La innovacion del Espacio Europeo de Educacion Superior vs. la tradicion educativa: la terminologia y la fraseologia del ambito academico (espanol ⇔ ingles) Terminology translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

La innovacion del Espacio Europeo de Educacion Superior vs. la tradicion educativa: la terminologia y la fraseologia del ambito academico (espanol ⇔ ingles)


Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




Abstract

Esther Vazquez y del Arbol photoThe Bologna Declaration (1999) and the European Space for Higher Education have noticeably modified both the European and the international academic map. In addition to this, a growing number of intercultural exchanges and migratory activities have taken place, as well as the traditionally high demand for official academic translations. As a consequence, we have been witnesses to an exponential growth of sworn translations into and out of the English language. That is the reason why we decided to write this article with the lexical and phraseological information (English<>Spanish) that results from this new landscape. Our research corpus consists of 150 academic instruments: 50 British, 50 North American, and 50 Spanish. That corpus allowed us to identify numerous terms; aimed at facilitating the task of translators (Spanish-English/English-Spanish), lecturers and students.

Resumen

La Declaración de Bolonia (1999) y el Espacio Europeo de Educación Superior han modificado notablemente tanto el mapa académico europeo como el internacional. A su vez, hemos experimentado el creciente número de intercambios culturales y de movimientos migratorios. A esto hay que añadir la tradicionalmente elevada demanda de traducciones oficiales de documentación académica; redundando todo ello en un incremento exponencial de traducciones juradas hacia o desde la lengua inglesa. Esta es la razón por la que nos planteamos la elaboración de este artículo con información léxica y fraseológica (inglés<>español), producto de este novedoso panorama. El corpus de nuestra investigación viene definido por 150 documentos académicos: 50 británicos, 50 norteamericanos y 50 españoles. Dicho corpus nos ha posibilitado identificar numerosos términos que facilitarán la tarea de traductores (español-inglés/inglés-español), docentes y discentes.

Introducción

Las migraciones, el movimiento poblacional juvenil, la denominada “fuga de cerebros”, los intercambios Erasmus… todos estos fenómenos se han acrecentado ostensiblemente en las últimas décadas. En el campo de la traducción especializada destaca considerablemente el abordaje de documentación académica, cuyos encargos de traducción están creciendo debido al panorama europeo actual. Sin embargo, esta modalidad de traducción no resulta fácil, ya que los sistemas educativos británico y norteamericano presentan cierta tendencia a la carencia de uniformidad macro y microestructural de la documentación que emana de sus administraciones.

Los sistemas educativos britanico y norteamericano presentan carencia de uniformidad de la documentacion que emana de sus administraciones.
Se plantea entonces un problema de enjundia cuando el traductor-intérprete jurado debe hacer frente a estas tipologías textuales y desea, a su vez, consultar la textología paralela; ¿qué hacer con un título universitario (de grado o posgrado) que ocupa 5 líneas en el documento en inglés y unas 20 en su equivalente en español? Los títulos académicos españoles presentan mayor densidad, incluyendo hasta información legislativa vigente. Otro ejemplo de la sencillez administrativa anglosajona frente a la complejidad española viene dado por la propia burocracia: tradicionalmente los títulos universitarios de grado y posgrado vienen otorgados por el rey, representado por el rector de la universidad en cuestión, mientras que en EE.UU. o Reino Unido es directamente la autoridad académica la que expide formalmente el documento. Dada la limitada complejidad del documento anglosajón, no es tampoco extraño observar, habida cuenta de la diversidad calificativa en EE.UU. y en el Reino Unido, que el reverso de un título académico oficial ofrezca instrucciones para ampliar las siglas de las calificaciones y explicar a qué puntuación equivalen éstas.

A su vez, debemos recordar en todo momento el carácter formal de la traducción jurada, en la que hay que describir el documento y sus elementos extratextuales (sellos, firmas, marcas de agua, tachaduras…). Es preciso traducir la información que contiene el texto meta, aunque el documento paralelo sea de un tamaño considerablemente inferior, aportando la descripción de todos los conceptos que no tengan equivalente exacto.

Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 150 documentos académicos: 100 en lengua inglesa (50 británicos y 50 norteamericanos) y otros 50 en española. De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes). Asimismo, hemos indicado el origen geográfico de los términos que no se emplean en todo el sistema anglosajón. Con esta contribución deseamos presentar información académica actual sin olvidar la tradicional, que los diccionarios bilingües no suelen ofrecer, buscando el equilibrio traductor entre la tradición (Licenciatura, Diplomatura) y la innovación (Grados, Guías Docentes, Suplemento Europeo…).
Glosario académico inglés-español
English-Spanish Academic Glossary
Glosario académico español-inglés
Spanish English Academic Glossary



Published - March 2013












Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!







Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2018 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map