Hawaiian Pidgin Languages translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Hawaiian Pidgin



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Hawaiian Pidgin English, Hawaiian Creole English, HCE, or locally known as simply Pidgin, is a creole languagebased in part on English – spoken by many residents of Hawaii. Although English and Hawaiian are the co-official languages of the state of Hawaii, Hawaiian Pidgin is used by many Hawaii residents in everyday casual conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaii. In the Hawaiian language, Hawaiian Creole English is called «ʻōlelo paʻi ʻai», which literally means «pounding-taro language».

Despite its name, Hawaiian Pidgin is not a pidgin, but rather a full-fledged, nativized, and demographically stablenatural language. It did, however, evolve from various real pidgins spoken between ethnic groups in Hawaii.

Hawaiian Creole English
Native to Hawai‘i, United States
Native speakers
600,000 (2012)
Language family
English Creole

  • Pacific
    • Hawaiian Creole English
Language codes
ISO 639-3 hwc
Glottolog hawa1247
Linguasphere 52-ABB-dc

History

Hawaiian Pidgin originated on sugarcane plantations as a form of communication used between English speaking residents and non-English speaking Native Hawaiians and foreign immigrants. It supplanted, and was influenced by, the existing pidgin that Native Hawaiians already used on plantations and elsewhere in Hawaii (see this article). Because such sugarcane plantations often hired workers from many different countries, a common language was needed in order for the plantation workers to communicate effectively with each other and their supervisors. Hawaiian Pidgin has been influenced by many different languages, includingPortuguese, Hawaiian, American English, and Cantonese. As people of other language backgrounds were brought in to work on the plantations, such as Japanese,Filipinos, and Koreans, Hawaiian Pidgin acquired words from these languages. Japanese loanwords in Hawaii lists some of those words originally from Japanese. It has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Puerto Rican settlers in Hawaii. Hawaiian Pidgin was created mainly as a means of communication or to facilitate cooperation between the immigrants and the Americans to get business done. Even today, Hawaiian Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word «stay» in Hawaiian Pidgin has a form and use similar to the Hawaiian verb «noho», Portuguese verb «ficar» or Spanish «estar», which mean «to be» but are used only when referring to a temporary state or location.

In the 19th and 20th centuries, Hawaiian Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. Public school children learned Hawaiian Pidgin from their classmates and parents. Living in a community mixed with various cultures led to the daily usage of Hawaiian Pidgin, also causing the language to expand. Children growing up with this language expanded Hawaiian Pidgin as their first language, or mother tongue. For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be a creole language.

Phonology

Hawaiian Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Some key differences include the following:

  • Th-stopping: /θ/ and /ð/ are pronounced as [t] or [d] respectively—that is, changed from a fricative to a plosive (stop). For instance, think /θiŋk/ becomes [tiŋk], and that /ðæt/ becomes [dæt].
  • L-vocalization: Word-final l [l~ɫ] is often pronounced [o] or [ol]. For instance, mental /mɛntəl/ is often pronounced [mɛntoː]; people is pronounced peepo.
  • Hawaiian Pidgin is non-rhotic. That is, r after a vowel is often omitted, similar to many dialects, such as Eastern New England, Australian English, and English English variants. For instance, car is often pronounced cah, and letter is pronounced letta. Intrusive r is also used. The number of Hawaiian Pidgin speakers with rhotic English has also been increasing.
  • Falling intonation is used at the end of questions. This feature appears to be from Hawaiian, and is shared with some other Oceanic languages, including Fijianand Samoan.

Grammatical features

Hawaiian Pidgin also has distinct grammatical forms not found in SAE, but some of which are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences.

Inscription in Hawaiian Pidgin

Inscription in Hawaiian Pidgin (Gospel of Mark 1:9-11)

Forms used for SAE «to be»:

  • Generally, forms of English «to be» (i.e. the copula) are omitted when referring to inherent qualities of an object or person, forming in essence a stative verb form. Additionally, inverted sentence order may be used for emphasis. (ManyEast Asian languages use stative verbs instead of the copula-adjective construction of English and other Western languages.)
Da behbeh cute. (or) Cute, da behbeh.
The baby is cute.

Note that these constructions also mimic the grammar of the Hawaiian language. In Hawaiian, «nani ka pēpē» or «kiuke ka pēpē» is literally «cute, the baby» and is perfectly correct Hawaiian grammar meaning in English, «The baby is cute.»

  • When the verb «to be» refers to a temporary state or location, the word stay is used (see above). This may be influenced by other Pacific creoles, which use the word stap, from stop, to denote a temporary state or location. In fact,stop was used in Hawaiian Pidgin earlier in its history, and may have been dropped in favor of stay due to influence from Portuguese estar or ficar (literally ‘to stay’).
Da book stay on top da table.
The book is on the table.
Da watah stay cold.
The water is cold.

For tense-marking of verb, auxiliary verbs are employed:

  • To express past tense, Hawaiian Pidgin uses wen (went) in front of the verb.
Jesus wen cry. («Da Jesus Book», John 11:35)
Jesus cried.
  • To express future tense, Hawaiian Pidgin uses goin (going), derived from the going-to future common in informal varieties of American English.
God goin do plenny good kine stuff fo him. («Da Jesus Book», Mark 11:9)
God is going to do a lot of good things for him.
  • To express past tense negative, Hawaiian Pidgin uses neva (never). Neva can also mean «never» as in normal English usage; context sometimes, but not always, makes the meaning clear.
He neva like dat.
He didn’t want that. (or) He never wanted that. (or) He didn’t like that.
  • Use of fo (for) in place of the infinitive particle «to». Cf. dialectal form «Going for carry me home.»
I tryin fo tink. (or) I try fo tink.
I’m trying to think.

For more information on grammar, also see Sakoda & Siegel (References, below) and the Pidgin Coup paper (External links, below).

Sociolinguistics

The language is highly stigmatized in formal settings.

Many tourists find Hawaiian Pidgin appealing. Local travel companies favor those who speak Hawaiian Pidgin and hire them as speakers or customer service agents.

Literature and performing arts

In recent years, writers from Hawaii such as Lois-Ann Yamanaka, Joe Puna Balaz and Lee Tonouchi have written poems, short stories, and other works in Hawaiian Pidgin. A Hawaiian Pidgin translation of the New Testament (called Da Jesus Book) has also been created, as has an adaptation of William Shakespeare’s Twelfth Night, or What You Will, titled in Hawaiian Pidgin «twelf nite o’ WATEVA!»

Several theater companies in Hawaiʻi produce plays written and performed in Hawaiian Pidgin. The most notable of these companies is Kumu Kahua Theater.





Published - February 2016










Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map