Deutsch
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Deutsche
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Contact Us

Menu

Find Translation Jobs
Find Rare Translation Jobs
Find Very Rare Language Jobs
Work for Translation Agencies
Post Your Translation Job
Obtain Blacklisted Agencies
Add Your Translation Agency
Find Freelance Translators
Submit Your Resume
Read Articles (Index)
Read Articles (By Category)
Read Work-at-Home Articles
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Translators
Download Free Software
Submit an Article or Glossary
Vote in Polls for Translators
Subscribe to Free Newsletter
Advertise Here
Buy Database of Translators
Buy Translation Agencies List
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Read News for Translators
Watch Videos for Translators
Use Resources for Translators
Read our FAQ
Use Sitemap

New at the Forum


Advertisements











Articles for Translators and Translation Companies
German



Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen
Gegenstand des vorliegenden Artikels ist die Identifizierung von elliptischen Strukturen in französisch- und portugiesischsprachigen Texten sowie die Beschreibung des Transferprozesses zum Zwecke der Übersetzung ins Deutsche. Die zu untersuchenden elliptischen Strukturen finden sich bevorzugt in der Schriftsprache und können als fachtextübergreifend bezeichnet werden…
Read the full article…

Picturesque German - German Idioms and Their Origins
My acquaintance with German idioms and figures of speech began in one of the oldest restaurants in Berlin, when my German friends ordered an Eisbein for dinner (traditional German dish—boiled knuckle of pork with sauerkraut). I was amazed at such a funny name (the German word Eisbein means "ice leg") and I asked my friends about the origin of this name…
Read the full article…

Betreiben eines Mahnverfahrens
Der Beklagte bestellte am 27. Februar 1997 einen Dolmetschauftrag für den 28. Februar 1997, um 08:00 Uhr. Der Auftrag wurde vom Kläger angenommen. Wegen des knappen Termins waren sich beide Parteien darüber einig, dass nur eine Bestätigung per Fax möglich war
Read the full article…

Man(n) spricht Deutsch – Frau auch!
Die Diskussion bezüglich der verschiedenen linguistischen Empfehlungen zur sprachlichen Gleichbehandlung von Frauen und Männern, ist nun schon seit vielen Jahren ein sowohl aktueller, als auch sensibler Streitpunkt. Noch immer wird das Anliegen oft entweder als unwesentlich bezeichnet oder erbittert bekämpft, umgangen oder konsequent ignoriert…
Read the full article…

Modekrankheit Superlativitis
Eigentlich ist die Bildung von Steigerungsformen innerhalb der deutschen Sprache weder ein besonders weltbewegendes, noch ein sonderlich kompliziertes Unterfangen. Es gilt lediglich einige elementare Regeln zu beachten und schon kann man die unterschiedlichen Gradabstufungen einer Eigenschaft nuanciert und präzise ausdrücken…
Read the full article…

Keine Angst vor neuen Wörtern!
Die deutsche Sprache gilt seit jeher als sehr kreativ. Bei jeder Neuauflage des Duden-Wörterbuchs wird dies deutlich: Rund 5000 neue Wörter wurden in die neueste Ausgabe aufgenommen, darunter vor allem Begriffe aus der Umgangssprache…
Read the full article…

Der Turmbau zu Babel lässt grüßen
Wie oft geschieht es nicht, dass man beim surfen ein interessantes Link angeklickt – und prompt über eine Webseite in fremder Sprache stolpert. Wie praktisch wäre es in solchen Fällen, auf einen zuverlässigen automatische übersetzungsdienst zurückgreifen zu können, der auf Knopfdruck alles in die eigene Muttersprache übersetzt. Reine Wunschvorstellung? Futuristische Zukunftsvision? Wohl kaum…
Read the full article…

Zur Rolle der deutschen Sprache
Zweiter Teil: Die deutsche Sprache als Fremdsprache

Wie bereits im letzten Artikel erwähnt, ist Deutsch von den derzeitigen EU-Amtssprachen die Sprache, die innerhalb der EU von den meisten Menschen gesprochen wird. Und doch ist Deutsch keine Weltsprache, wenn wir damit die Verbreitung einer Sprache meinen. Von den derzeitigen Amtssprachen der EU nimmt das Deutsche in einer "Weltrangliste" erst den vierten Platz ein. Und wenn wir es in die zwölf meist gesprochenen Sprachen der ganzen Welt einordnen, dann kommt es gar erst auf Rang zehn…
Read the full article…

Zur Rolle der deutschen Sprache
Erster Teil: Die deutsche Sprache in Europa

Am 1. Juli 1996 unterzeichneten die Vertreter verschiedener europäischer Staaten eine "Gemeinsame Absichtserklärung zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung". überraschend mag dabei nicht so sehr sein, daß eine solche Absichtserklärung zustande kam, sondern vielmehr, wie viele Staaten an der Unterzeichnung beteiligt waren…
Read the full article…

"Du" oder "Sie"?
Wenn schon diejenigen, die Deutsch als Muttersprache sprechen, oft nicht wissen, ob sie jemanden duzen oder siezen sollen, dann wird diese Frage für Nicht-Muttersprachler leicht zu einem wahren "Du-lemma". Denn obwohl viel mehr geduzt wird als vor zwanzig Jahren, kann ein "Du" am falschen Ort auch heute noch fast eine Beleidigung sein. Aus Angst ins Fettnäpfchen zu treten, wird daher oft lieber das Distanz schaffende "Sie" gebraucht. Im Englischen ist da doch vieles einfacher - man sagt oder schreibt einfach "you", wenn man "du", "Sie", "ihr" oder "euch" meint…
Read the full article…

"Unwörter" der deutschen Sprache
Das "Unwort des Jahres" wird seit 1991 jährlich gewählt. Eine aus Sprachwissenschaftlern bestehende unabhängige Jury an der Universität Frankfurt am Main stützt sich bei der Auswahl des "Unwortes" auf Zuschriften von Bürgerinnen und Bürgern, die aufgefordert sind, sprachliche Missgriffe zu nennen, die im jeweiligen Jahr besonders negativ aufgefallen sind. Vorschläge werden während des ganzen Jahres entgegengenommen, die intensive Sammelphase liegt aber jeweils zwischen Oktober und Anfang Januar…
Read the full article…

Kinderleichte Wortbildung des Adjektivs
Die Kompositionsfreudigkeit der deutschen Sprache - d.h. die starke Neigung, Zusammensetzungen zu bilden - zeigt sich auch im Adjektivbereich. Viele Adjektivkomposita bleiben nur Augenblicksbildungen, andere werden lexikalisiert, d.h. sie werden zu festen Bestandteilen des Wortschatzes. Dafür müssen sie aber die schwere Aufnahmeprüfung des Dudens bestehen, d.h. sie müssen von einer ausreichenden Anzahl Menschen über einen langen Zeitraum hinweg gebraucht und damit alltäglich werden, bis man eine echte Sprachentwicklung feststellen kann…
Read the full article…

Political Correctness in der deutschen Sprache
Political Correctness (PC) ist eine Anfang der 90er Jahre an Universitäten der USA geprägte, umstrittene Bezeichnung für eine "richtige" Einstellung, die alle Handlungen und Ausdrucksweisen ablehnt, die Personen aufgrund ihrer Rasse, ihres Geschlechts, ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Schicht, ihrer körperlichen sowie geistigen Behinderung oder sexuellen Neigung diskriminieren…
Read the full article…

Amerikanismen / Anglizismen
Teil 2: Wortbildung

Manche (Halb)präfixe und (Halb)suffixe werden unter dem Einfluss des Englischen besonders produktiv, z.B.:
best-: bestbekannt, bestinformiert, bestbezahlt, bestgehasst…
Read the full article…

Amerikanismen / Anglizismen
Teil 1: Wortschatz

1. Direkte (äußere) Entlehnungen
aus dem Englischen finden sich in allen Lebens- und Sprachbereichen:
(Politik, Wirtschaft) Boom, Job, Hearing, Telebanking, Outsourcing; (Forschung, Technik) Black-out, Update, Hotline, E-Mail; (Kultur, Freizeit usw.) Sitcom, Inlineskate, Surfing, Jogging, Skateboard, Drop-out, Freak, Vamp, Patchwork, Gameshow, Rave, Wellness, Rooming-in, Groupie, Babysitter…
Read the full article…

Das Wort - die Wörter - die Worte
Eine Sprache besteht aus Wörtern. Und von Wörtern soll hier die Rede sein: von ihren Formen, von ihrer Bildung und von ihrem richtigen Gebrauch…
Read the full article…

Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache
Mit der Forderung nach Gleichberechtigung von Frauen und Männern in der Gesellschaft stellt sich für viele Menschen die Frage nach der sprachlichen Gleichberechtigung. Als wichtigste Grundsätze zum Erreichen dieser Gleichstellung gelten das sprachliche sichtbar Machen des Geschlechts - wo Frauen beteiligt sind, sollen sie auch genannt werden - und die Symmetrie - wo Frauen und Männer genannt sind, sollen beide sprachlich gleich behandelt werden. Ansatz ist dabei die Ablehnung des Maskulinums für beide Geschlechter…
Read the full article…

Täglich und vierzehntägig
Immer wieder wird gefragt, was der Unterschied dieser beiden Adjektivbildungen sei. Man kennt zwar genug Adjektive mit Zeitangaben, die auf -lich enden:
täglich, stündlich, jährlich, wöchentlich, monatlich, alltäglich, allwöchentlich, viertelstündlich, sonntäglich, usw…
Read the full article…

"Downloaden" jetzt laut Duden erlaubt
Jedes Jahr werden hunderte von neuen Wörtern in die deutsche Sprache, und folglich in das Repertoire des Duden aufgenommen. Besonders aus dem Englischen übernommene Begriffe aus der Informationstechnologie, aber auch aus der Szenesprache, halten Einzug ins Deutsche und gehören schon bald zum sprachlichen Alltag vieler Deutscher…
Read the full article…

Deutsch ist nicht gleich Deutsch
Wenn es einem endlich gelungen ist mit viel Fleiß, Ausdauer und Mut die bekanntlich schwer zu erlernende Muttersprache Goethes zu beherrschen, dann möchte man natürlich seine so bitter erkämpften Deutschkenntnisse auch irgendwann in einem deutschsprachigen Umfeld auf die Probe stellen. Zuversichtlich begibt man sich also während eines Deutschlandurlaubs in die nächste Bäckerei um nun endlich einmal mit einem richtigen Einheimischen ins Gespräch zu kommen. “Können sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?”. Antwort des Bäckers: “Moana Sie Semmln?”. Fazit: Der erste Versuch ist kläglich gescheitert und der fleißige Deutschstudent vermutlich am Boden zerstört…
Read the full article…

In bestmöglicher Ausführung
Sie haben richtig gelesen: in bestmöglicher Ausführung, mit nur einem -st-! Aber manchen ist das nicht genug, sie wollen unbedingt die bestmöglichste Ausführung mit zwei -st-. Doppelt genäht hält besser? Nun, Absicht liegt meist nicht darin, wenn man ein zusammengesetztes Adjektiv gleich zweifach steigert…
Read the full article…

Wir sind / Wir haben geschwommen
Man sollte denken, daß bei "sein" und "haben" alles in guter Ordnung ist. Alle transitiven Zeitwörter, also alle Zeitwörter mit einem Akkusativobjekt, bilden ihr Perfekt mit "haben":
Ich habe meinen Freund besucht. Ich habe einen Brief geschrieben. Wir haben Wein getrunken…
Read the full article…

Das Datum
Heißt es am Dienstag, dem... oder am Dienstag, den...?
Um ein Datum zu bestimmen, hat die deutsche Sprache im ganzen gesehen zwei Möglichkeiten. Sie kann eine Präposition verwenden, meist an in der Form am = an + dem…?
Read the full article…

Ab-an-auf-infolge-wegen: die Präpositionen
Die Präpositionen dienen dazu, Wörter im Satz so zu verknüpfen, daß das Verhältnis des einen Wortes zum anderen deutlich wird:
Er schlägt den Nagel mit dem Hammer in die Wand. Bei seinen Büchern war auch ein Werk über Afrika…
Read the full article…

Männer und Leute
Es ist eine Besonderheit des Substantivs "Mann", daß es in bestimmten Zusammensetzungen nicht den Plural -männer hat, sondern den Plural -leute. Für das Wort Frau existiert ein solcher Plural nicht, der gar nicht zum Singular stimmt. Trotz der äußeren Unstimmigkeit ist die Pluralendung -leute für Mann richtig…
Read the full article…

Was ist eigentlich ein Antonym?
Ein Antonym ist ein Gegenwort, also eines, das die entgegengesetzte Bedeutung eines anderen zum Ausdruck bringt. Einfache, gängige Wortpaare wie hoch - niedrig, groß - klein sind jedem geläufig, aber sie sind die Minderzahl und gerade wegen ihrer Landläufigkeit kein Zeichen für differenzierten und korrekten Ausdruck…
Read the full article…

Herrn Architekt Müllers Verlobung
Der Deutsche macht es genau. Und wenn jemand einen Titel hat - oder was man dafür hält -, dann soll er auch damit genannt werden. Die Deutschen legen auch besonderen Wert auf ihre Titel und sie sollen alle genau genannt werden. So trifft man dann in einer deutschen Klinik nicht selten auf einen Herrn Professor Dr. Dr. Schmidt. Oft steht auch neben dem Titel das Fach, indem der- oder diejenige promoviert hat und das ist nicht immer Medizin: Dr. phil. (Geisteswissenschaft), Dr. jur. (Rechtswissenschaft), Dr. soz. (Soziologie), etc…
Read the full article…

Feste Redewendungen im Deutschen
Wenn man eine Sprache lernt, gehören feste Wendungen und Sprichwörter dazu. Sie haben immer eine besondere Bedeutung, die nicht leicht zu übersetzen ist und oft in den Wörterbüchern nicht zu finden ist. Sie sind besonders typisch für eine Sprache und man findet sie überall. Redewendungen stammen aus den verschiedensten Lebensbereichen, viele beziehen sich auf Lebensumstände und Vorstellungen, die uns fremd geworden sind, weil sich die Zeiten und die kulturellen Verhältnisse geändert haben. Für Menschen, die die deutsche Sprache lernen, ist es dadurch noch schwieriger, den Sinn bestimmter Wendungen zu verstehen, da die Wurzeln nicht mehr nachvollziehbar sind…
Read the full article…

Wer sagt da "Kommatas"?
"Fremdwörter sind Glücksache!" So sagt man mit freundlicher Nachsicht, wenn jemand Albumine und Alimente verwechselt oder beim Kellner statt des Menüs ein Menuett bestellt. Aber nicht nur die Bedeutungen der Fremdwörter, sondern auch ihre Formen sind oft schwierig zu handhaben, weil sich hier mancherlei Einflüsse kreuzen…
Read the full article…

Zum Markt / ins Theater / nach Hause
Alle vier Präpositionen dieser überschrift geben die Richtung an, das Ziel zu dem jemand unterwegs ist. Aber ihre Funktionen sind verschieden, und man kann sie nicht ohne weiteres austauschen…
Read the full article…

Sein einzigster Fehler
Diesmal stimmt die überschrift nicht. Man muß es deutlich sagen, denn so einzig ist der Fehler gar nicht. Man hört ihn sogar recht häufig, nur geschrieben kommt er seltener vor…
Read the full article…

Der ärztekongreß und das Hühnerei
Daß ein Ei Probleme aufwerfen kann, wissen wir schon seit Kolumbus. Wo liegt nun beim Hühnerei das Problem?
Die Frage lautet: Warum heißt es Hühnerei, wenn es doch nur von einem Huhn gelegt wird? Und mit dem Taubenei, dem Entenei, dem Gänseei scheint es nicht anders zu sein. Ja, und warum heißt es Hundehütte, obwohl nur ein einziger Hund darin liegt?
Read the full article…

Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache Teil 2 (L-Z)
Dieser Artikel stellt die Fortsetzung des letzten Artikels dar, der eine Auswahl von Wörtern unter dem Gesichtspunkt der Verwechselbarkeit vorstellte und kurz erläuterte…
Read the full article…

Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache Teil 1 (A-K)
Laut- bzw. schriftbildähnliche Wörter werden leicht verwechselt, besonders dann, wenn auch ihre Bedeutungen ähnlich sind. Daher kommt es nicht selten zu Fehlleistungen und Fehlern, zur falschen Wortwahl. Dies ist nicht etwa nur bei Fremdwörtern der Fall, sondern auch bei laut- und zugleich bedeutungsähnlichen deutschen Wörtern. Der vorliegende Artikel erläutert eine Auswahl von Wörtern, die unter diesem Gesichtspunkt der Verwechselbarkeit gegenübergestellt werden…
Read the full article…

Weil das ist nämlich so…
Wie bitte? Nein, das ist nun wirklich kein deutscher Satz. Und warum nicht ? Mit "weil" werden Kausalsätze, Begründungssätze eingeleitet:
Wir freuen uns, weil heute Besuch kommt.
Er kann nicht arbeiten, weil er krank ist…
Read the full article…

Mahlen oder Malen?
Gleichklingende, aber verschieden geschriebene Wörter in der deutschen Sprache.
Ein Vorteil für deutsch Lernende besteht ohne Zweifel in der Aussprache des Deutschen, da sie, im Gegensatz zu der englischen und französischen Aussprache, genau dem geschriebenen Wort entspricht…
Read the full article…

Die neuen deutschen Wörter
Der deutsche Sprachalltag hat sich in den letzten Jahren stark verändert und ist an der Wende zum neuen Jahrtausend geprägt von Neukreationen unterschiedlichster Herkunft und von der immer schnelleren Aufnahme von Anglizismen…
Read the full article…

Anglizismen in der deutschen Geschäftssprache
Die weltweite Globalisierung unserer modernen Zeit hält vor allem im Geschäftsleben und in der heutigen Berufswelt Einzug. Ohne fundierte Englischkenntnisse wird man im beruflichen Alltag auf arge Schwierigkeiten stoßen, da sich die Deutschen, ganz im Gegensatz zu den Franzosen, nicht die Mühe machen, englische Begriffe, die aus England und hauptsächlich aus Amerika in unser Land schwappen, in die eigene Sprache zu übersetzen. Die allgemeine Verwendung englischer Begriffe in der Geschäftswelt bringt selbstverständlich auch Vorteile mit sich, da Verständnisschwierigkeiten minimiert werden…
Read the full article…

Eine Sprache - Drei Varianten
Schweiz, österreich, Deutschland - drei Länder, in denen deutsch Amtssprache ist und in denen das weltweit unterrichtete Hochdeutsch wohl von jedem Einwohner und von jeder Einwohnerin verstanden wird. Dies gilt jedoch nicht für die variierenden Dialekte und Akzente, die selbst innerhalb der Landesgrenzen zu Verständnisschwierigkeiten führen, geschweige denn über die Grenzen zu den Nachbarstaaten österreich und Schweiz hinaus. Sprachliche Varianten beziehen sich nicht nur auf Unterschiede in der Aussprache, sondern auch auf die Wortwahl, die Syntax und die Grammatik…
Read the full article…

Besuch aus dem Nachbarland
Durch den regelmäßigen Kontakt mit internationalen Geschäftspartnern in Ihrem Unternehmen sind Sie erfahren im Verfassen von fremdsprachigen Geschäftsbriefen. Auch beim Telefonieren mit deutschsprachigen Kollegen haben Sie bereits an Routine gewonnen, und Sie beherrschen die immer wiederkehrenden Formulierungen problemlos. Der deutsche Geschäftspartner wird es neben korrekt verfaßten Briefen und freundlichen Telefongesprächen sehr begrüßen, wenn er bei einem persönlichen Besuch in Ihrer Firma ein paar nette Worte in seiner Landessprache hört…
Read the full article…

GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN AUF DEUTSCH
Für ein Unternehmen mit internationalen Beziehungen gehört der Kontakt mit Menschen aus fremden Städten und Ländern zum Alltag…
Read the full article…

In der Kürze liegt die Würze
Wer von Ihnen hat nicht schon einmal einen deutschsprachigen Geschäftstext in die Hände bekommen, dessen Verfasser sich erlaubt hat, nicht jedes Wort auszuschreiben? Sicherlich ist es ein Merkmal von Geschäftsbriefen und -texten, kurz und nüchtern formuliert zu sein; bildreiche Metaphern und klangvolle Satzgefüge haben dort schließlich keine Berechtigung, sie wären nur überflüssiger Ballast…
Read the full article…

Kurz und präzise
Es liegt an der Natur der Sache, daß Faxmitteilungen üblicherweise kurz und präzise sind, da sie im allgemeinen dazu dienen, ein bereits am Telefon oder in einem vorausgegangenen Fax angesprochenes Thema zu bestätigen oder das zu übertragende Dokument anzukündigen…
Read the full article…

"daß" oder "dass"
Die deutsche Rechtschreibreform
Wer sich in letzter Zeit einen Duden oder ein anderes Wörterbuch zugelegt hat, der wird sicher schon bemerkt haben, daß sich so einiges in der deutschen Orthographie geändert hat…
Read the full article…

Achtung vor der Umgangssprache
Wenn Sie einen offiziellen Text z.B. für Ihr nächstes firmeninternes Meeting entwerfen, dann lassen Sie sich nicht dazu verleiten, sogenannte "In- Ausdrücke", die Sie in der letzten Talkshow oder dem letzten Hollywood-Kassenschlager aufgeschnappt haben, zu verwenden. Der Wunsch, sich auf diese Weise spontan, jugendlich und up-to-date zu zeigen, kann auch nach hinten losgehen. Denn nicht jeder neue Ausdruck der Umgangssprache hält dem Kontext eines Firmenmeetings oder eines Kaufvertrags Ihrer Firma stand…
Read the full article…

Lebensläufe in deutscher Sprache
In unserem Artikel in der letzten Ausgabe haben Sie erfahren, wie Bewerbungen aus dem deutschsprachigen Raum aussehen.
Selbstverständlich gehört zu einer vollständigen Bewerbung auch der Lebenslauf bzw. das Curriculum Vitae.
Hier gibt es von Land zu Land zahlreiche Unterschiede, deren Sie sich als internationales Unternehmen bewußt sein sollten…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com



Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 1588
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen

# 1587
27 Reasons to Invest in People: The Evidence Keeps Mounting

# 1586
Living a Greener Life On a Shoestring Budget

# 1585
Looking at Debt Backward: An Interesting Approach to Financial Freedom

# 1584
Practical Self Employed Tax Tips

# 1583
New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website

# 1582
How to Create a Compelling, Branded Elevator Pitch for Your Job Search

# 1581
Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary" by Robert Alter

# 1580
Networking Made Easy: Tips for a Fast, Successful Job Search

# 1579
Do We Really Need Translation Standards After All?

# 1578
How To Revive A Stalled Job Search With High-Payoff Activities

# 1577
The Complete Fables of Jean de La Fontaine

# 1576
50 Questions to Help You Specify Your Accomplishments in Your CV

# 1575
Ethical Implications of Translation Technologies

# 1574
On the Test Methods and Translation Criteria Used to Assess Iranian Students Translations in Translation Courses

# 1573
The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media

# 1572
Reaping The Podcasting Rewards

# 1571
The Crucial First Step In Resume Writing: Establishing Your Focus

# 1570
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!

# 1569
Your 2008 Job Search Checklist

# 1568
Essential Activities in Translator-Interpreter Training

# 1567
How to Incorporate Your Personal Brand In Your Job Search

# 1566
How To Write Your Resume and Market Yourself for an International Assignment

# 1565
Resume Writing Solutions for Your Challenging Career History

# 1564
Tackle A Trilogy And Triple Your Profits

# 1563
The Laws of Sales Success

# 1562
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory

# 1561
The Long And The Short Of The Short Story

# 1560
Aspectos textuales de la patente

# 1559
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación

# 1558
Proverbs and Translation

# 1557
How To Stand Out At A Trade Show

# 1556
Tips for Gaining in Google

# 1555
Microsoft's Encarta and MS Student 2008

Polls for Translators

Other Polls
Should Christian Churches unite?

Poll # 039
How many clients have you worked for as a freelance translator?

Poll # 038
Have you ever bought anything online?

Poll # 037
Do you have a credit card?

Poll # 032
What is your net translators monthly income?

Poll # 031
Will US economy collapse?

Poll # 026
What is your religion?

Poll # 025
What USD exchange rate do you expect in the future (vs. Euro)?

Poll # 017
As a freelance translator, do you have your own website?

Poll # 020
Do you have debts?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

Poll # 009
Would you like to create your own translation agency in the future?

New Free Dictionaries

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary

Dictionary # 023
Rasta/Patois - English Dictionary

Dictionary # 022
English-French Sailing Dictionary (English)

Dictionary # 022 Français
Français-Anglais Lexique de Navigation Maritime (Français)

Dictionary # 021
German-English Dictionary of German Publishing Terminology

Dictionary # 020
Russian-English Christian Dictionary

 

New Free Glossaries

Glossary # 109
English-French Glossary for Medical Learners, Doctors and Nurses

Glossary # 108
A Short Guide To Real Estate Lingo And Acronyms

Glossary # 107
List of self-contradicting words in English

Glossary # 106
List of commonly misused English language phrases

Glossary # 105
List of English words with disputed usage

Glossary # 104
List of broadcasting terms

Glossary # 103
Glossary of darts

Glossary # 102
Glossary of firefighting equipment

Glossary # 101
Glossary of nautical terms

Glossary # 100
Numismatic terminology

translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com

Legal Disclaimer
Site Map