Derecho continental y derecho anglosajón: la terminología y la fraseología propia del ámbito sucesoriol Terminology translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Derecho continental y derecho anglosajón: la terminología y la fraseología propia del ámbito sucesoriol



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Abstract

Esther Vazquez y del Arbol photoThe field of succession is noticeably wide and complex. Nevertheless, most specialized bilingual dictionaries do not include many terms and phraseological expressions related to family law, inheritance, and wills, and those appearing offer too literal translations for them. That is the main reason why we selected a (lexical and phraseological) corpus from 200 succession documents: 100 in English and 100 in Spanish). After the lexical research, we divided this article into two parts. Part one is dedicated to English-Spanish translation, whereas part two is focused on Spanish-English translation. This contribution intends to be useful to students, lecturers, translators and researchers so as to carry out bi-directional translations: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English).

Resumen

El campo de la sucesión es considerablemente amplio y complejo. Sin embargo, la mayoría de diccionarios bilingües especializados no incluyen numerosos elementos léxicos y fraseológicos relativos al derecho civil, la herencia y los testamentos; y los que aparecen ofrecen traducciones excesivamente literales. Esta es la razón fundamental que nos llevó a seleccionar un corpus (léxico y fraseológico) procedente de 200 documentos sucesorios: 100 en inglés y 100 en castellano. Tras la investigación léxica, dividimos el artículo en dos partes, la primera está dedicada a la traducción inglés-español y la segunda a la traducción español-inglés. Esta publicación pretende ser de utilidad tanto para discentes y docentes, como para traductores e investigadores, de cara a contribuir a la traducción bidireccional: con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés).

Introducción

En el ámbito de la traducción jurídica y jurada, los testamentos y los documentos relacionados (certificados de defunción, nombramientos de administradores judiciales de los bienes de un difunto, legalizaciones de tales nombramientos, etc.) representan uno de los encargos de traducción más frecuentes. A su vez, el mercado laboral actual demanda dichas traducciones con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés). El registro grandilocuente y barroco de estos documentos no hace sino dificultar su traducción, más aún cuando los diccionarios especializados no recogen la totalidad de expresiones de esta rama del derecho civil.

La mayoria de diccionarios bilingues especializados no incluyen numerosos elementos lexicos y fraseologicos relativos al derecho civil, la herencia y los testamentos.
Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 200 documentos sucesorios (100 en lengua inglesa y otros 100 en española). De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes). Ambas partes incluyen información que un diccionario bilingüe no siempre ofrece.

Las propuestas de traducción se basan tanto en el sentido de lo traducido como en la consulta de textología paralela, tan útil en traducción especializada. Tal es la conveniencia del manejo de textos paralelos, que sin él, por ejemplo, no sabríamos que el testamento en lengua española se redacta en tercera persona del singular, mientras que el testamento en lengua inglesa figura en primera del singular; asimismo, el testamento inglés es muy dado al empleo de binomios y trinomios (Last Will and Testament, share and share alike, rest, residue and remainder…), expresiones que no se observan frecuentemente en los testamentos españoles.


Glosario jurídico inglés-español    English-Spanish legal glossary

Glosario jurídico español-inglés    Spanish-English legal glossary




Published - December 2012









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map