Strategies for translation of English advertisement into Persian Persian translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Strategies for translation of English advertisement into Persian



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





See also: PDF-version

Acknowledgment:

I would like to express my gratitude to Dr. Masoud Sharififar from Shahid Bahonar University of Kerman, Iran for his advice and help in writing this article.

Abstract

Najme Bahrami Nazarabadi photoThe role of advertising can be perceived quite differently across cultures. Analysts, therefore, are advised to approach advertisements with some understanding of the expectations in a particular culture. Using a corpus of 12 English-language advertisements and their translated Persian pairs, this article investigates what happens to rhetorical figures in the translation process. Three broad translation strategies borrowed from Smith (2006) (transference, source-language-orientated and target-language-orientated) and their implications were discussed in detail. In Persian it was concluded that translators used transference, source-languageoriented, target-language-oriented and literal translation. The use of transference (untranslated retention of original) highlights the foreignness of the product being advertised, relying on the source culture’s attractiveness to the target audience. The most popular strategies are those which are source-language-orientated, maintaining the source meaning in the target advertisement. When target language-orientated strategies are employed, translators have more freedom to create advertisements using rhetorical figures. The use of literal translation means to translate every word of an advertisement according to a ST advertisement.

Key words: advertisement, rhetorical figures, transference, source-languageorientated and target-language-orientated, literal

Introduction

Advertising is intrusive in everyday life, in audiovisual and printed media, in sport, on bus and parking tickets, in public transport, on teletext, and of course on the Internet. Its aim is known, its purpose understood, its goals transparent and its techniques relatively predictable. Companies spend copiously on advertising, despite the fact that quantifiable measurement of success is difficult to implement and record. What we (the general public) do not always consider is how that message has been carefully targeted to one culture or many, and the processes by which the final message came into existence. Advertisements carry the persuasive content to encourage receivers to read on and, hopefully, buy the product. Advertisers deliberately set out to attract and retain attention, and the use of rhetorical figures is calculated to have specific effects on potential consumers. If rhetorical figures do have such an impact, it is understandable that they are so frequently used in advertising, and empirical analysis has shown that they are effective means of persuasion (see McQuarrie and Mick, 1999; Tom and Eves, 1999).

Linguists have demonstrated some of the persuasive devices open to advertisers: Leech’s (1966) seminal work on English-language advertising in 1960s Britain highlights the huge repertoire of linguistic choices available to copywriters when creating advertising material, while more recently Cook (2001) focuses on parallelism, metaphor, metonymy, homophones, puns, parody and rhyme, and Myers (1994) includes alliteration, assonance, rhyme, homophones, question forms, ellipsis, parallelism and puns. In a general survey of the field, Brierley (1995) lists language games, repetition, similes, parallelism, paradox, omission and ambiguity, while Tanaka (1994: 68) concentrates on the use of puns and metaphors. Fuertas-Olivera et al. (2001) focus on the interactive dimension of advertisements and note that copywriters use person markers, hedges, emphatics, endophoric markers and evidential when writing slogans and advertisements.

Rhetorical figures occur when an ‘expression deviates from expectation, [but] the expression is not rejected as nonsensical or faulty’ (McQuarrie and Mick, 1996: 425), and in this sense they are ‘mock violations of a norm’, violating ‘the “normal” use of language or the norms of logic, morality, social rules and physical reality’ (Dyer, 1988: 160). The notion of deviation in linguistics is, of course, problematic. Deviation refers to the divergence in frequency from a norm, or the statistical average: the breaking of the normal rules of linguistic structure or the over-use of normal usage (Wales, 1989: 117). So, suggesting that figures of rhetoric deviate assumes that there is a language norm from which they can deviate. This is particularly difficult to quantify: however, Cook says: ‘despite the absence of any rigorous definition of norm or deviation, or any indisputable method for identifying instances of them, it remains true that there is substantial agreement among speakers of a language about instances of both’ (2001: 142–3). This makes the idea of deviation valid, albeit somewhat subjective.

Discussion

When discussing the translation of the advertisements, Smith (2006) defines the strategies used as being those of transference, source-language orientation or targetlanguage orientation according to the following definitions:

Transference – the advertisement remains in the source language in the target language version;

Broadly source-language orientation – various degrees of change to the sourcelanguage advertisement result in a target-language advertisement which maintains the meaning of the source text;

Broadly target-language orientation – the advertisement has been changed to produce a new one in the target language, which does not contain the same matter as the source text.

Translation theory suggests that advertising texts should be translated to create a target-language advertisement which will have a positive impact on the target audience. It is thus not of primary importance whether a particular rhetorical figure is translated by the exact same figure in TT; what is important is that the target-text advertisement should have the same attention grabbing function as the original.

According to this research, it is recognized that besides these categories which were expressed by Smith (2006) in Persian one uses literal translation too, it means that the translators translated all words of an advertisement and didn’t change it according to TL and the format of the advertisement didn’t change too.

The following are 12 advertisements which were given to translators in order to check the procedures used in translation of them into Persian and beneath each, one or two examples of their translation are brought.

1. The most trusted name in news- CNN

It was mostly translated in the ST-based form so it means that all words of a ST advertisement were translated but some parts changed to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used literal translation it means that all words of an advertisement were translated but its form was not adjusted according to TT. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

2. Keeps going and going and going- Energizer batteries

It was mostly translated in the ST-based form so it means that all words of a ST advertisement were translated but some parts were changed to adjust this advertisement according to the TT form and didn’t keep the repetition of its original. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used literal translation, it means that the repetition of the original advertisement was kept in its translation or the same figure(s) is used in source and target advertisement for example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some used TT-based translation it means that figure(s) changed in TT (in TT one used figures which are different from the figures used in ST) or in this advertisement instead of repetition, alliteration was used and it somehow changed the meaning.

Strategies for translation of English advertisement into Persian

3. Hungry? Grab a Snickers- Snickers

It was mostly translated in the transference form so it means that they transferred some parts of this advertisement. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used literal translation it means that all words of this advertisement are replaced by the SL words for example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

4. Be the first to know- CNN

It was mostly translated in the ST-based form so it means that they translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used TT-based form it means that a translator translated its meaning instead of its words. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

5. Made to make your mouth water- Opal Fruits

It was completely translated in the ST-based form so it means that all of the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

6. No battery is stronger longer- Duracell Batteries

Some used ST-based form it means that the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used TT-based form it means that a translator translated its meaning instead of its words. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

It was mostly translated in the literal form so it means that the translators translated all words of a ST advertisement but didn’t change its form according to TL. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

7. Thousands of possibilities. Get yours- Best Buy

It was mostly translated in the ST-based form so it means that the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some used literal form so it means that they translated all words of a ST advertisement but didn’t change its form according to TL. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used TT-based forms, it means that a translator translated its meaning instead of its words. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

8. I think, therefore IBM- IBM

A few used ST-based form it means that the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

It was mostly translated in the literal form so it means that the translators translated all words of a ST advertisement but didn’t change its form according to TL. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some used TT-based form it means that a translator translated its meaning instead of its words. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some didn’t translate this advertisement, at all.

9. Afraid of cancer? Cancer breakthroughs: the facts you need- Medical Journal

It was mostly translated in the ST-based form so it means that the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some used literal form so it means that they translated all words of a ST advertisement but didn’t change its form according to TL. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

10. Fly the friendly skies- United Airlines

It was mostly translated in the ST-based form so it means that the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some used literal form so it means that they translated all words of a ST advertisement but didn’t change its form according to TL. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

A few used the transference form so it means that they transferred some parts of this advertisement to TT. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Some didn’t translate this advertisement, at all.

11. you deserve the best- A car company

This advertisement was totally translated in the literal form so it means that they translated all words of a ST advertisement but didn’t change its form according to TL. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

12. Because you're worth it- L'Oreal

This advertisement was totally translated in the ST-based form so it means that the translators translated all words of a ST advertisement but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form. For example it was translated as:

Strategies for translation of English advertisement into Persian

Rhetorical figures which were used in these advertisements and in their translation:

A figure of speech, sometimes termed a rhetoric, is a word or phrase that departs from straightforward, literal language. Figures of speech are often used and crafted for emphasis, freshness of expression, or clarity (see Encyclopedia article about rhetorical figure 2010). Three rhetorical figures which were used in these advertisements and their translation are brought here:

Anadiplosis: ("doubling back") the rhetorical repetition of one or several words; advertisement number 2 has anadiplosis in word "going" <Keeps going and going and going>

This advertisement was mostly translated in the ST-based form so it means that most of the translators translated every word of the ST but changed some parts to adjust this advertisement according to the TT form and didn’t keep the repetition of its original. A few of the translators used literal form, it means that the repetition of the original advertisement was kept in its translation or the same figure(s) is used in source and target advertisements. Some used TT-based form it means that figure(s) changed in TT (in TT we use figures which are different from the figures used in ST) or we can say that in this advertisement instead of repetition somehow alliteration was used.

Assonance: repetition of the same sound in words close to each other. Advertisement number 6 has assonance in sounds /onger/ <No battery is stronger longer>. Advertisement number 7 has assonance in sound "s" <thousands of possibilities. Get yours>

From the translations which are annexed above it can be concluded that no translator used the same or even different rhetorical figures in his translation; so keeping the same or creating different rhetorical figures in translation is a hard task.

Alliteration: repetition of the same sound beginning several words in sequence. Advertisement number 10 has alliteration in sound "f" <Fly the friendly skies>

Again from the above translations it can be understood that no one used rhetorical figures in their translation.

Conclusion

This research has demonstrated the range of strategies employed in translating figures of rhetoric in advertisements (from non-translation, through two levels of compensation to the maintenance of the same figures in the source and target texts). However, as shown above alliteration is often not compensated for, merely ignored. Alliteration is particularly difficult to translate, as translators are expected to find words that both carry the same meaning in Persian as they do in English and begin with a particular letter. This is a near impossible task and is reminiscent of Nabokov’s (2000) comments about the impossibility of translating poetry. Advertising which incorporates phonetic repetition is close to poetry and all the problems that are attached to its translation.

The rather free translation of the advertisements seems to have been necessary for advertisements based on a sound-figure incorporating the name of the advertised product. The free translation ensures that they still function as persuasive devices in the target language, although it means a change of rhetorical device is necessary (see Smith2006).

So it can be concluded from the above sayings that in translation translators mostly used ST-based form of translation and the translations which used different rhetorical figures are not so much but this rate is much larger than translation which used the same rhetorical figures or in another word we can say that it is a hard job to retain the same rhetorical figures in the translation of an advertisement from English to Persian.

In this research 4 methods are offered for translating an advertisement from English into Persian which are based on methods proposed by Smith (2006) for the translation of advertisements form English to Russian. These 4 methods are:

1. ST-based (in which the translator translates all words of an English advertisement but changes some parts to adjust it according to Persian language)

2. Literal translation (in which the translator translates all the words of an English advertisement but keeps the format of the English advertisement to show its foreignness.)

3. TT-based translation (in which the translator gets the meaning of English advertisement but uses another form to express it in Persian, or to say the advertisement in another form which conveys the same meaning.)

4. Transference (untranslated retention of original which highlights the foreignness of the product being advertised, relying on the source culture’s attractiveness to the target audience.)

In all of these categories the translator may transfer the name of the product and doesn’t translate the names, so most translators transfer the names into Persian.

The approaches mentioned above have two basic objectives: one is that the message or meaning conveyed to the receivers in the target language must be the same as the original message to the source language receivers; the other is that the translated message must be equivalent to the dynamics of the original, i.e. the translation should communicate, as much as possible, to the target language speakers the same meaning that was understood by the speakers of the source language, and evoke the same response as the source text. There will never be a common translation code for all cultures. What we can achieve, though, is agreement on a general theory of translation which allows for specific variations when applied to particular cultures, taking into account the specific cultural conventions and the expectations of the members of a particular culture. Thus, as long as the translation of advertisements works admirably, and produces equivalent pragmatic effect, it is more likely to come up with the most persuasive advertisements in their respective language (see Shen Yang 2006).

The data have shown a wide range of strategies open to translators of advertisements and that each of these strategies can result in fully functional advertisements; to claim that one strategy is more effective than another is to impose a structure on the advertising genre which is untenable. Advertising is a constantly changing genre, and the targets of advertisements are not a homogenous, static group. Translators, the experts in both source and target languages and cultures, should be given the freedom to select the most appropriate translation strategy for the translation of advertisements, a choice which reflects the preferences of the target market at that given time (see Smith 2006).

References

1. Brierley, S. (1995). The advertising handbook. London: Routledge.

2. Cook, G. (2001). The discourse of advertising, 2nd edn. London: Routledge.

3. Dyer, G. (1988). Advertising as communication. London: Routledge

4. Encyclopedia article about Rhetorical figure (2010).

5. Fuertas-Olivera, P.A., Velasco-Sacristan, M., Arribas-Bano, A. and Samaniego-Fernandez, E. (2001). Persuasion in advertising English: Metadiscourse in slogans and advertisements, Journal of Pragmatics 33: 1291307.

6. Leech, G. N. (1966). English in advertising: A linguistic study of advertising in Great Britain. Harlow: Longman.

7. McQuarrie, E. F. and Mick, D. G. (1996). Figures of rhetoric in advertising language, Journal of consumer research 22: 42438.

8. McQuarrie, E. F. and Mick, D. G. (1999). Visual rhetoric in advertising: text-interpretive, experimental, and reader-response analyses, Journal of consumer research 26: 3754.

9. Myers, G. (1994). Words in Ads. London: Arnold.

10. Nabokov, V. (2000). ‘ “Onegin” in English’, in L. Venuti (ed.) Rethinking translation. discourse, subjectivity, ideology, pp. 71–83. London: Routledge..

11. Shen Yang (2006). The translation of international advertisements: (College of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang, 312000, China)

12. Smith, K. (2006). Rhetorical figures and the translation of advertising advertisements. Language and literature UK: Sheffield Hallam University.

13. Tanaka, K. (1994). Advertising language. A pragmatic approach to advertising in Britain and Japan. London and New York: Routledge.

14. Tom, G. and Eves, A. (1999). The use of rhetorical devices in advertising, Journal of advertising research July/August: 3943.

15. Wales, K. (1989). A dictionary of stylistics. London: Longman






Published - May 2010









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map