How to Globalize E-Learning
By Joe Mahaffey,
Vice President, Business Development,
JBI Studios,
www.jbistudios.com
Los Angeles, CA, U.S.A.
JBI Studios provides Foreign Language Voice Over Dubbing, Subtitling, DVD Authoring, and Video Production in over 60 Languages
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Multimedia
E-Learning content is more than just modules of curriculum
in your company’s learning database; these are company assets
that help build cohesion and culture within your enterprise.
Over the last decade, technological developments from Learning
Content Management Systems to social networks and web 2.0
communities have drastically reduced the cost of deploying
multimedia e- learning content on a global scale.
Are your learning assets ready for the world?
Prioritization
When considering how to prioritize
learning content and curriculum for multimedia localization
it is important to first examine the learning content that
is considered most strategic for the organization. Companies
with robust E-Learning libraries have already made strategic
choices about content.
Leadership
curriculum is a common starting point, and is an E-Learning
category that typically survives cuts during recessionary
times. In learning organizations, shared vision is important
for global achievement. Ensuring that core leadership E-Learning
courses are available for your global leadership is important.
Some companies make the mistake of assuming that
their in-country leadership speaks English, and that this
content group is not as critical. While this may be true, it
is still important to note that English is likely their second
(or in some cases, third) language. Assuming that all of
your organization’s leaders speak English is 20th Century
thinking.
Today, companies and organizations need to adopt, what
Peter Drucker calls, a transnational view of their business. This is a “Think Globally,
Act Locally” approach that ensures that workflow
methodologies, strategic corporate messages, and
key development curriculum
are available in-language for the greatest efficiency and
results.
Best Practices: Producing for a Global Audience
The entire world is the stage for your E-Learning content
and curriculum, and this is very important to remember
when you are purchasing or creating modules for a
library designed for global consumption.
Cultural neutrality is an important concept to remember
in keeping production costs under control and maximizing
the return on your learning investment. To ensure
that your E-Learning will be neutral enough to work well
in any culture, it is helpful if you consider that they will
be localized when you create them:
- Keep it Simple – Use short sentences and phrases with simple verb choice.
- Use Glossaries for Consistent Terms – A person can say “computer monitor,” “computer display,” or “computer screen.” It is important to chose one and use it consistently.
- Avoid Colloquialisms and Sport Metaphors – Baseball analogies are quite common in the United States, but they do not translate very well in other parts of the world.
The same goes for references to famous people.
- Graphics and Visuals – Avoid culturally sensitive
photos and graphics; and, whenever possible, account
for gender and race appropriately
- Include buffer on the audio track of your videos
– Adjusting for language expansion is even more
challenging for voice over than it is for on screen
graphics. The less buffer there is, the more meaning
you will have to cut from the script to fit it in
the foreign languages.
- Limit on screen appearances – Voice overs are easier to localize for off screen narration.
- Limit the number of talent – Your extra cost to have
several additional voices will end up multiplied by
the number of target languages.
- Avoid synchronization of on screen animations or
text with audio – In the case of video, it will make
translation constraints even stricter, and in Flash
it will require a native speaker to adjust the animations
to match the timing of the audio in each
language.
When dealing with video curriculum in your learning
modules, you have a number of choices that can have a
variety of impacts on multimedia translation costs. Some
markets actually prefer subtitles to English, whereas others
prefer lip-synched dubbing. Dubbing and subtitling
can be affected by the language expansion that typically
takes place when going from English to any other language.
To further complicate matters, the timing of the original
source video stays the same regardless of the language.
This reality underscores the “keep it simple” practice discussed
earlier.
How a learning department organizes and maintains
their media assets can be a factor in the cost of in-language
reproduction. Whenever possible, keep track of your source media: digital video files (dv), original Flash
(fla) files, and your higher quality source audio files.
In-language reproduction time can be reduced when
you can start from the source media. Once these formats
have been compressed, having to back convert them to
editable formats, for example converting an mp4 video
back to a dv, or an mp3 file back to a wav, adds to the
production costs, leads to a generation loss in quality,
and sometimes is simply not possible, as with a swf animation.
Digitally Aware Deployment
Over the last decade, the various learning libraries that
organizations have developed or acquired have become
increasingly suited for the digital convergence phenomenon
that has resulted in centrally stored, enterprise
wide content assets. Further, the global workforce is increasingly
digital native and tends to gravitate toward,
and easily adopt, the diverse learning technologies available
today. This development is expanding the options
for E-Learning executives when considering a variety of delivery methods that offer lower deployment costs and
are manageable within the Internet bandwidth variants
found across the world.
Two significant tools in this process are the mp3 player
and the smart phone platforms. These platforms offer numerous channels to deploy learning content. Colleges
and Universities have pioneered this approach through
vehicles like Apple’s iTunes University, and the numerous
podcast options that can be delivered seamlessly via RSS
Feeds.
These technologies are readily available for corporations
to use and can be deployed through existing SCORM
compliant Learning Content Management Systems and
other web assets like Intranets. The versatility of these
devices can offer learning executives new ways to push
learning to the organization, and some content can be
deployed outside of firewall infrastructures through the
use of Cloud Computing, open source integrations, and
social technologies like WordPress, YouTube, Facebook, LinkedIn, Twitter, and Second Life.
What’s Next?
In terms of technology and deployment options, it is
important to remember that much of the content currently being deployed was developed in advance of some
of the current deployment channels and methodologies. Each year, there are more innovations and evolutions that
improve ways to promote learning.
This will not change, and learning executives should not
worry about it. Instead, keep your focus on producing
content with an understanding that learning is not just a
domestic objective, but also a global imperative. A global
shared vision can have a clear impact on both revenue
and profits for the enterprise, and builds community that
drives these behaviors and results.
Author
Joe Mahaffey has fifteen years experience helping companies
evaluate and deploy global content communication
strategies. For the last six years, Joe has focused on
helping organizations prioritize content for cost effective
translation and localization. In April 2009, Joe joined JBI
Studios as Vice President of Business Development. Joe has
a Bachelors Degree from Wofford College in Spartanburg, SC and currently resides with his family in Charlotte, NC.
Located in Los Angeles, JBI Studios is a leading provider of multimedia localization services for audio, video, and
e-learning content. Services range from straight audio to
video dubbing and subtitling.
Published - July 2009
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|