|
|||||||||||||
| |||||||||||||
How to become a sworn translator in SpainGet the List of 5,400+ Translation Agencies Now! Without a doubt, sworn translation denotes a qualification that is respected by clients and the marketplace in general as well as a level of unquestionable ethical and professional commitment. Sworn translation entails a declaration on behalf of the translator of the authenticity and equivalence of whatever has been translated with respect to the original material. The sworn translator assumes responsibility for his work in a personal and non-transferrable manner. In fact, faced with possible discrepancies concerning the contents of a specific translation, the person involved is entitled to ask for it to be revised by experts at the Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores). Having said that, we will proceed directly to the necessary requirements and steps to be taken to obtain this highly-coveted qualification. There are two ways to obtain it:
The relevant information about this examination is to be found in the Order of the 8th of February, 1996 (BOE number 47 of February 23rd, 1996). You may find this regulation on the BOE’s own website or in the section concerning sworn interpreters on the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation’s website. The requirements to be admitted to the examination are clearly stated in the above-mentioned Order:
We won’t go into detail here concerning those topics which the regulation makes sufficiently clear. Nonetheless, we feel it is important to point out that:
After all this, in two or three weeks, the MAEC publishes the definitive list of sworn interpreters which, subsequently, will be published in the BOE. Bear in mind that the appointment is not official until actual publication of the afore-mentioned list in the BOE. In any case, one step you can start to take after publication of the list in the MAE is to register your signature in the government delegation of the province where you intend to practice the profession (at the current time, you are required to present your degree, or a certified photocopy of the same, photocopy of your national ID card and three passport-size photographs, although it might be best if you speak directly to the relevant officials prior to taking the documentation). What’s more, this is the point at which you register the stamp of interpreter. That is to say, you have to take the stamp to the government delegation. The requirements and characteristics that this stamp must possess are very clear and are featured in article 7 of the Order of February the 23rd, 1996. One last piece of advice: once you are in possession of the qualification, send a letter to the Office of Interpretation of Languages along with your personal information and prices. If you don’t do so, you won’t appear on the official list of the MAEC’s translators. To finish off, we wish you every success in the exams (if you don’t succeed at the first attempt, there’s always the next time exams are convoked: don’t give up hope) and, in the future, a successful career as sworn translators. Qabiria Published - October 2009 E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free! Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts! |
|
|
|
Copyright
© 2003-2009 by TranslationDirectory.com |