Bahamian Creole Languages translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements




Bahamian Creole





Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




Bahamianese or Bahamian Dialect is an English-based creole language spoken by approximately 400,000 people in the Bahamas and the Turks and Caicos Islands.

Bahamas Creole English
Native to Bahamas, Turks and Caicos Islands
Native speakers
400,000 (2016)
Language family
English Creole

  • Atlantic
    • Eastern
      • Northern (Bahamian–Gullah)
        • Bahamas Creole English
Language codes
ISO 639-3 Either:
bah – Bahamian
tch – Turks & Caicos
Glottolog baha1261
Linguasphere 52-ABB-an–ao

Bahamianese is spoken by both white and black Bahamians, although in slightly different forms. Bahamianese also tends to be more prevalent in certain areas of the Bahamas. Islands that were settled earlier or that have a historically large Afro-Bahamian population have a greater concentration of individuals exhibiting creolized speech; the creole is most prevalent in urban areas. Individual speakers have command of lesser and greater creolized forms.

Bahamianese also shares similar features with other Caribbean English-based creoles, such as those of Jamaica,Barbados, Trinidad and the Virgin Islands. There is also a very significant link between Bahamian and the Gullah language of South Carolina, as many Bahamians are descendants of slaves brought to the islands from the Gullahregion after the American revolution.

In comparison to many of the English-based creoles of the Caribbean region, limited research has been conducted on what is known as Bahamian Creole. This lack of research on Bahamian Creole is perhaps because for many years, Bahamians have assumed that this language is simply a variety of English. However, academic research shows that this is not the case. In fact, there is much socio-historical and linguistic evidence to support the proposal that it is a creole language.

Pronunciation

Though there is variation between black and white speakers, there is a tendency for speakers to drop /h/ or, in a hypercorrection, to add it to words without it soharm and arm are pronounced the same. The merger occurs most often in the speech of Abaco and north Eleuthera.

Some speakers have merged /v/ and /w/ into a single phoneme and pronounce words with [v] or [w] depending on context (the latter appearing in word-initial position and the former appearing elsewhere). Outside of white acrolectal speech, speakers have no dental fricativess and English cognate words are usually pronounced with [d] or [t] as in dis (‘this’) and tink (‘think’). Other characteristics of Bahamian Creole in comparison to English include:

  • Merger of the vowels of fair and fear into [ɛə]
  • Free variation of the «happy» vowel between [ɪ] and [i].
  • The vowel of first merges with that of fuss (into [ʌ]) among some and with the vowel of foist (into [ʌɪ]) in others.
  • As the creole is non-rhotic; /r/ is not pronounced unless it is before a vowel.
  • Final clusters are often simplified, especially when they share voicing (gold > gol, but not milk > *mil).
  • The pin–pen merger occurs.

Grammar

Pronouns in Bahamianese are generally the same as in Standard English. However, the second person plural can take one of three forms:

  • yinna,
  • y’all or
  • all a ya

Possessive pronouns in Bahamianese often differ from Standard English with:

  • your becoming or ya
  • his or hers becoming he or she

and

  • their becoming dey.

For example, das ya book? means ‘is that your book?’

In addition, the possessive pronouns differ from Standard English:

English Bahamian
mine mines
yours yawnz (s.) or yawz (s.)
yinnas (pl.)
his he own
hers har own
ours ah own
theirs dey own/des

When describing actions done alone or by a single group, only..one is used, as in only me one sing (‘I’m the only one who sang’) and only Mary one gern Nassau(‘Mary was the only one who went to Nassau’)

Verbs

Verb usage in the Bahamianese differs significantly from that of Standard English. There is also variation amongst speakers. For example, the word go:

1) I’m going to Freeport:

  • I goin ta Freeport
  • I gern ta Freeport
  • I gun go Freeport

2) I am going to cook

  • I ga cook
  • I goin cook
  • I gern cook
  • I gern go cook

Similarly, verb «to do» has numerous variations depending on tense and context:

  • I does eat conch erry day (‘I eat conch every day’)
  • Wa you does do? (‘what kind of work do you do?’)
  • «he gone dat way» (used while pointing in a direction,means that is where the person went).

In the present tense, the verb «to be» is usually conjugated «is» regardless of the grammatical person:

  • I am – I is or «I’s» (pronounced «eyes«)
  • You are – You is or «You’s», pronounced «use«
  • We are – We is or «We’s», pronounced «weez«
  • They are – Dey is or «Dey’s»

The negative form of «to be» usually takes the form «een» I een gern (‘I am not goin’)

While context is often used to indicate tense (e.g. I drink plenny rum las night = ‘I drank a lot of rum last night’), the past tense can also be formed by combining «did», «done», «gone», or «been» with the verb:

  • She tell him already (She already told him)
  • I dun (done) tell you
  • He tell her she was fat (‘he told her she was fat’)
  • Why you do dat? (‘why did you do that?’)
  • I bin (been) Eleuthera last week (‘I went to Eleuthera last week’)

Lexicon

Holm & Shilling (1982) features over 5,500 words and phrases not found in Standard English, with the authors attempting to link them to other English-based creoles, like Gullah. Words may derive from English, as well as some African languages.

Examples

  • asue: a cooperative savings system traced to a Yoruba custom of éèsú or èsúsú; similar schemes are common in other Caribbean countries, e.g. the susu inBarbados.
  • benny: sesame seed, grown locally and used in the popular treat benny cake found in various forms throughout the African Diaspora.
  • Conchy Joe or Conky Joe: a white Bahamian.
  • jook, juck or juke: to stab or poke, possibly from the West African word of the same meaning. This word is found in many Caribbean creole languages
  • Obeah: Witchcraft.





Published - August 2016










Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!







Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2017 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map