Beschreibung des Transferprozesses zum
Zwecke der Übersetzung ins Deutsche. Die zu untersuchenden
elliptischen Strukturen finden sich bevorzugt in der Schriftsprache
und können als fachtextübergreifend bezeichnet
werden…
Read
the full article…
Picturesque
German - German Idioms and Their Origins
My acquaintance with
German idioms and figures of speech began in one of the oldest
restaurants in Berlin, when my German friends ordered an Eisbein
for dinner (traditional German dish—boiled knuckle of pork
with sauerkraut). I was amazed at such a funny name (the German
word Eisbein means "ice leg") and I asked my friends about
the origin of this name…
Read
the full article…
Betreiben
eines Mahnverfahrens
Der
Beklagte bestellte am 27. Februar 1997 einen Dolmetschauftrag
für den 28. Februar 1997, um 08:00 Uhr. Der
Auftrag wurde vom Kläger angenommen. Wegen
des knappen Termins waren sich beide Parteien darüber
einig, dass nur eine Bestätigung per Fax möglich
war…
Read
the full article…
Man(n) spricht Deutsch – Frau auch!
Die Diskussion bezüglich der verschiedenen linguistischen Empfehlungen zur
sprachlichen Gleichbehandlung von Frauen und Männern, ist nun schon seit vielen
Jahren ein sowohl aktueller, als auch sensibler Streitpunkt. Noch immer wird das
Anliegen oft entweder als unwesentlich bezeichnet oder erbittert bekämpft,
umgangen oder konsequent ignoriert…
Read the full article…
Modekrankheit Superlativitis
Eigentlich ist die Bildung von Steigerungsformen innerhalb der deutschen Sprache
weder ein besonders weltbewegendes, noch ein sonderlich kompliziertes
Unterfangen. Es gilt lediglich einige elementare Regeln zu beachten und schon
kann man die unterschiedlichen Gradabstufungen einer Eigenschaft nuanciert und
präzise ausdrücken…
Read the full article…
Keine Angst vor neuen Wörtern!
Die deutsche Sprache gilt seit jeher als sehr kreativ. Bei jeder Neuauflage des
Duden-Wörterbuchs wird dies deutlich: Rund 5000 neue Wörter wurden in die
neueste Ausgabe aufgenommen, darunter vor allem Begriffe aus der Umgangssprache…
Read the full article…
Der Turmbau zu Babel lässt grüßen
Wie oft geschieht es nicht, dass man beim surfen ein interessantes Link
angeklickt – und prompt über eine Webseite in fremder Sprache stolpert. Wie
praktisch wäre es in solchen Fällen, auf einen zuverlässigen automatische
übersetzungsdienst zurückgreifen zu können, der auf Knopfdruck alles in die
eigene Muttersprache übersetzt. Reine Wunschvorstellung? Futuristische
Zukunftsvision? Wohl kaum…
Read the full article…
Zur Rolle der deutschen Sprache
Zweiter Teil: Die deutsche Sprache als Fremdsprache
Wie bereits im letzten Artikel erwähnt, ist Deutsch von den derzeitigen
EU-Amtssprachen die Sprache, die innerhalb der EU von den meisten Menschen
gesprochen wird. Und doch ist Deutsch keine Weltsprache, wenn wir damit die
Verbreitung einer Sprache meinen. Von den derzeitigen Amtssprachen der EU nimmt
das Deutsche in einer "Weltrangliste" erst den vierten Platz ein. Und wenn wir
es in die zwölf meist gesprochenen Sprachen der ganzen Welt einordnen, dann
kommt es gar erst auf Rang zehn…
Read the full article…
Zur Rolle der deutschen Sprache
Erster Teil: Die deutsche Sprache in Europa
Am 1. Juli 1996 unterzeichneten die Vertreter verschiedener europäischer Staaten
eine "Gemeinsame Absichtserklärung zur Neuregelung der deutschen
Rechtschreibung". überraschend mag dabei nicht so sehr sein, daß eine solche
Absichtserklärung zustande kam, sondern vielmehr, wie viele Staaten an der
Unterzeichnung beteiligt waren…
Read the full article…
"Du" oder "Sie"?
Wenn schon diejenigen, die Deutsch als Muttersprache sprechen, oft nicht wissen,
ob sie jemanden duzen oder siezen sollen, dann wird diese Frage für
Nicht-Muttersprachler leicht zu einem wahren "Du-lemma". Denn obwohl viel mehr
geduzt wird als vor zwanzig Jahren, kann ein "Du" am falschen Ort auch heute
noch fast eine Beleidigung sein. Aus Angst ins Fettnäpfchen zu treten, wird
daher oft lieber das Distanz schaffende "Sie" gebraucht. Im Englischen ist da
doch vieles einfacher - man sagt oder schreibt einfach "you", wenn man "du",
"Sie", "ihr" oder "euch" meint…
Read the full article…
"Unwörter" der deutschen Sprache
Das "Unwort des Jahres" wird seit 1991 jährlich gewählt. Eine aus
Sprachwissenschaftlern bestehende unabhängige Jury an der Universität Frankfurt
am Main stützt sich bei der Auswahl des "Unwortes" auf Zuschriften von
Bürgerinnen und Bürgern, die aufgefordert sind, sprachliche Missgriffe zu
nennen, die im jeweiligen Jahr besonders negativ aufgefallen sind. Vorschläge
werden während des ganzen Jahres entgegengenommen, die intensive Sammelphase
liegt aber jeweils zwischen Oktober und Anfang Januar…
Read the full article…
Kinderleichte Wortbildung des Adjektivs
Die Kompositionsfreudigkeit der deutschen Sprache - d.h. die starke Neigung,
Zusammensetzungen zu bilden - zeigt sich auch im Adjektivbereich. Viele
Adjektivkomposita bleiben nur Augenblicksbildungen, andere werden lexikalisiert,
d.h. sie werden zu festen Bestandteilen des Wortschatzes. Dafür müssen sie aber
die schwere Aufnahmeprüfung des Dudens bestehen, d.h. sie müssen von einer
ausreichenden Anzahl Menschen über einen langen Zeitraum hinweg gebraucht und
damit alltäglich werden, bis man eine echte Sprachentwicklung feststellen kann…
Read the full article…
Political Correctness in der deutschen Sprache
Political Correctness (PC) ist eine Anfang der 90er Jahre an Universitäten der
USA geprägte, umstrittene Bezeichnung für eine "richtige" Einstellung, die alle
Handlungen und Ausdrucksweisen ablehnt, die Personen aufgrund ihrer Rasse, ihres
Geschlechts, ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Schicht, ihrer
körperlichen sowie geistigen Behinderung oder sexuellen Neigung diskriminieren…
Read the full article…
Amerikanismen / Anglizismen
Teil 2: Wortbildung
Manche (Halb)präfixe und (Halb)suffixe werden unter dem Einfluss des Englischen
besonders produktiv, z.B.:
best-: bestbekannt, bestinformiert, bestbezahlt, bestgehasst…
Read the full article…
Amerikanismen / Anglizismen Teil 1: Wortschatz
1. Direkte (äußere) Entlehnungen
aus dem Englischen finden sich in allen Lebens- und Sprachbereichen:
(Politik, Wirtschaft) Boom, Job, Hearing, Telebanking,
Outsourcing; (Forschung, Technik) Black-out, Update, Hotline, E-Mail;
(Kultur, Freizeit usw.) Sitcom, Inlineskate, Surfing, Jogging, Skateboard,
Drop-out, Freak, Vamp, Patchwork, Gameshow, Rave, Wellness, Rooming-in,
Groupie, Babysitter…
Read the full article…
Das Wort - die Wörter - die Worte
Eine Sprache besteht aus Wörtern. Und von Wörtern soll hier die Rede sein: von
ihren Formen, von ihrer Bildung und von ihrem richtigen Gebrauch…
Read the full article…
Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache
Mit der Forderung nach Gleichberechtigung von Frauen und Männern in der
Gesellschaft stellt sich für viele Menschen die Frage nach der sprachlichen
Gleichberechtigung. Als wichtigste Grundsätze zum Erreichen dieser
Gleichstellung gelten das sprachliche sichtbar Machen des Geschlechts - wo
Frauen beteiligt sind, sollen sie auch genannt werden - und die Symmetrie - wo
Frauen und Männer genannt sind, sollen beide sprachlich gleich behandelt werden.
Ansatz ist dabei die Ablehnung des Maskulinums für beide Geschlechter…
Read the full article…
Täglich und vierzehntägig
Immer wieder wird gefragt, was der Unterschied dieser beiden Adjektivbildungen
sei. Man kennt zwar genug Adjektive mit Zeitangaben, die auf -lich
enden:
täglich, stündlich, jährlich, wöchentlich, monatlich, alltäglich,
allwöchentlich, viertelstündlich, sonntäglich, usw…
Read the full article…
"Downloaden" jetzt laut Duden erlaubt
Jedes Jahr werden hunderte von neuen Wörtern in die deutsche Sprache, und
folglich in das Repertoire des Duden aufgenommen. Besonders aus dem Englischen
übernommene Begriffe aus der Informationstechnologie, aber auch aus der
Szenesprache, halten Einzug ins Deutsche und gehören schon bald zum sprachlichen
Alltag vieler Deutscher…
Read the full article…
Deutsch ist nicht gleich Deutsch
Wenn es einem endlich gelungen ist mit viel Fleiß, Ausdauer und Mut die
bekanntlich schwer zu erlernende Muttersprache Goethes zu beherrschen, dann
möchte man natürlich seine so bitter erkämpften Deutschkenntnisse auch
irgendwann in einem deutschsprachigen Umfeld auf die Probe stellen.
Zuversichtlich begibt man sich also während eines Deutschlandurlaubs in die
nächste Bäckerei um nun endlich einmal mit einem richtigen Einheimischen ins
Gespräch zu kommen. “Können sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?”. Antwort des
Bäckers: “Moana Sie Semmln?”. Fazit: Der erste Versuch ist kläglich gescheitert
und der fleißige Deutschstudent vermutlich am Boden zerstört…
Read the full article…
In bestmöglicher Ausführung
Sie haben richtig gelesen: in bestmöglicher Ausführung, mit nur einem -st-! Aber
manchen ist das nicht genug, sie wollen unbedingt die bestmöglichste Ausführung
mit zwei -st-. Doppelt genäht hält besser? Nun, Absicht liegt meist nicht darin,
wenn man ein zusammengesetztes Adjektiv gleich zweifach steigert…
Read the full article…
Wir sind / Wir haben geschwommen
Man sollte denken, daß bei "sein" und "haben" alles in guter Ordnung ist. Alle
transitiven Zeitwörter, also alle Zeitwörter mit einem Akkusativobjekt, bilden
ihr Perfekt mit "haben":
Ich habe meinen Freund besucht. Ich habe einen Brief geschrieben. Wir haben Wein getrunken…
Read the full article…
Das Datum
Heißt es am Dienstag, dem... oder am Dienstag, den...?
Um ein Datum zu bestimmen, hat die deutsche Sprache im ganzen gesehen zwei
Möglichkeiten. Sie kann eine Präposition verwenden, meist an in der Form am = an
+ dem…?
Read the full article…
Ab-an-auf-infolge-wegen: die Präpositionen
Die Präpositionen dienen dazu, Wörter im Satz so zu verknüpfen, daß das
Verhältnis des einen Wortes zum anderen deutlich wird:
Er schlägt den Nagel mit dem Hammer in die Wand. Bei seinen Büchern war auch
ein Werk über Afrika…
Read the full article…
Männer und Leute
Es ist eine Besonderheit des Substantivs "Mann", daß es in bestimmten
Zusammensetzungen nicht den Plural -männer hat, sondern den Plural -leute. Für
das Wort Frau existiert ein solcher Plural nicht, der gar nicht zum Singular
stimmt. Trotz der äußeren Unstimmigkeit ist die Pluralendung -leute für Mann
richtig…
Read the full article…
Was ist eigentlich ein Antonym?
Ein Antonym ist ein Gegenwort, also eines, das die entgegengesetzte Bedeutung
eines anderen zum Ausdruck bringt. Einfache, gängige Wortpaare wie hoch -
niedrig, groß - klein sind jedem geläufig, aber sie sind die Minderzahl und
gerade wegen ihrer Landläufigkeit kein Zeichen für differenzierten und korrekten
Ausdruck…
Read the full article…
Herrn Architekt Müllers Verlobung
Der Deutsche macht es genau. Und wenn jemand einen Titel hat - oder was man
dafür hält -, dann soll er auch damit genannt werden. Die Deutschen legen auch
besonderen Wert auf ihre Titel und sie sollen alle genau genannt werden. So
trifft man dann in einer deutschen Klinik nicht selten auf einen Herrn Professor
Dr. Dr. Schmidt. Oft steht auch neben dem Titel das Fach, indem der- oder
diejenige promoviert hat und das ist nicht immer Medizin: Dr. phil.
(Geisteswissenschaft), Dr. jur. (Rechtswissenschaft), Dr. soz. (Soziologie),
etc…
Read the full article…
Feste Redewendungen im Deutschen
Wenn man eine Sprache lernt, gehören feste Wendungen und Sprichwörter dazu. Sie
haben immer eine besondere Bedeutung, die nicht leicht zu übersetzen ist und oft
in den Wörterbüchern nicht zu finden ist. Sie sind besonders typisch für eine
Sprache und man findet sie überall. Redewendungen stammen aus den
verschiedensten Lebensbereichen, viele beziehen sich auf Lebensumstände und
Vorstellungen, die uns fremd geworden sind, weil sich die Zeiten und die
kulturellen Verhältnisse geändert haben. Für Menschen, die die deutsche Sprache
lernen, ist es dadurch noch schwieriger, den Sinn bestimmter Wendungen zu
verstehen, da die Wurzeln nicht mehr nachvollziehbar sind…
Read the full article…
Wer sagt da "Kommatas"?
"Fremdwörter sind Glücksache!" So sagt man mit freundlicher Nachsicht, wenn
jemand Albumine und Alimente verwechselt oder beim Kellner statt des Menüs ein
Menuett bestellt. Aber nicht nur die Bedeutungen der Fremdwörter, sondern auch
ihre Formen sind oft schwierig zu handhaben, weil sich hier mancherlei Einflüsse
kreuzen…
Read the full article…
Zum Markt / ins Theater / nach Hause
Alle vier Präpositionen dieser überschrift geben die Richtung an, das Ziel zu
dem jemand unterwegs ist. Aber ihre Funktionen sind verschieden, und man kann
sie nicht ohne weiteres austauschen…
Read the full article…
Sein einzigster Fehler
Diesmal stimmt die überschrift nicht. Man muß es deutlich sagen, denn so einzig
ist der Fehler gar nicht. Man hört ihn sogar recht häufig, nur geschrieben kommt
er seltener vor…
Read the full article…
Der ärztekongreß und das Hühnerei
Daß ein Ei Probleme aufwerfen kann, wissen wir schon seit Kolumbus. Wo liegt nun
beim Hühnerei das Problem?
Die Frage lautet: Warum heißt es Hühnerei, wenn es doch nur von einem Huhn
gelegt wird? Und mit dem Taubenei, dem Entenei, dem Gänseei scheint es nicht
anders zu sein. Ja, und warum heißt es Hundehütte, obwohl nur ein einziger Hund
darin liegt?
Read the full article…
Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache Teil 2 (L-Z)
Dieser Artikel stellt die Fortsetzung des letzten Artikels dar, der eine Auswahl
von Wörtern unter dem Gesichtspunkt der Verwechselbarkeit vorstellte und kurz
erläuterte…
Read the full article…
Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache Teil 1 (A-K)
Laut- bzw. schriftbildähnliche Wörter werden leicht verwechselt, besonders dann,
wenn auch ihre Bedeutungen ähnlich sind. Daher kommt es nicht selten zu
Fehlleistungen und Fehlern, zur falschen Wortwahl. Dies ist nicht etwa nur bei
Fremdwörtern der Fall, sondern auch bei laut- und zugleich bedeutungsähnlichen
deutschen Wörtern. Der vorliegende Artikel erläutert eine Auswahl von Wörtern,
die unter diesem Gesichtspunkt der Verwechselbarkeit gegenübergestellt werden…
Read the full article…
Weil das ist nämlich so…
Wie bitte? Nein, das ist nun wirklich kein deutscher Satz. Und warum nicht ? Mit
"weil" werden Kausalsätze, Begründungssätze eingeleitet:
Wir freuen uns, weil heute Besuch kommt.
Er kann nicht arbeiten, weil er krank ist…
Read the full article…
Mahlen oder Malen?
Gleichklingende, aber verschieden geschriebene Wörter in der deutschen Sprache.
Ein Vorteil für deutsch Lernende besteht ohne Zweifel in der Aussprache des
Deutschen, da sie, im Gegensatz zu der englischen und französischen Aussprache,
genau dem geschriebenen Wort entspricht…
Read the full article…
Die neuen deutschen Wörter
Der deutsche Sprachalltag hat sich in den letzten Jahren stark verändert und ist
an der Wende zum neuen Jahrtausend geprägt von Neukreationen unterschiedlichster
Herkunft und von der immer schnelleren Aufnahme von Anglizismen…
Read the full article…
Anglizismen in der deutschen Geschäftssprache
Die weltweite Globalisierung unserer modernen Zeit hält vor allem im
Geschäftsleben und in der heutigen Berufswelt Einzug. Ohne fundierte
Englischkenntnisse wird man im beruflichen Alltag auf arge Schwierigkeiten
stoßen, da sich die Deutschen, ganz im Gegensatz zu den Franzosen, nicht die
Mühe machen, englische Begriffe, die aus England und hauptsächlich aus Amerika
in unser Land schwappen, in die eigene Sprache zu übersetzen. Die allgemeine
Verwendung englischer Begriffe in der Geschäftswelt bringt selbstverständlich
auch Vorteile mit sich, da Verständnisschwierigkeiten minimiert werden…
Read the full article…
Eine Sprache - Drei Varianten
Schweiz, österreich, Deutschland - drei Länder, in denen deutsch Amtssprache ist
und in denen das weltweit unterrichtete Hochdeutsch wohl von jedem Einwohner und
von jeder Einwohnerin verstanden wird. Dies gilt jedoch nicht für die
variierenden Dialekte und Akzente, die selbst innerhalb der Landesgrenzen zu
Verständnisschwierigkeiten führen, geschweige denn über die Grenzen zu den
Nachbarstaaten österreich und Schweiz hinaus. Sprachliche Varianten beziehen
sich nicht nur auf Unterschiede in der Aussprache, sondern auch auf die
Wortwahl, die Syntax und die Grammatik…
Read the full article…
Besuch aus dem Nachbarland
Durch den regelmäßigen Kontakt mit internationalen Geschäftspartnern in Ihrem
Unternehmen sind Sie erfahren im Verfassen von fremdsprachigen Geschäftsbriefen.
Auch beim Telefonieren mit deutschsprachigen Kollegen haben Sie bereits an
Routine gewonnen, und Sie beherrschen die immer wiederkehrenden Formulierungen
problemlos. Der deutsche Geschäftspartner wird es neben korrekt verfaßten
Briefen und freundlichen Telefongesprächen sehr begrüßen, wenn er bei einem
persönlichen Besuch in Ihrer Firma ein paar nette Worte in seiner Landessprache
hört…
Read the full article…
GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN AUF DEUTSCH
Für ein Unternehmen mit internationalen Beziehungen gehört der Kontakt mit
Menschen aus fremden Städten und Ländern zum Alltag…
Read the full article…
In der Kürze liegt die Würze
Wer von Ihnen hat nicht schon einmal einen deutschsprachigen Geschäftstext in
die Hände bekommen, dessen Verfasser sich erlaubt hat, nicht jedes Wort
auszuschreiben? Sicherlich ist es ein Merkmal von Geschäftsbriefen und -texten,
kurz und nüchtern formuliert zu sein; bildreiche Metaphern und klangvolle
Satzgefüge haben dort schließlich keine Berechtigung, sie wären nur
überflüssiger Ballast…
Read the full article…
Kurz und präzise
Es liegt an der Natur der Sache, daß Faxmitteilungen üblicherweise kurz und
präzise sind, da sie im allgemeinen dazu dienen, ein bereits am Telefon oder in
einem vorausgegangenen Fax angesprochenes Thema zu bestätigen oder das zu
übertragende Dokument anzukündigen…
Read the full article…
"daß" oder "dass"
Die deutsche Rechtschreibreform
Wer sich in letzter Zeit einen Duden oder ein anderes Wörterbuch zugelegt
hat, der wird sicher schon bemerkt haben, daß sich so einiges in der deutschen
Orthographie geändert hat…
Read the full article…
Achtung vor der Umgangssprache
Wenn Sie einen offiziellen Text z.B. für Ihr nächstes firmeninternes Meeting
entwerfen, dann lassen Sie sich nicht dazu verleiten, sogenannte "In-
Ausdrücke", die Sie in der letzten Talkshow oder dem letzten
Hollywood-Kassenschlager aufgeschnappt haben, zu verwenden. Der Wunsch, sich auf
diese Weise spontan, jugendlich und up-to-date zu zeigen, kann auch nach hinten
losgehen. Denn nicht jeder neue Ausdruck der Umgangssprache hält dem Kontext
eines Firmenmeetings oder eines Kaufvertrags Ihrer Firma stand…
Read the full article…
Lebensläufe in deutscher Sprache
In unserem Artikel in der letzten Ausgabe haben Sie erfahren, wie Bewerbungen aus dem deutschsprachigen Raum aussehen.
Selbstverständlich gehört zu einer vollständigen Bewerbung auch der
Lebenslauf bzw. das Curriculum Vitae.
Hier gibt es von Land zu Land zahlreiche Unterschiede, deren Sie sich als
internationales Unternehmen bewußt sein sollten…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|