Uniquely Typical or Typically Unique?
By Holly Mikkelson,
Certified Interpreter & Translator,
Spreckels, CA, U.S.A.
holly [at] acebo com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
When Gabe Bokor asked me to write a profile for the Translation
Journal, I was, of course flattered and honored. At
the same time, I felt pressured to do a good jobafter
all, I'd be writing for a community of language professionals.
So the first thing I did was read a few of the profiles
that had been written by colleagues before me. I was going
to just read one or two to get an idea of what's expected,
and then knock off a quick sketch of myself that would fit
the bill. I also began jotting down ideas of what to say,
about how I don't fit the usual profile of a translator/interpreter
because I didn't grow up bilingual, I didn't marry someone
from another culture, I didn't even study abroad in college.
I was all set to write about my mundane, non-cosmopolitan
background and I began collecting adjectives like vanilla,
white-bread, and prosaic. But I got so caught up in reading
the profiles written by colleagues I admire that I kept
procrastinating the writing of my own, and the more profiles
I read, the more I realized there is no typical translator
or interpreter. As the protagonist shouted to the crowd
of followers in Life of Brian, "You are all unique!"
My procrastination proved to be serendipitous in another
way, because during that time, while working on another
project, I read Jesús Baigorri-Jalón's book
about the history of the interpreters at the United Nations.
After regaling the reader with stories of the exotic and
brilliant pioneers who founded the modern-day profession
of conference interpreting, the author proceeded to describe
their successors:
So the identikit picture of the UN interpreter of the last
two decades corresponds to the following characteristics,
even though no single interpreter fits the picture exactly,
of course. The interpreter is female. She comes from a monolingual
middle-class family. She starts learning foreign languages
at primary and secondary school. She improves her command
of the languages she is studying by spending short periods
of time in the countries where the languages are spoken.
She has a very good command of her mother tongue and a good
command of another two languages (a better command of one
than of the other of these two). She is not a perfect bilingual.
She takes a degree course at an interpreting school. She
works as a freelance interpreter or translator for a time.
She starts work in the UN after several years experience
when she is just over thirty. She reads newspapers, particularly
in her own language and in English and she is up-to-date
on current affairs. She is fond of reading, in several languages,
of musicespecially classical musicand of doing
crosswords.
| There is no typical translator
or interpreter. You are all unique!
|
Other than the minor detail that I'm not a UN interpreter,
that's me! (Also, my time spent in other countries was very
short indeed, and my "command" of my third language, French,
is rather feeble, but still ...) So, after having my stereotypes
shattered, I am left with the notion that I'm not so unique
after all. Here's my story: I am currently a freelance
translator/interpreter in the Spanish/English combination,
and I teach half-time in the Graduate School of Translation
& Interpretation at the Monterey Institute of International
Studies. I specialize in court interpreting and legal translation.
I've written a lot of books and articles, including a series
of training manuals for court interpreters that I publish
under the name of Acebo. That's the official story.
The reality is that I hardly ever interpret anymore, and
I'm terrified of losing my hard-won skills in simultaneous
and consecutive interpreting. I'm also worried about losing
my credibility as a teacher of court interpreting, because
I've lost touch with the day-to-day work of the interpreter
in our judiciary system. And as long as I'm baring my soul,
I'll also confess that I don't even think I would like being
a court interpreter today. When I first started out, I was
fascinated by the law, by crime and punishment, by the quirks
of human nature, by the infinite variety of linguistic registers
and idiolects that converge in the courtroom. In the court
proceedings of a relatively small town in the 1970s, I had
time to notice all these things. Recently when I've gone
to court, all I've seen is an assembly line, a sausage machine.
So I'm grateful that there are legions of court interpreters
who haven't succumbed to cynicism, who are willing to carry
on this vital work without getting discouraged. I meet them
whenever I present a workshop somewhere in the country,
and I'm honored by their enthusiasm and dedication.
I didn't set out to be a court interpreter. When I entered
the Monterey Institute as a graduate student in 1974, I'm
not sure such a job title even existed, though there were
plenty of people doing that work off and on, here and there.
I chose to pursue a degree in this field because 1) I loved
languages, 2) I didn't want to be a professor of literaturein
fact, I didn't want to teach at alland 3) I couldn't
get a job anywhere with a B.A. in sociology so graduate
school seemed like the thing to do. Actually, I didn't see
myself as an interpreter because I've always been shy, I
don't like life in the fast lane, and I didn't think I was
fluent enough in Spanish or French (I was certainly right
about that). I thought I would just lead a quiet life translating
the text on Corn Flakes boxes for export to Latin America.
Studying translating and interpreting (T&I) at the
Monterey Institute of Foreign Studies, as it was known back
then (good old MIFS, whose soccer team was the Mifsfits)
was a rude awakening. Having gotten straight A's in all
my language courses previously, I was stunned to discover
that foreigners don't spend all their time engaged in dialogues
about going to the library or analyzing the themes in novels;
they go to the doctor and try to figure out the stereo they
just bought and sue each other and build highways, just
like we do. And there are words for all those things!
I spent a good part of my time as a student crying in the
bathroom, wondering what possessed me to sign up for this
School of Torture and Inquisition.
Somehow, mostly thanks to the patience and insight of my
professor and mentor Etilvia Arjona, I gradually discovered
that I had an aptitude not only for translating, but also
for interpreting. Except for that niggling detail of having
to be fluent in more than one language, I was a natural.
I turned out to be good at public speaking, synthesizing
ideas, thinking on my feet and coming up with just the right
term at just the right moment. All I had to do was abandon
any thought of working in French and toil like a fiend to
improve my Spanish.
I also didn't set out to be a famous author. My training
manuals were just a compilation of exercises that had worked
for me as a student and texts that I put together to help
prepare people for the working world as I had found it.
I got tired of receiving multiple requests for copies of
my materials from former students who had lost theirs or
who had been asked to teach a class, so I put them all together
in a 3-ring binder that would be easy to mail out. That
eventually turned into the books that are now used in classes
all over the country, much to my delight and amazement.
The only problem is, people look up to me and expect me
to be a fount of knowledge, when I'm really not much different
from that terrified student who feared every day she'd be
exposed as a fraud and kicked out of school.
Some of the features of life as a T&I student in the
1970s would seem alien to those who are pursuing their careers
today: translating on a typewriter, armed with plenty of
white-out and extra paper for those times when you had to
retype an entire page because of a single error in the first
paragraph; researching terms in the 10-year-old encyclopedia
set in the library and relying on the Louis Robb bilingual
dictionaries, which were already 20 years old back then;
practicing with speeches that had been recorded on reel-to-reel
tapes and were then transferred to those new-fangled cassettes,
which we played on big clunky tape players. Other aspects
are still all too familiar, though: reading up on monetary
policy, a topic you never had the slightest interest in,
to make sense out of a translation assignment that might
as well be written in Greek; being called on to interpret
in class when your pen ran dry and the guy sitting next
to you sneezed at a crucial point in the speech and you
have no idea what the speaker's conclusion wasthese
are things that never change.
Similarly, life as a translator in the 21st
century looks very different from the one I embarked upon
after graduation. I no longer receive my translations by
mail or traipse off to the public library in the hopes that
there will be a book on copper mining so I can look up these
unknown terms, or put in an expensive phone call to Chile
to talk to the engineer in charge of the project, only to
discover that the office just closed for the weekend. Now
I get the source text by email, and I have the entire world
at my fingertips via the Internet. But somehow, I still
find myself agonizing over word choices and puzzling over
an illegible scanned source text riddled with typographical
errors, and finally submitting the translation on a wing
and a prayer, just barely in time to meet the client's absurd
deadline, hoping that there are no egregious errors that
will end up in a "translation bloopers" column. Some things
never change.
Published -
June 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|