Proofreading a graphic novel
By Ashley Benning,
proofreader
McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes [at] mcelroytranslation . com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
I recently had
the opportunity to copyedit the English translation of
a full-color graphic novel for a two-language coedition.
Although this wasn’t a McElroy Translation project, I
thought our readers might enjoy a look at “art and translation.”
For our readers who don’t deal with publishing, coeditions
are a standard means to save on printing costs, especially
for full-color books. The book will be sent to the press
at the same time for both, say, an English and a German
edition. Printing in full-color actually breaks down into
printing a page in four colors: cyan, magenta, yellow,
and black. Each color is a separate plate that has to
be changed out on the printing press, and each plate change
adds to the expense. When printing a coedition, the savings
come by making sure that the cyan, magenta, and yellow
plates remain the same for both languages—and so don’t
need to be switched out—and restricting all variations
to the black plates.
One advantage of a graphic novel is that words like
BOFF!, POW!, or even BFFTP! in action scenes won’t necessarily
need to be translated—although you always want to look
at these to make sure they don’t unintentionally mean
something offensive in translation! Another advantage
is that the illustrations and the text carry equal storytelling
weight. After all, a picture is worth a thousand words,
and that can come in handy when it turns out the graphics
have to do more of the heavy lifting.
That’s because the main challenge of a graphic novel
is that the text is confined to the space available in
the drawings. Think about a cell in a Batman comic: it’s
all action—with the dialogue crammed into those little
bubbles! The text length of perhaps “il cavaliere oscuro”
or "il cavaliere di Gotham" is not the same
as “the Dark Knight,” and that is not an extreme example.
Designers are magicians and can work wonders, but the
text still needs to “look like” the genre; i.e., it can’t
go too small. So how do you deal with that in such a tight
space?
Any publishing project is a group effort. The translator
needs to focus on the meaning and the style of the text—the
art of translation. A copy editor follows up afterward
checking the mechanics—that all the text has been translated,
grammar and spellings are all correct, reading the text
flows easily, and that it fits! And everything the copy
editor does is reviewed and accepted or rejected by the
editor in charge of the project, and will be double-checked
in a proofreading pass.
I like to start by looking for any skipped cells of
text since there are so many bits and pieces to deal with.
Then I read the text through. Does it make sense? Does
it mesh with the illustrations; i.e., do they work together
to convey something, do they repeat the same information,
or do they contradict each other? Are there any grammar
or spelling glitches that need fixing? Only then do I
look at the size of the text blocks, but I review this
very carefully and count the characters of the two languages
to confirm that the English will fit in the same space
as, say, the Italian. If it just won’t, then I consider
how to convey the same meaning with a shorter string of
letters. “Our protagonist” becomes “our hero,” or “wide-ranging”
becomes “vast,” for example. Or is it possible to let
a drawing carry more weight? If “our caped avenger stumbles”
is a problem but the drawing has an awesome swooshing
flow of fabric, then “he stumbles” could be a valid option.
Once the pieces of the puzzle are all in place for me,
I’ll read the whole thing through again to make sure the
edited text still makes sense, still meshes with the illustrations,
and still flows. Then I pass it on to other hands, where
it will be reviewed again and fine-tuned as needed as
we all work to make the best possible reading experience.
Published - July 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|