|
||||||||
|
Teaching translationBecome a Member of TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month (Paid Yearly) Advertisements:
Words encoding cultural information are difficult to translate since they involve cultural knowledge and cultural background. Literal translation may not fully render the meaning of culture bound words because they do not have the same semantic range in the source and the target languages. Let us take the case of pain / bread, a transcultural word (Newmark 1991:8), i.e. a word with similar referents and different connotations in different languages. Both pain and bread describe the staple made from flour, and yet within their separate cultural context they do not signify the same. The problems found in transferring the meaning of cultural words to the target language can be summarized as follows: 1. The concept expressed by the source language (hence SL) word does not exist in the target language (hence TL). 2. The SL word is diaphasically marked. 3. The other kind of translation problems we encounter when dealing with cultural lexis are the result of the metaphorical transfer of many of the lexical units from a cultural domain. Controlled processes may be related to declarative knowledge, but may also lead to automatic processes, related to operative knowledge. At the expert level (fully practicing translators in our case), the declarative knowledge may have become so internalized that it has become difficult for the translator to verbalize what or why a solution has been applied, producing what may seem like non-reflective behavior (intuition). On the other hand, as has been mentioned, a translation teacher should be able to verbalize the declarative knowledge that led him or her to prefer a specific solution in order to present and model the issue adequately and then help the students to internalize the process. So that students can become aware of the declarative knowledge underlying the apparently intuitive and non-reflective problem-solving behaviour of successful practitioners, we would like to suggest that the curriculum should include readings, debates, activities and tasks to practice the points usually included in discussions about translation competence: what should a translator know? (González Davies forthcoming (a)): 1. Language work: constant acquisition and improvement of the source language/s and target language/s, awareness of the existence and pitfalls of interferences. 2. Encyclopedic knowledge: introduction to subject matter related to different disciplines, cultural knowledge, awareness of conventions of presentation in both the source and the target languages, and terminology management. 3. Transference skills: problem-spotting and problem-solving, creativity and self-confidence as translators, awareness and use of strategies and procedures, ability to decide on degrees of fidelity according to translation assignment and text function, learning to meet client’s expectations, ability to translate with speed, and quality, overcoming constraints, practicing direct and reverse translation to meet real market demands, self and peer evaluation skills. 4. Resourcing skills: paper, electronic, and human. 5. Computer skills: familiarization with a translator’s workbench, computer-assisted translation, human assisted automatic translation, acquisition of electronic resourcing skills: databases and access to digital sources, unidirectional (e.g. Web pages) and bidirectional (e.g. e-mail) distance communication. 6. Professional skills: awareness of translator’s rights, contracts, payment, and familiarization with different editing processes and as much real life practice as possible, interrelating with the clients. Defining and sequencing translation problems, strategies, procedures and solutions to apparent untranslatability, this results from structural incompatibilities between languages, one can respond with potential translatability, with the possibility of expressing the concepts of human experience in any human language (de Pedro 1999: 547). According to many experts (discussed in Gil 2003, our highlighting), one important difference between beginner translators and experienced translators is the ability of the latter to spot a problem and to apply adequate strategies and procedures to solve it efficiently and as quickly as possible – the period between spotting the problem and solving it may go from a split second to whole days or weeks. Alongside these reflections, we consider other elements such as decision-making, coping with “uncertainty management [patterns]” (Tirkkonen-Condit 2000: 123), and accessing creativity processes (Kussmaul 1995) as valid starting points for teaching, since they imply that declarative knowledge may become operative for full-time translation practitioners, and also that there are no one-to-one solutions to translation problems, so that it is useful to know about a whole range of possibilities that are open. Consequently, we sought to explore and verify the following assumptions: – The explicit teaching of problem-spotting and solving strategies and of procedures related to cultural references develops the students’ translation competence significantly in this area. – Learning materials can be designed to develop their cultural translation competence and awareness of strategies and procedures. As a result of our pedagogical approach – with possible confirmation in the experimental study – we wanted to establish whether the students: – Had developed their noticing skills and could spot a cultural reference more efficiently as readers; – Had developed their decision-making skills and were able to suggest more potential solutions to translate a cultural reference applying adequate strategies and procedures; – Had developed their self-monitoring skills and were able to reach an informed justification of their final translation choice. As a result of previous research (Scott-Tennent et al. 2000, 2001; González Davies et al. 2001), of classroom observation, and of recent literature on the subject which confirms that this is becoming a well documented area in Translation Studies, we would like to assume, for pedagogical purposes, a five-phase sequence in the problem-solving process of a translation: (1) General approach, (2) Problem-spotting, (3) Brainstorming and choosing strategies, (4) Brainstorming and choosing procedures, (5) Choosing a final solution. These phases involve constant shifts between noticing, deciding and justifying skills, and can be related to Kussmaul’s interpretation of Poincaré’s four-phase model of creative processing: (1) preparation, (2) incubation, (3) illumination, and (4) evaluating (1995: 40-50). By noticing we mean noting, observing or paying special attention to a particular item, – in our context, cultural references –, generally as a prerequisite for learning. Deciding is inherent to all the process: to making macro-decisions (see below), to brainstorming and choosing strategies and procedures, and to justifying the decisions. Justifying is related mainly to final problem-solving in making an informed choice. It is highly probable that some of these phases and skills may overlap and that the students will acquire them following different routes (sequential order) and rates (speed). Macro-decisions1. PHASE 1. General approach. The choice of specific macro- or micro-decisions will depend on different circumstances: from the decision to follow or break social, a problem-solving and student-centred approach to the translation 163 164 Meta, L, 1, 2005 political, economic norms (Toury 1978, 1980, 1995) and the translator’s subjectivity and ideology (for instance, the decision to translate a text from a feminist or foreignizing point of view), to practical issues such as the translation assignment, time, sources, equipment, fees, and the translator’s expertise and personal or emotional situation. This phase may involve all the phases of the model of creative process adapted by Kussmaul (1995: 39-40): preparation, incubation, illumination and evaluation. Micro-decisions or “explicit textual manipulation of units of translation” (Chesterman 2000)2. PHASE 2. Problem-spotting. A translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the student / translator to make a conscious decision to apply a motivated translation strategy, procedure and solution from amongst a range of options (Scott-Tennent et al. 2000, 2001; González Davies et al. 2001). This is related to what Kussmaul calls “non-routine process [as] … which usually create problems and require creativity” and the preparation phase of the model of creative process during which “problems are noticed and analyzed, and relevant information and knowledge are accumulated” (1995: 39-40). 3. PHASE 3. Brainstorming and choosing strategies. At this stage, the translator accesses mental or emotional actions to solve the translation problems or SL (verbalor nonverbal) segment that – potentially – cannot be transferred automatically or routinely. On detecting a translation or interpretation problem, the mind activates certain strategies, and explores available internal or external information to solve it (mental and emotional associations, parallel or logical thinking, resourcing, classifying, selecting, drawing mind maps, playing with words, accessing semantic fields and schemata, looking at procedures lists, scanning published translations etc.) (Lörscher 1991, González Davies 1998, Scott-Tennent et al. 2000, 2001; and González Davies et al. 2001). Here, a strategy is a group of coordinated decisions that link the goals of the translation assignment with the necessary procedures (see next phase) to attain those goals in a given translational context. This phase is related to the incubation phase in the model of creative process in which, for example, physical and psychological relaxation are recommended to “unblock” thoughts (Kussmaul 1995: 39-40). 4. PHASE 4. Brainstorming and choosing procedures. Considering a range of concrete acceptable translation procedures such as explicitation, footnotes, calques, cultural adaptations, exoticizing, reformulations, substitutions, omissions, additions… to re-express the source text in a re-creative way (Bastin 2000, González Davies et al. 2001, Gil 2003). This phase can be related to the illumination phase in the model of creative process during which Kussmaul recommends, for example, the “parallel activity technique” or changing one’s activity, also to unblock the mind (1995: 43). 5. PHASE 5. Choosing a final solution. In this phase, the translation solution is justified or evaluated according to the translation context (Scott-Tennent et al. 2000, 2001; González Davies et al. 2001). This final phase is related to the evaluation phase in the model of creative process, closely related to the illumination phase (Kussmaul 1995: 49-50). We must assume that students have sound linguistic knowledge, both theoretical and practical, and a wide cultural bilingual background, achieved during their first years in college. The methodology, consisting of a step-by-step procedure workshop, (stages may sometimes be sequential and successive, sometimes, alternated) I think that this methodology can be successful in translation classes in terms of students' motivation, productivity and the quality of their work. However, I do think that this methodology can be improved.
Profile of the Students
In sum, translators must understand the original text, for which they must have wide general knowledge, handle the vocabulary of the topic in the SL as well as in the TL and, last but not least, write their own language well (Orellana, 1994). Profile of the Educator
EvaluationAs suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. The most frequent types of difficulties arising from translation that I propose to assess in any translation are the following:
Favouring learner autonomy and group interactionIt is now fairly well known and researched that positive motivation favours the learning process and that the acquisition of adequate skills is improved in an anxiety-free environment (Gardner and Lambert 1972, Gardner 1985, Arnold 1999). The lucid aspect in training also favors the exploration of creativity, self-confidence, and risk taking, all of which are part and parcel of a translator’s competence. As Cronin (in Tennent (ed.) forthcoming) observes: Strangely absent in the theoretical speculation on translation teaching have been theories of play and game in language. This is all the more surprising in that any attempt to theorize intuition in thought and creativity in language must surely take into account the enormous cognitive contribution of play in human development. Howard Gardner’s enlightening studies on multiple intelligences (1996, 1999) have introduced a whole new perception of classroom dynamics. Activities, tasks and projects can be designed to cater to the main types in the group so as to bring out on their strong points and improve the students’ competence, autonomy and interaction. Finally, socioconstructivist principles – i.e. constructing knowledge in a social environment, in our case, the classroom – can be easily integrated in translation training and help to improve the students’ competence (Kiraly 2000). According to our approach to socioconstructivism in translation training: – Knowledge is not put across only by the teacher, but is also constructed and reconstructed by the students according to their previous knowledge, (transformation vs. transmission); – The students build their knowledge not only through self-study, but also through social interaction; – The teacher presents, models and disappears, becoming, first, a guide and then the coordinator of task chains and translation projects that mirror real life assignments as far as possible or are actual real life translation projects; – The students assume the ultimate responsibility for their translations; they are helped by practicing self and peer evaluation; In line with this approach, the “read and translate” directive, still common in many translation classes, has no place. Rather, the most relevant activities and task chains (see below) are designed to be: – Challenging, building on the students’ previous knowledge; – Well-sequenced, that is, graded, however loosely, to help the students evolve and improve their skills gradually; – Related to the group’s interests, with clear objectives set at the start; – Inclusive of individual, pair and group work to advance self-study, learner autonomy, social interaction and group binding; – Favorable to the development and exploration of most types of intelligence so that they can be reinforced or improved upon, depending on each student’s weak and strong points; – Creativity-oriented, challenging the students’ problem spotting and solving skills; – Open-ended, favouring the students’ reflection on different solutions to translation problems and accepting all those that can be justified; – Decision-making oriented, favouring an awareness of the range of translation techniques used by professional translators and a reflection on the most adequate solution according to the assignment in hand. ConclusionAs a final reflection, we would like to suggest that a full time translator who has been trained in a formal educational environment will probably end up with at least three inventories of strategies and procedures: A. the institutional: these will have been acquired at the educational institutions (universities and so on), especially if strategies and procedures are taught explicitly; B. the academic: once the formal training period is over, a translator should be constantly updated on findings in the field, like any other professional. This can be done through refresher courses and reading the most recent publications on the subject; C. the personal: the previous, plus those they go on acquiring throughout their professional lives. Translators—like all "professional professionals"—must
undergo permanent training. Their productive capacity, however, should
not always be measured or weighed in terms of pages, words or hours done,
but rather taking into account the quality of the output or finished work—work
that consumes lots of neurons (although it stimulates many others).
Published - March 2010
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free! Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |