|
|
Софт для профессионального переводчика
Многие переводческие агентства специально предостерегают своих нештатных переводчиков, что "машинные переводы не принимаются и не оплачиваются". Понятно и справедливо. Их качество и достоверность оставляют желать, в подавляющем большинстве случаев. Известно также, что некоторые человеческие мозги, как правило, более успешно справляются с задачами перевода, чем любые компьютерные. Нарисуем простенькую ось координат качества выполненной работы, и обозначим на ней две точки: -о-------------------------------------------о-------------- > совсем швах зачастую, лучше где "совсем швах" - машинный, а "зачастую, лучше" - " lavoro artigianale" - "ремесленная работа". Не "кустарная", а именно, как китайский фарфор ручной работы. Где на этой шкале качества расположить точку "работа, выполненная с помощью CAT’s, TM- инструментария"? По сути, кошки - где-то между переводом "вручную" и машинным. Гораздо хуже первого, и чуть получше второго. Но если машинный перевод "не принимается" агентствами, кошачий - приветствуется на "ура!", хотя разница между ними невелика... Почему же многие агентства и заказчики ТРЕБУЮТ от фрилансеров использовать кошек? Для заказчика это дань моде: Бельведонский Извольте! Вы, разумеется, знаете и видите, как сказал знаменитый историк, что стили бывают разных Луёв. Вот это Луи Каторз Четырнадцатый, прозванный так французами после революции сорок восьмого года за то, что шел непосредственно после тринадцатого. Затем вот это Луи Жакоп, и, наконец, позволю себе и посоветую, как наиболее современное, Луи Мове Гу. Победоносиков Стили ничего, чисто подобраны. А как цена? Бельведонский Все три Луя приблизительно в одну цену. Победоносиков Тогда, я думаю, мы остановимся на Луе Четырнадцатом. Но, конечно, в согласии с требованием РКИ об удешевлении, предложу вам в срочном порядке выпрямить у стульев и диванов ножки, убрать золото, покрасить под морёный дуб и разбросать там и сям советский герб на спинках и прочих выдающихся местах. Бельведонский Восхитительно! Свыше пятнадцати Людовиков было, а до этого додуматься не могли, а вы сразу - по-большевицки, по-революционному! Для агентства это "Чего изволите?": Заказов мало, стараются, чтобы с удочки даже мелкий пескарик не сорвался и не уплыл к другому рыбаку. Хулио Кортасар. Маленький рай
ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика
Практически каждая иностранная компания, предоставляющая потребителю услуги перевода, требует сейчас у соискателей на вакантные места фрилансеров наличие программ ТМ-инструментария. Что же это такое, без чего профессионального переводчика могут не взять на работу в солидную фирму? А это те же самые "пескадитос де оро" - престижная, дорогая, абсолютно бесполезная ерунда. Тяжелый налог на право дышать воздухом. Затем, под соусом "унификации терминологии", если длинный текст, для срочности, раздают нескольким переводчикам. Не факт, что перевод от этого улучшается. Если первые 3 фрагмента перевели не очень квалифицированные люди, а 4-й - хороший, но вынужден (!) пользоваться их безграмотным глоссарием... Один из читателей моего блога ответил, привожу вкратце аргументацию: - Кто пользовался «кошками», не согласится с вашими аргументами. - С какими? Что, в тексте юридического договора много повторов? Или текст договора на поставку мебели (компьютерных столов) почти слово в слово совпадает с текстом договора на поставку компьютеров? Да даже договора, вышедшие из юротдела одной и той же фирмы, но с разными контрагентами, не имеют почти ничего общего! Или в инструкциях пользователя БРЭА много внутритекстовых повторов? Или много повторов в текстах эпикризов, даже одного и того же больного? Речь ведь не идет о ПОЛНОЙ бесполезности, дело в соотношении затраты (денежные и временнЫе) / польза. "...согласитесь, что вы не пользовались «кошками»", - возражает коллега Так ведь и он не работал, печатая быстро и "вслепую", не переводя взгляд ежесекундно с клавиатуры на монитор. Мой рекорд, на переводе инструкции пользователя на видеомагнитофон - 86 тысяч знаков менее чем за сутки. Причем я и ночью поспал, и днем сходил на пляж на один заплыв. Да, этот навык дается дорого: 8 месяцев - русская раскладка клавиатуры + 3 месяца латинская. В течение этого времени скорость печати составляет 2/3 от прежней, когда я, зная клавиатуру, печатал 10 пальцами, но глядя на нее. То есть, потеря в заработке. Окупилось. Аргумент другого читателя: "Всегда ненавидел вспоминать и вручную выискивать места с повторами, копировать их и переносить на новое место. И никогда мне не удавалось сделать 60-80 тыс. знаков в день без CAT". - А так ли уж нужно, важно, унифицировать переводы повторов? Встретилась в оригинале 2-3 раза одна и та же фраза. Перевести ее можно 10-ю разными способами и все они будут ПРАВИЛЬНЫМИ, хотя, может быть, на вкус "стилистического гурмана" один будет едва заметно лучше. Мне не нравится, когда "программа считает себя умнее пользователя", пытается меня учить, что мне делать, как переводить. После каждой переустановки Ворда удаляю все крыжи из автоподстановок, типа "Исправлять две прописные буквы в начале слова", "делать первые буквы предложений прописными", "устранять последствия случайного нажатия Caps Lock" и т.д. Вот технический документ "Листок технической информации по безопасности". Это таблица, всего одна страничка. В оригинале в 6-ти ее графах встречается одно и то же свободно стоящее выражение "Nessuno in particolare". Внимание, вопрос: следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любой CAT будет придерживаться того мнения, что да. А как? "Nessuno in particolare", по-итальянски означает что-то вроде "особо никаких", "особые отсутствуют", "никаких особых нет", "никаких особых не предусмотрено". Фактически, они означают просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя - заказчик сличит и спросит, почему не переведено... Словом "нет" или "отсутствуют" тоже перевести нельзя: злоупотребить можно даже шампунем и средством для мытья посуды. Смысл именно в том, что следует принимать обычные меры предосторожности, как и при обращении с обычными, неопасными веществами, никаких особых мер не требуется.
В аналогичном английском документе прочерки в соответствующих графах таблицы лексически обозначают сокращением n/f = not found:
Уточняю: температуры кипения - нет (это порошок!) а температура возгорания - не определена (кто знает, то ли он вообще не горит, то ли они просто поленились провести опыты-замеры!). Иногда одному слову языка оригинала на языке перевода соответствует целое словосочетание: Полностью человек напишет этот термин ("судно на подводных крыльях") только один раз на несколько абзацев, а дальше будет писать просто "судно", "труба", profilo, и т.д., иначе - несуразный, неудобочитаемый текст получится. А CAT будет тебе любезно помогать, каждый раз подставляя полновесный трехсловный термин, а тебе придется каждый раз удалять из него лишние два слова... Виктор Ланчиков в статье " Монолог о диалоге " пишет: "Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков - по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр." "Я могу быстро найти, как я переводил термин день, месяц, год назад", - возражает коллега. Страшную вещь сейчас скажу: Я не верю в существование терминов, по-моему, это миф : Корчемкин. Англо-русский строительный словарь car = тележка, вагонетка, электрокар, ж-д вагон, легковой автомобиль, кабина лифта, клеть шахты. carbon = углерод, уголь, сажа, графит. Текстильный словарь, 1961 reel = 1) мотовило, 2) машина для размотки пряжи в мотки, 3) скелетный барабан, 4) прядильный валик (машины химического прядения)... Военный словарь, 1987 cover = укрытие (от огня), защита, чехол, покрышка, колпачок, крышка, непрерывное дежурство на прием, радиовахта, "крыша", прикрытие (агента разведки), подставная организация (прикрытия разведки), головной убор... То есть, если ты день, месяц, год назад переводил текст строительной тематики, и там встречался термин car, не факт, что в новом тексте ТОТ же термин будет употреблен опять в том же значении. Многозначные термины преобладают даже внутри одной отрасли, одной тематики. А вот однозначные встречаются только в номенклатурах : capuchinbird птица-капуцин (Perissocephalus tricolor) methyltransferase метилтрансфераза (фермент) polyvinylchloride = поливинилхлорид Многие слова имеют и общие, и терминологические значения : mensola ( ит.) = 1) открытая подвесная полка ( кухонная, книжная - то есть просто дощечка, закрепленная перпендикулярно к стене), 2) консоль (это укосина такая имеется ввиду, а не та же полка). Англо-русский морской словарь 1973 : matrix = 1) пучок труб (теплообменника), 2) теплоаккумулирующий наполнитель. А если на этом судне и компьютерное оборудование? А как сейчас без него! В одном и том же тексте МОРСКОЙ тематики то же самое слово matrix может быть использовано и в морском, и в компьютерном значении. Так есть ведь еще и синонимы! Если какой-то термин встречается несколько раз в одном абзаце, при последующих упоминаниях желательно (для удобочитаемости) заменить его синонимом. Недавно переводил научно-популярную статью о вулканах. Слово " lava" автор часто заменяет одним из двух "синонимов" - " stuff", или " thing"! Когда мне придется переводить статью другого автора на ту же тему, вряд ли там будут те же "термины" в том же значении. Так ведь в этом же тексте слово " thing" есть и в общеупотребительных смыслах! If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor. = Все "чужие" кажутся нам одинаковыми. Это мой перевод, правильный и точный. Для недоверчивых, далёкий контекст : ...linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups. ...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих». А кошка любезно подставила бы мне perspective = перспектива, ракурс, проекция, levelling = наводка, нацеливание, прицеливание, выравнивание, нивелирование. И я бы время потерял, сначала на попытках "вставить" в текст перевода эти "термины", которые туда не лезут, а потом на переделку всей фразы целиком. Редактор просто прочитывает текст, а переводчик, по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Чтобы хорошо подготовиться к экзамену, желательно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни за что бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой (или кошачий) перевод. "Подправляя" кошачий текст, переводчик просто уподобляется редактору - он не заметит многие возможные ошибки, ляпы и опечатки. Кошки ускоряют перевод текстов с простым синтаксисом и словоупотреблением, на простые темы, но даже и их, не без ущерба для качества. И замедляют перевод сложных. ...согласитесь, что вы не пользовались «кошками». - Да я и шурупы молотком не забиваю, а гвозди - пассатижами. Не обязательно все пробовать самому, чтобы сделать вывод, что это неудобно. Древний анекдот: Редактор возвращает писательнице рукопись со словами: "нам не подойдет", "текст слабый", "вам нужно еще учиться" и т.п. - Вы даже его не прочитали! Я специально склеила 11 и 12 страницы, они так и вернулись от вас склеенными... - Мадам, за завтраком мне не обязательно съесть всё яйцо, чтобы узнать, что оно тухлое.
Published - July 2014
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |