Софт для профессионального переводчика Translators and computers translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements




Софт для профессионального переводчика





Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




Многие переводческие агентства специально предостерегают своих нештатных переводчиков, что "машинные переводы не принимаются и не оплачиваются". Понятно и справедливо. Их качество и достоверность оставляют желать, в подавляющем большинстве случаев. Известно также, что некоторые человеческие мозги, как правило, более успешно справляются с задачами перевода, чем любые компьютерные.

Нарисуем простенькую ось координат качества выполненной работы, и обозначим на ней две точки:

-о-------------------------------------------о-------------- >

совсем швах                                   зачастую, лучше

где "совсем швах" - машинный, а "зачастую, лучше" - " lavoro artigianale" - "ремесленная работа". Не "кустарная", а именно, как китайский фарфор ручной работы.

Где на этой шкале качества расположить точку "работа, выполненная с помощью CAT’s, TM- инструментария"?

По сути, кошки - где-то между переводом "вручную" и машинным. Гораздо хуже первого, и чуть получше второго. Но если машинный перевод "не принимается" агентствами, кошачий - приветствуется на "ура!", хотя разница между ними невелика...

Почему же многие агентства и заказчики ТРЕБУЮТ от фрилансеров использовать кошек?

Для заказчика это дань моде:

Бельведонский

Извольте! Вы, разумеется, знаете и видите, как сказал знаменитый историк, что стили бывают разных Луёв. Вот это Луи Каторз Четырнадцатый, прозванный так французами после революции сорок восьмого года за то, что шел непосредственно после тринадцатого. Затем вот это Луи Жакоп, и, наконец, позволю себе и посоветую, как наиболее современное, Луи Мове Гу.

Победоносиков

Стили ничего, чисто подобраны. А как цена?

Бельведонский

Все три Луя приблизительно в одну цену.

Победоносиков

Тогда, я думаю, мы остановимся на Луе Четырнадцатом. Но, конечно, в согласии с требованием РКИ об удешевлении, предложу вам в срочном порядке выпрямить у стульев и диванов ножки, убрать золото, покрасить под морёный дуб и разбросать там и сям советский герб на спинках и прочих выдающихся местах.

Бельведонский

Восхитительно! Свыше пятнадцати Людовиков было, а до этого додуматься не могли, а вы сразу - по-большевицки, по-революционному!

Для агентства это "Чего изволите?":

Заказов мало, стараются, чтобы с удочки даже мелкий пескарик не сорвался и не уплыл к другому рыбаку.

Хулио Кортасар. Маленький рай

...los habitantes del país que gobierna el general Orangu se consideren dichosos a partir del día en que tienen la sangre llena de pescaditos de oro.

...жители страны, которой правит генерал Орангу,  счастливы  с того дня, когда в их кровь попадают золотые рыбки.

Es así que cada joven del país espera ansioso el día en que le será dado ingresar en uno de los centros de implantación, y su familia lo rodea con la alegría que acompaña siempre a las grandes ceremonias. Una vena del brazo es conectada a un tubo que baja de un frasco transparente lleno de suero fisiológico, en el cual llegado el momento se introducen veinte pescaditos de oro. La familia y el beneficiado pueden admirar largamente los cabrilleos y las evoluciones de los pescaditos de oro en el frasco de cristal, hasta que uno tras otro son absorbidos por el tubo, descienden inmóviles y acaso un poco azorados como otras tantas gotas de luz, y desaparecen en la vena.

Таким образом, все юноши и девушки с нетерпением ждут дня, когда их допустят в один из  специальных  медицинских  центров; они  приходят  туда  в  сопровождении  семьи.  К  вене  на руке присоединяют трубку, она является  частью  прозрачного  сосуда, наполненного  физиологическим  раствором,  куда потом запускают двадцать золотых  рыбок.  Облагодетельствованный  и  его  семья имеют  возможность  всласть налюбоваться играми золотых рыбок в сосуде, пока те одна за другой, уже  неподвижные  и  словно  бы испуганные, крошечными брызгами света уходят в вену.

El único obstáculo a este cuadro lo constituye periódicamente la muerte de alguno de los pescaditos de oro. Longevos, llega sin embargo el día en que uno de ellos perece, y su cuerpo, arrastrado por el flujo sanguíneo, termina por obstruir el pasaje de una arteria a una vena o de una vena a un vaso. Los habitantes conocen los síntomas, por lo demás muy simples: la respiración se vuelve dificultosa y a veces se sienten vértigos. En ese caso se procede a utilizar una de las ampollas inyectables que cada cual almacena en su casa. A los pocos minutos el producto desintegra el cuerpo del pescadito muerto y la circulación vuelve a ser normal. Según las previsiones del gobierno, cada habitante está llamado a utilizar dos o tres ampollas por mes, puesto que los pescaditos de oro se han reproducido enormemente y su índice de mortalidad tiende a subir con el tiempo.

Картину  омрачает  лишь  то  обстоятельство,  что время от времени какая-нибудь из золотых рыбок умирает. Хотя  живут  они подолгу,  наступает,  однако, день, когда одна из них гибнет, и тело  ее,  увлекаемое   движением   крови,   в   конце   концов закупоривает   переход   из  артерии  в  вену  или  из  вены  в какой-нибудь сосуд. Жителям страны  хорошо  известны  симптомы, очень,  вообще  говоря,  простые:  становится  трудно дышать, а иногда еще и кружится  голова.  Если  такое  происходит,  сразу достают ампулу для инъекции - их специально держат дома на этот случай.  Под  действием  содержимого  ампулы  мертвая  рыбка за считанные  минуты   рассасывается,   и   кровообращение   снова становится    нормальным.    Каждому    официально    разрешено использовать три ампулы в месяц, учитывая,  что  золотые  рыбки размножаются  очень  быстро и количество смертей их со временем увеличивается.

El gobierno del general Orangu ha fijado el precio de cada ampolla en un equivalente de veinte dólares, lo que supone un ingreso anual de varios millones; si para los observadores extranjeros esto equivale a un pesado impuesto, los habitantes jamás lo han entendido así, pues cada ampolla los devuelve a la felicidad y es justo que paguen por ella.

Правительство генерала Орангу установило стоимость  ампулы в  двадцать долларов, что в течение года по стране дает доход в несколько миллионов; если иностранные наблюдатели рассматривают это как  тяжелый  налог,  то  жители  страны  воспринимают  все совершенно  иначе,  потому  что  каждая  ампула  возвращает  им счастье, а платить за счастье вполне  справедливо.

ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Практически каждая иностранная компания, предоставляющая потребителю услуги перевода, требует сейчас у соискателей на вакантные места фрилансеров наличие программ ТМ-инструментария. Что же это такое, без чего профессионального переводчика могут не взять на работу в солидную фирму? А это те же самые "пескадитос де оро" - престижная, дорогая, абсолютно бесполезная ерунда. Тяжелый налог на право дышать воздухом.

Сначала, 12 лет назад, она продавалась под соусом: "помощь переводчику", чтобы тебе по нескольку раз не переводить повторяющиеся фрагменты текста.

Но повторяющиеся фрагменты встречаются, в основном, в технических инструкциях по эксплуатации. Это либо краткие примечания (не из-за чего огород городить!) либо указания по программированию таймеров: записи и воспроизведения. В 1995-98 гг. я перевел более 450 инструкций на бытовую радиоэлектронную аппаратуру и бытовую технику (плиты, пылесосы, стиральные машины). Объем внутритекстовых повторов - менее 2%. Да, конечно, если я уже переводил инструкцию на "Панасоник КХ-232", а мне пришла на "Панасоник КХ-234Х"... Но, читая текст, я же мгновенно вспоминаю, что я это уже переводил! Даже через 3 года! Быстро нахожу вручную прежний перевод и правлю его.

Затем, под соусом "унификации терминологии", если длинный текст, для срочности, раздают нескольким переводчикам. Не факт, что перевод от этого улучшается. Если первые 3 фрагмента перевели не очень квалифицированные люди, а 4-й - хороший, но вынужден (!) пользоваться их безграмотным глоссарием...

Потом: "Для агентств. Чтобы сэкономить на оплате труда переводчиков, чтобы по два раза за одно и то же не платить".

Это - копейки экономии для заказчика, а для переводчика огромные затраты, не только денежные, но и временнЫе, на освоение каждой очередной версии... Новые версии CAT наверняка потребуют для себя "нормальных условий работы": установки новых офисов, ридеров, на которые тоже нужно потратить деньги и время.

Монету пора выводить из обращения, когда люди перестают нагибаться, увидев ее лежащей на асфальте.

Настало время выводить из оборота эти чисто "ритуальные" программы, этих бесполезных "золотых рыбок" из кровеносной системы переводческого бизнеса.

Один из читателей моего блога ответил, привожу вкратце аргументацию:

- Кто пользовался «кошками», не согласится с вашими аргументами.

- С какими? Что, в тексте юридического договора много повторов? Или текст договора на поставку мебели (компьютерных столов) почти слово в слово совпадает с текстом договора на поставку компьютеров? Да даже договора, вышедшие из юротдела одной и той же фирмы, но с разными контрагентами, не имеют почти ничего общего! Или в инструкциях пользователя БРЭА много внутритекстовых повторов? Или много повторов в текстах эпикризов, даже одного и того же больного?

Или при появлении первых ТМТ они не позиционировались производителями как помощник переводчика? Или переводчики с радостными криками "какой нужный и удобный инструмент!" бросились их раскупать? В том-то и дело, что по доброй воле никто их не покупал, производители решили принудить их к покупке через заказчиков! А вот словари электронные все покупают охотно, без принуждения, потому что некоторые из них действительно нужны и удобны...

Речь ведь не идет о ПОЛНОЙ бесполезности, дело в соотношении затраты (денежные и временнЫе) / польза.

"...согласитесь, что вы не пользовались «кошками»", - возражает коллега

Так ведь и он не работал, печатая быстро и "вслепую", не переводя взгляд ежесекундно с клавиатуры на монитор.

Мой рекорд, на переводе инструкции пользователя на видеомагнитофон - 86 тысяч знаков менее чем за сутки. Причем я и ночью поспал, и днем сходил на пляж на один заплыв. Да, этот навык дается дорого: 8 месяцев - русская раскладка клавиатуры + 3 месяца латинская. В течение этого времени скорость печати составляет 2/3 от прежней, когда я, зная клавиатуру, печатал 10 пальцами, но глядя на нее. То есть, потеря в заработке. Окупилось.

Аргумент другого читателя: "Всегда ненавидел вспоминать и вручную выискивать места с повторами, копировать их и переносить на новое место. И никогда мне не удавалось сделать 60-80 тыс. знаков в день без CAT".

- А так ли уж нужно, важно, унифицировать переводы повторов? Встретилась в оригинале 2-3 раза одна и та же фраза. Перевести ее можно 10-ю разными способами и все они будут ПРАВИЛЬНЫМИ, хотя, может быть, на вкус "стилистического гурмана" один будет едва заметно лучше.

Мне не нравится, когда "программа считает себя умнее пользователя", пытается меня учить, что мне делать, как переводить. После каждой переустановки Ворда удаляю все крыжи из автоподстановок, типа "Исправлять две прописные буквы в начале слова", "делать первые буквы предложений прописными", "устранять последствия случайного нажатия Caps Lock" и т.д.

Вот технический документ "Листок технической информации по безопасности". Это таблица, всего одна страничка. В оригинале в 6-ти ее графах встречается одно и то же свободно стоящее выражение "Nessuno in particolare". Внимание, вопрос: следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любой CAT будет придерживаться того мнения, что да. А как?

"Nessuno in particolare", по-итальянски означает что-то вроде "особо никаких", "особые отсутствуют", "никаких особых нет", "никаких особых не предусмотрено". Фактически, они означают просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя - заказчик сличит и спросит, почему не переведено... Словом "нет" или "отсутствуют" тоже перевести нельзя: злоупотребить можно даже шампунем и средством для мытья посуды. Смысл именно в том, что следует принимать обычные меры предосторожности, как и при обращении с обычными, неопасными веществами, никаких особых мер не требуется.

Scheda tecnica di sicurezza

Листок технической информации по безопасности

identificazione dei pericoli

возможные опасности применения:

Nessuno in particolare

особые отсутствуют

Controllo dell’esposizione/protezione individuale

Ограничение времени контакта человека с веществом, средства индивидуальной защиты:

Nessuno in particolare

не предусмотрено

Stabilità  e reattività

Стабильность свойств во времени, способность вступать в химические реакции:

Nessuna in particolare a temperatura ambiente

при комнатной температуре не требует особых мер предосторожности

Informazione tossicologica

Токсичность:

Nessuna in particolare

особой токсичностью не обладает

Informazione sul trasporto

Меры предосторожности при транспортировке:

Nessuna in particolare

особых не предусмотрено

Informazione sulla regolamentazione

Подпадает ли под действие следующих нормативов:

Nessuna in particolare

нет

В аналогичном английском документе прочерки в соответствующих графах таблицы лексически обозначают сокращением n/f = not found:

Material safety data sheet (MSDS)

Листок данных по безопасности материала

cross sensitivity: n/f

Перекрестная чувствительность: не выявлено

target organs: n/f

Органы - мишени: не выявлено

synonym : n/f

Синонимичное название: не найдено

chemical family : n/f

Класс химических веществ: нет

odor threshold : n/f

Порог восприятия запаха: не выявлено

boiling point: n/f

Температура кипения: нет

flash point: n/f

Температура возгорания: не определена

autoignition temperature : n/f

Температура самовоспламенения: не определена

evaporation rate: n/f

Интенсивность испарения: не определена

upper flammability limit: n/f

Максимальная температура воспламенения: не определена

lower flammability limit: n/f

Минимальная температура воспламенения: не определена

vapor pressure: n/f

Давление паров: не определено

vapor density: n/f

Плотность паров: не определена

specific gravity: n/f

Удельный вес: не определен

fat solubility: n/f

Концентрация насыщенного раствора: не определена

percent volatile: n/f

Процент испаряемости: не определен

reactivity in water: n/f

Реакционная способность в воде: не определена

explosive properties: n/f

Взрывоопасность: не определена

oxidizing properties: n/f

Окисляющие свойства: не определены

conditions to avoid: n/f

Условия, которых следует избегать: не определены

incompatibilities: n/f

Несовместимость с другими веществами: не определена

oral rat: LD50: n/f

Перорально крысам: летальная доза LD50: не определена

other toxicity data: n/f

Прочие сведения о токсичности: не имеется

corrosivity: n/f

Коррозионное действие: не выявлено

ecological information: n/f

Сведения по экологическому воздействию: отсутствуют

shipping name: n/f

Наименование по номенклатуре морских перевозок: нет

class: n/f

Класс: нет

UN number: n/f

Код UN: нет

packing group: n/f

Категория тары: нет

additional transport information: n/f

Дополнительные сведения по транспортировке: нет

U.S. regulatory information: n/f

Упоминания в нормативных актах, действующих в США: отсутствуют

Уточняю: температуры кипения - нет (это порошок!) а температура возгорания - не определена (кто знает, то ли он вообще не горит, то ли они просто поленились провести опыты-замеры!).

Иногда одному слову языка оригинала на языке перевода соответствует целое словосочетание:
aliscafo = судно на подводных крыльях;
tubolare = труба квадратного (или прямоугольного) сечения;
тавр = profilo a "T";
швеллер = profilo a "U";
и т.п., а оно несколько раз в одном предложении, в одном абзаце встречается.

Полностью человек напишет этот термин ("судно на подводных крыльях") только один раз на несколько абзацев, а дальше будет писать просто "судно", "труба", profilo, и т.д., иначе - несуразный, неудобочитаемый текст получится.

А CAT будет тебе любезно помогать, каждый раз подставляя полновесный трехсловный термин, а тебе придется каждый раз удалять из него лишние два слова...

Виктор Ланчиков в статье " Монолог о диалоге " пишет:

"Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков - по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр."

"Я могу быстро найти, как я переводил термин день, месяц, год назад", - возражает коллега.

Страшную вещь сейчас скажу: Я не верю в существование терминов, по-моему, это миф :

Корчемкин. Англо-русский строительный словарь

car = тележка, вагонетка, электрокар, ж-д вагон, легковой автомобиль, кабина лифта, клеть шахты.

carbon = углерод, уголь, сажа, графит.

Текстильный словарь, 1961

reel = 1) мотовило, 2) машина для размотки пряжи в мотки, 3) скелетный барабан, 4) прядильный валик (машины химического прядения)...

Военный словарь, 1987

cover = укрытие (от огня), защита, чехол, покрышка, колпачок, крышка, непрерывное дежурство на прием, радиовахта, "крыша", прикрытие (агента разведки), подставная организация (прикрытия разведки), головной убор...

То есть, если ты день, месяц, год назад переводил текст строительной тематики, и там встречался термин car, не факт, что в новом тексте ТОТ же термин будет употреблен опять в том же значении.

Многозначные термины преобладают даже внутри одной отрасли, одной тематики. А вот однозначные встречаются только в номенклатурах :

capuchinbird птица-капуцин (Perissocephalus tricolor)

methyltransferase метилтрансфераза (фермент)

polyvinylchloride = поливинилхлорид

Многие слова имеют и общие, и терминологические значения :

mensola ( ит.) = 1) открытая подвесная полка ( кухонная, книжная - то есть просто дощечка, закрепленная перпендикулярно к стене), 2) консоль (это укосина такая имеется ввиду, а не та же полка).

Англо-русский морской словарь 1973 :

matrix = 1) пучок труб (теплообменника), 2) теплоаккумулирующий наполнитель. А если на этом судне и компьютерное оборудование? А как сейчас без него! В одном и том же тексте МОРСКОЙ тематики то же самое слово matrix может быть использовано и в морском, и в компьютерном значении.

Так есть ведь еще и синонимы! Если какой-то термин встречается несколько раз в одном абзаце, при последующих упоминаниях желательно (для удобочитаемости) заменить его синонимом.

Недавно переводил научно-популярную статью о вулканах. Слово " lava" автор часто заменяет одним из двух "синонимов" - " stuff", или " thing"! Когда мне придется переводить статью другого автора на ту же тему, вряд ли там будут те же "термины" в том же значении. Так ведь в этом же тексте слово " thing" есть и в общеупотребительных смыслах!

If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor. = Все "чужие" кажутся нам одинаковыми.

Это мой перевод, правильный и точный.

Для недоверчивых, далёкий контекст :

...linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.

...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».

А кошка любезно подставила бы мне perspective = перспектива, ракурс, проекция, levelling = наводка, нацеливание, прицеливание, выравнивание, нивелирование. И я бы время потерял, сначала на попытках "вставить" в текст перевода эти "термины", которые туда не лезут, а потом на переделку всей фразы целиком.

Редактор просто прочитывает текст, а переводчик, по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Чтобы хорошо подготовиться к экзамену, желательно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни за что бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой (или кошачий) перевод.

"Подправляя" кошачий текст, переводчик просто уподобляется редактору - он не заметит многие возможные ошибки, ляпы и опечатки.

Кошки ускоряют перевод текстов с простым синтаксисом и словоупотреблением, на простые темы, но даже и их, не без ущерба для качества. И замедляют перевод сложных.

...согласитесь, что вы не пользовались «кошками».

- Да я и шурупы молотком не забиваю, а гвозди - пассатижами. Не обязательно все пробовать самому, чтобы сделать вывод, что это неудобно.

Древний анекдот:

Редактор возвращает писательнице рукопись со словами: "нам не подойдет", "текст слабый", "вам нужно еще учиться" и т.п.

- Вы даже его не прочитали! Я специально склеила 11 и 12 страницы, они так и вернулись от вас склеенными...

- Мадам, за завтраком мне не обязательно съесть всё яйцо, чтобы узнать, что оно тухлое.




Published - July 2014









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!







Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2017 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map