A Corpus-based Study of Units of Translation in English-Persian Literary Translations
By Esmaeel Ali Salimi,
Mofid University, Qom, Iran,
Zohreh Shahrestani
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
In the present study, the notion of ‘unit
of translation’ as a challenging issue in Descriptive Translation Studies
(DTS) is addressed. Considering this notion from a product-oriented
point of view as "the TT unit that can be mapped onto a ST unit" (Baker, 2001: 286), the researcher's main
concern is to investigate a hierarchy of units of translation (UTs) proposed
by Newmark (1991: 66-68) including word, phrase, clause, sentence, and
paragraph in the literary translations. At the preliminary stage, two
questions were raised to detect the most frequent
UT adopted by the professional literary translators, and to explore the relationship between the UTs and the free-literal
dichotomy in terms of the occurrence of unit/rank
shifts. To this end, a corpus of three famous English novels (originally
written in English by the renowned authors) and two best-selling translations
of each (done by professional translators) were chosen to be analyzed.
Through a contrastive analysis, two hundred and ten coupled pairs of ST-TT
segments were extracted from the first ten pages of each novel and its
two translations based on establishing relations of equivalence between
the ST-TT segments and adopting
sentence as the major unit of analysis. The UTs adopted in the ST-TT segments were then identified. The obtained
results of the UT categories demonstrated that the most frequent UT adopted
by the professional literary translators was sentence. The unit-shifts
applied in the UTs were also signified. The statistical calculation of
frequency of unit-shifts in each translator's
UTs proved that the more
frequent is the occurrence of unit-shifts in the UTs of the translator,
the more deviated is his translation from the formal correspondence, the
more different the size of his UTs is, and finally the freer his translation
will be.
Key Words: Descriptive Translation Studies (DTS),
units of translation, free-literal dichotomy, unit/rank shifts, equivalence, formal correspondence.
1. Introduction
Translation Studies is a new discipline which
is concerned with the study of theory and phenomena of translation. A
classical concern for translation theory which is frequently mentioned
in older literature on the subject is the level at which equivalence should
be established, i.e. what units of translation one should choose during
the translation process. Catford (1965:21) suggests that the goal of translation
theory is to define the nature of translation equivalence. To him,
The central problem of translation practice is that
of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory
is that of finding the nature and conditions of translation equivalents.
In translation studies, much discussion in the
translation literature has focused on identifying what should be equivalent
in a translation. For example, with regard to the linguistic form, discussion
in translation literature has focused on whether equivalence is to be pursued
at the level of words, clauses, phrases, sentences, paragraphs, or the entire
text. Accordingly, this has given rise to the emergence of the concept of
Translation Units which is one of the key concepts in translation theory that
has exercised translation theorists over a very long period. In the field
of translation, from a product-oriented approach, a translation unit is a segment of a target
text which the translator treats as a single cognitive unit. The translation
unit may be a single word, or it may be a phrase, a clause, a sentence, or
even a larger unit like a paragraph.
In translation studies, the issue of UT is frequently
raised in conjunction with that of translation equivalence. As Sager (1994:
222) puts it, both “lie at the heart of any theoretical or practical discussion
about translation”. This is because theorists, consciously or unconsciously,
take the UT as a compartment in which what they believe to be “translation
equivalence” materializes.
There is a point in establishing equivalence,
Toury believes, only insofar as it can serve as a stepping stone to uncovering
the overall concept of translation underlying the corpus it has been found
to pertain to; besides, the notion of equivalence may also facilitate the
explanation of the entire network of translational relationship and the individual
coupled pairs as representing actual translation units under the dominant
norm of translation equivalence (1995: 86). In this regard, one of the tasks
of the researcher wishing to probe into the translation units is to establish the equivalent relationships between the coupled pairs
of ST and TT segments which can pave the way for
the identification and classification of units of translation at different
levels. In other words, to investigate unit(s) of
translation that the translator chooses during the translation process, one
needs to establish a relation of equivalence between the ST and the TT.
In earlier work on translation equivalence, Catford
(1965: 20) defines translation as "the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)".
He distinguishes textual equivalence from formal correspondence, which are
respectively called by Nida as dynamic equivalence and formal equivalence.
·
A formal correspondent is "any TL category (unit, class, structure, element of structure,
etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the "same"
place in the "economy" of the TL as the given SL category occupies
in the SL".
·
A textual equivalent is "any TL text or portion of text which is observed on a particular
occasion… to be the equivalent of a given SL text or portion of text"
(ibid: 27).
It is worth mentioning, however, that departures from formal correspondence between the source and target
texts denote Translation Shifts (ibid: 73), the investigation of which has a long-standing tradition in translation studies.
In other words, shifts are deviations or changes that occur at every level
during the translation process as a result of the systemic differences between
the source and target languages.
There has been a great argument among theorists
about the length (size) of unit of translation. For most of them, the length
of translation units is an indication of proficiency, with professional translators
working with larger units (sentence, discourse, or text) and moving more comfortably
between different unit levels. This controversial argument about the length
of unit of translation is, according to Newmark (1988: 54), a concrete reflection
of an age-old conflict between free and literal translation: The freer the
translation the longer the UT, the more literal the translation; the shorter
the UT, the closer to the word. Therefore, despite major shifts of viewpoint
on translation, one of the oldest as well as the most decried conflicts in
translation has been the concept of literal versus free translation, or the
distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation.
The controversy over “literal” versus “free” translation has a long
history, with convincing supporters on each side.
In this research, the issue
of units of translation is approached from a product-oriented viewpoint to
seek answers for the two following two questions:
RQ1: What is the
most frequent UT among the professional translators of the famous English
novels?
RQ2: What is the
relationship between the UTs and the kinds of translation, i.e. free vs. literal,
adopted by the professional literary translators in terms of the occurrence
of unit-shifts?
2. Theoretical Discussions
2.1Descriptive Translation
Studies (DTS)
A branch of Translation Studies, developed in most detail by Toury
(1995), that involves the empirical, non-prescriptive analysis of STs and
TTs with the aim of identifying general characteristics and laws of translation
(Hatim and Munday, 2004: 338). According to Munday (2001: 10-11), DTS is a
branch of 'pure' research in Holmes's map of Translation Studies and has three
possible foci: examination of the product, the function, and the process.
2.2 Translation Units
According to Baker (2001: 286), the
term 'unit of translation', considered from a product-oriented
approach, is defined as
"the TT unit that can be mapped onto a ST unit".
Newmark (1991: 66-68) assumes the main translation
units to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group, word, and
morpheme.
2.3 Equivalence
Baker (2001: 77) defines equivalence as the relationship between a ST and a TT
that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first
place. Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented
translation as a procedure which "replicates the same situation as in
the original, whilst using completely different wording" (cited in Shuttleworth
and Cowie, 1997: 51).
2.4 Dynamic/Textual equivalence vs. Formal equivalence
Defined by Nida (1964,
cited in Bassnett, 1980: 33), the former (also known
as functional equivalence) is "the closest natural
equivalent to the source-language message" (ibid: 166) and attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc., if necessary); while the latter (also known as formal correspondence)
attempts to render the text word-for-word (at the expense of natural expression
in the target language, if necessary). Also, defined by Catford (1965: 27), the former (also known
as textual equivalence) is "any TL text or portion of text which is observed
on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion
of text" and the latter is "any TL category (unit, class, structure,
element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible,
the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies
in the SL".
2.5 Shift
As far as translation shifts are concerned, Catford
(1965: 73) defines them as "departures from formal correspondence in
the process of going from the SL to the TL",
i.e. if translational equivalents are not formal correspondent. According to Al-Zoubi and Al-Hassnawi
(2001: 2), shifts should be defined positively as the consequence of the translator's
effort to establish translation equivalence (TE) between two different language
systems. To them, shifts are all the mandatory and optional actions of the
translator to which s/he resorts consciously for the purpose of natural and
communicative rendition of an SL text into another language (ibid).
2.6 Unit/rank shift
Catford (1965: 79) defines unit/rank shifts as those departures from formal correspondence in which "the
translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different
rank in the TL".
2.7 Literal Translation
Literal or word-for-word translation is defined
by Robinson as "the segmentation of the SL text into individual words
and TL rendering of those word-segments one at a time" (1998, cited in
Baker, 2001: 125). A literal translation can be defined in linguistic terms
as a translation "made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing
TL norms" (Barkhudarov, 1969, cited in Shuttleworth and Cowie, 1997: 95). In a similar
vein, Catford also offers a definition based on the notion of the UT: literal
translation takes word-for-word translation as its starting point, although
because of the necessity of conforming to TL grammar,
the final TT may also display group-group or clause-clause equivalence (1965:
25).
2.8 Free Translation
Also known as sense-for-sense translation, it
is a type of translation in which more attention is paid to producing a naturally
reading TT than to preserving the ST wording intact (Shuttleworth and Cowie,
1997: 62). Linguistically, it can be defined as a translation "made on
a higher level than is necessary to convey the content unchanged while observing
TL norms" (Barkhudarov, 1969: 11, translated, cited in ibid). In other
words, the UT in a free translation might be anything up to a sentence (or
more) even if the content of the ST in question could be reproduced satisfactorily
by translating on the word or group level (ibid). Besides, according to Catford
(1965: 25), it is a prerequisite of free translations that they should also
be unbounded as regards the rank (or level) on which they are performed. Free
translations are thus generally more TL-oriented than literal translations.
3. Methodology
Through conducting this research, an attempt
has been made to investigate the argument about the problematic nature of
units of translation in relation to free and literal translations adopted
in English-Persian literary translations regarding the unit-shifts. Put it
in another way, the present research seeks to study translation units that
the professional literary translators adopt in the process of translating
famous novels from English into Persian, and it is carried out by establishing
a relation (of equivalence) between the coupled pairs of ST and TT segments (that is to say, to ascertain whether the translated literary texts
are the closest natural equivalent to the original message (Nida's definition
of translation, 1964: 166), i.e. dynamically equivalent, or formally equivalent),
while taking into account the dichotomy of free-literal approach to translation
in terms of the occurrence of unit-shifts in the UTs. So
the approach is limited inasmuch as the researcher has looked at Units of
Translation only from the angle of the product of translation.
As a consequence, this research is placed within
the framework of Pure Translation Studies-in Holmes's map of translation studies
(Toury, 1995: 10, cited in Munday, 2001: 10-12) -which actually has Descriptive
Translation Studies (DTS) as one of its major branches. In fact, DTS embarks
upon examination of the product, the function and the process as three focal
points among which the first one is highlighted in the course of this research.
Since this study is concerned with the product of translation and is a comparative
analysis of several TTs of the same ST, it is a "Descriptive" research.
Stated by Farhady, "Through descriptive method, researchers attempt to
describe and interpret the current status of phenomena" (2001: 144).
Descriptive research is defined by Birjandi and Mosallanejad (2002: 184-86)
as the basis for qualitative research that deals with what is happening now.
So the design of this research is "descriptive"
content analysis. Moreover, this research goes under the heading of "Qualitative".
A qualitative research explains how all parts work together to form a whole.
Patten defines qualitative research as "an effort
to understand situations in their uniqueness as part of a particular context.
It is not attempting to predict what may happen in the future, but to understand
the nature of the setting" (cited in Birjandi and Mosallanejad, 2002:
76-7).
Moreover, through several subcategories Farhady
(2001: 144, 154) represents for descriptive method of research, "Casual-Comparative"
method which is, in turn, a subcategory of "interrelational" methods
seemed the most appropriate to the researcher to conduct this research. The
research is by nature comparative in that it is aimed at comparing and contrasting
pairs of ST and TT segments so as to find the most frequent UT among
the professional literary translators and to trace and discover the relationship
between their UTs and the kinds of translation, i.e. free vs. literal, applied
by them in terms of the occurrence of unit-shifts in UTs
in the move from the ST to the TT. Thus, it can be found out that this study falls under a comparative
category for research method.
3.1 Corpus Selection Procedure
In order for the samples of this research to
meet the representativeness criterion, i.e. to be representative of the whole
population, the selection of materials was based on a non-random sampling
criterion which is described by Farhady (2001: 212) as a process of choosing
research population when random sampling is not possible. For the sake of
choosing certain English-Persian literary works, both the source texts and
the target texts were selected based on a purposive sampling which
is, according to Farhady (ibid: 212), a procedure for selecting a non-random
sampling, and defined by him as "the procedure directed toward obtaining
a certain type of members with predetermined characteristics" (ibid).
Taking all these criteria into account, the novels
and the translations of each were meticulously selected. These were then supposed
to be segmented, compared and contrasted from the viewpoint of units of translation.
Indeed, the corpus used in this study is a parallel corpus, that is
to say, original English source texts and their translations in Persian. A parallel corpus is defined by Olohan (2004: 24) as "a corpus
consisting of a set of texts in one language and their translations in another
language".
The English novels were selected based on purposive
sampling to fulfill the following selection criteria,
·
Originally written in English,
·
Being regarded as masterpieces,
·
Closely related to each other in terms of
genre, and
·
Written by renowned authors.
Persian translations were also selected based
on purposive sampling to include those consistent with the following
certain criteria:
·
Best-selling Persian translations,
·
Being considered as the pick of the numerous
existing translations, and
·
Done by professional translators.
The final samples are presented in Tables 1 &
2.
Table 1. The list of English novels
| No. |
Novel Title |
Author |
Year of the First Edition |
Selected Pages |
| 1 |
Heart of Darkness |
Joseph Conrad |
1899 |
1-10 |
| 2 |
Lord of the Flies |
William Golding |
1954 |
1-10 |
| 3 |
Cry,
the Beloved Country |
Alan
Paton |
1948 |
1-10 |
Table 2. The list of Persian Translations
Persian
Translations of ‘Heart of Darkness’
| No. |
Title |
Translator |
Year of the First Edition |
Year of Publication |
Selected Pages |
| 1 |
Dele Tariki |
Saleh
Hosseini |
1985 |
2001 |
1-10 |
| 2 |
Dar Amaqe
Zolmat |
Fereydon
Hajati |
1986 |
1986 |
1-10 |
Persian Translations of ‘Lord of the Flies’
| No. |
Title |
Translator |
Year of the First Edition |
Year of Publication |
Selected Pages |
| 1 |
Ba'le
Zabub |
Mahmud
Moshref Azad (M. Azad) |
1984 |
1984 |
1-10 |
| 2 |
Salare
Magas ha |
Susan
Ardekani (Shahin) |
1984 |
1984 |
1-10 |
Persian Translations of ‘Cry, the Beloved Country’
| No. |
Title |
Translator |
Year of the First Edition |
Year of Publication |
Selected Pages |
| 1 |
Benal
Vatan |
Simin
Daneshvar |
1972 |
1982 |
1-10 |
| 2 |
Gerye
Kon Sarzamine Mahbub |
Hushang
Hafezipoor |
1983 |
2004 |
1-10 |
3.2 Data Collection Procedure
In order to manage the process of data collection,
the first ten pages of each novel and their Persian translations were selected. Then, to make a thorough comparison between
the STs and their selected TTs possible, the first two hundred and ten sentences
from those ten pages of each novel were extracted. The extracted sentences
of each novel were then matched with their two translations. In this way,
the ST-TT segments were specified for each novel based on the established
equivalent relations. The ST-TT segments extracted from each novel and its
two translations were then included in the separate tables related to each
novel. Here, a point to mention is that the researcher had to adopt a unit
of analysis to make it possible to specify ST-TT segments and later to make
it feasible to identify the UTs applied in each segment and, hence, to discover
the occurrence of unit-shifts in those UTs.
1) So, the first stage was to specify the ST segments. For that
matter, sentence was basically adopted as the major unit of analysis. Because
it is mainly regarded as a meaningful unit that conveys the message completely.
Besides, among the language levels the sentence is where sentence linguistics
and text linguistics overlap, and decisions made at any other language levels
will be duly reflected within the contour of the sentence, the primary building
block for TL text construction (Hewson and Martin, 1991: 86). However, the
researcher encountered some rare cases in each ST (novel) where a complete
message was conveyed through a word or phrase, so she considered word or phrase
as the minor units of analysis. Moreover, in order to specify the ST segments
the researcher had to stick to a punctuation mark to separate the units of
analysis; therefore, she essentially used full stops to separate the ST sentences.
Because among punctuation signs that operate to (con)textualize, full stops
are the most significant marks since they signal the full sentential independence
of a language segment (Zhu, 1996: 438).
2) Yet, after specification of the ST segments as mentioned above, the
two translations of each ST segment were specified in the next stage. Since
the translations were supposed to be specified based on the established equivalent
relation between the ST and the TT, the translation column in the tables is
entitled ‘equivalent translation’, which is to Catford (1965: 27) “an
empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL texts”. Also, it was
important to the researcher whether the translation was formally equivalent,
i.e. directed more towards the form of the ST or formal correspondence, or dynamically equivalent which is described as "the closest natural equivalent to the source-language
message" (Nida, 1964: 166). The researcher actually regarded it as a
basis to later enable identification of the occurrence
of unit-shifts in specified UTs.
3.3 Data Analysis Procedure
After specifying the ST-TT segments, they had
to be analyzed to see what UT(s) were applied in them by each translator.
One source of inspiration for choosing the units of translation was Newmark
(1991: 66-68)'s statement that assumes the main translation units to be a
hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, phrase/group, word, and morpheme. Yet, in order to increase the degree of manageability of the research,
an attempt was made to select those UTs which are frequently preferred as basic working UTs by the translators.
Therefore, in ascending order, word, phrase, clause, sentence and paragraph were selected as categories of UT.
3.3.1 Investigating Units of Translation
3.3.1.1 Word as UT: It is clear that, despite
its apparent convenience, the word on its own is unsuitable for consideration
as the basis for a unit of translation. Further, although the researcher has
been mostly concerned with the sentence as unit of analysis, there were in
fact some rare cases in each story where the researcher had to regard word
as UT, because the translator could have successfully conveyed the message
to the reader through one word in TT, as in the following cases:
| Heavens! |
Khodavandgara! |
| That's right. |
Aare! |
| Tomorrow, she said. |
Farda. |
3.3.1.2 Phrase as UT:
Hatim and Mason (1990:
180) maintain that there is no doubt that translators work with phrases as
their raw material, and equivalence cannot truly be established at these levels.
Phrase is considered as "two or more words that function together
as a group" (Swan, 2005: xxii) and conveys a thorough message per se,
as in the following cases:
| Old knitter of black wool. |
Bafandeye pire pashme siyah! |
| "Sucks to your ass-mar!" |
Folan athmet! |
| This letter, Stephen.
|
Darbareye in name Estefan. |
3.3.1.3 Clause as UT: Syntactically clause forms a part of a sentence and has a subject-predicate
structure which is not complete by itself and is semantically dependent (Richards
and Platt, 1992: 52-53); therefore, it is not a meaningful unit and should
be completed by another sentence. So this UT has not been separately observed.
In fact, the clauses were taken into account in the form of sentences incorporating
them, i.e. complex sentences- which contain one or more dependent (or
subordinate) clauses and an independent (or main) clause- and compound-complex
sentences- which contain two or more independent clauses and one or more
dependent clauses (Frank, 1972: 1).
In the present study, the clauses have been taken
into consideration under two broader constituent categories, i.e. complex
sentence or compound-complex sentence. Also, the number of both complex sentences
and compound-complex sentences is considered as indicative of clause as UT.
3.3.1.3.1 Clause as UT: Complex Sentences: As defined by Frank (1972: 1), complex sentence
contains one or more dependent (or subordinate) clauses and an independent
(or main) clause. For example:
They were men enough to face the darkness.
Anha mardanegie in ra dashtand ke ba tariki rurayo shavand.
"I expect there's a lot more of us scattered
about.
Gomanam kheili az ma in doro bara pakhsho pala shodan.
There is a lovely road that runs from Ixopo into
the hills.
Jaddeye zibaie hast ke az ikopo be tappeha mipeivandad.
3.3.1.3.2 Clause as UT: Compound-Complex
Sentences: Defined by Frank (1972: 1), compound-complex sentence
contains two or more independent (or main) clauses and one or more dependent
(or subordinate) clauses. For example:
It was the biggest thing in the town, and everybody
I met was full of it.
Bozorgtarin chizi bud ke dar
in shahr vojud dasht va har kas ra molaqat kardam kamelan az an ettela'
dasht.
When he gets leave he'll come and rescue us.
Be mahze inke morakhasi begirad miayad va nejateman midahad.
For there there is a multitude of buses, and
only one bus in ten, one bus in twenty maybe, is the right bus.
Anja tarakome otobushast va otobusi ke be maqsade shoma
miravad yeki az dah ya bist otobusi ast ke miayad.
3.3.1.4 Sentence as UT: According to Richards and Platt (1992: 330), sentence is the largest
unit of grammatical organization within which parts of speech (e.g. nouns,
verbs, adverbs) and grammatical classes (e.g. word, phrase, clause) function,
and a sentence normally consists of one independent clause with a finite verb.
Also, according to Frank (1993: 220), a sentence is a full, independent prediction
containing a subject plus a predicate in the form of independent clause. Elsewhere
he defines the independent clause as a full prediction that may stand alone
as a sentence [222]. Based on the independent clause(s) consisting
sentences, the sentences can be generally classified into two types: simple
and compound, both of which contain independent clause as their only building
block. So this UT was treated in simple sentences and compound sentences,
and the number of both simple sentences and compound sentences is reckoned
as indicative of UT as sentence.
3.3.1.4.1 Sentence as UT: Simple Sentences: To Frank (1972: 1), simple sentence contains
one full subject and predicate and can take the form of a statement, a question,
a request, or an exclamation. Such a sentence has only one full
prediction in the form of an independent clause (Frank, 1993: 222). For example:
His remark did not seem at all surprising.
Goftare Marlo be hich ru maye taajob nagardid.
Piggy bore this with a sort of humble patience.
Khuke in harf ra ba forutani va bordbari tahammol kard.
It is not an easy letter.
Nameye sar rasti nist.
3.3.1.4.2 Sentence as UT: Compound Sentence: As stated by Frank (1972: 1), compound sentence contains two or more
sentences joined into one by punctuation alone, punctuation and a conjunctive
adverb, or a coordinate conjunction; when such sentences are joined coordinately,
they are each called independent clause. Such sentences have two or more full
predictions in the form of independent clauses (ibid, 1993: 222). For example:
I gave my name, and looked about.
Esmam ra goftam va be doro baram negah kardam.
Ralph giggled into the sand.
Ralph miyane maseha ghalt mizad va mikhandid.
She took the letter and she felt it.
Zan kaghaz ra gereft va lams kard.
3.3.1.5 Paragraph as UT: Defined by Richards and Platt (1992: 262), paragraph is a unit of
organization of written language, which serves to indicate how the main ideas
in a written text are grouped. In text linguistics, paragraphs are considered
as macro-structure of a text and they group sentences which belong together
and deal with the same topic. Consequently, a paragraph, as a macro-structure,
usually consists of a group of related sentences such as simple, compound,
complex, or compound-complex which together incorporate a whole unit. Yet,
in this study, paragraph as UT was found to be exclusively implemented in
the both translations of Heart of Darkness by the same number, and
no cases of such UT were found in the both translations of the two other stories.
For example:
And at last, in its curved and imperceptible
fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without
rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by
the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
Aaqebat ham khorshid dar forude
qowsi va na mahsusash paein oftad va chenan ke guei nagahan dar kare raftan
bashad va daste tiregie kheyme gostar bar jam'e adamian be halakash andakhte
bashad , az sefidie tabnak be sorkhie tond -bi asha'e va garmaii- taghiir
yaft.
عاقبت
هم، خورشيد در
فرود قوسي و نامحسوسش
پايين افتاد و
چنان که گويي
ناگهان در کار
رفتن باشد و دست
تيرگي خيمه گستر
بر جمع آدميان
به هلاکش انداخته
باشد، از سفيدي
تابناک به سرخي
تند ـ بي هيچ اشعه
و گرمايي ـ تغيير
يافت.
3.3.2 Investigating Unit-shifts in the
UTs Applied by the Translators
Based on the categories mentioned above, the
UTs applied in the ST-TT segments were identified. Concurrently, while identifying
the UTs in the ST-TT segments, unit/rank shifts or those departures from formal
correspondence in which "the translation equivalent of a unit at one
rank in the SL is a unit at a different rank in the TL" (Catford, 1965:
79) were also sought after. The unit-shifts were specified to later gauge the relationship between
the UT and the free-literal dichotomy.
Apparently, according to Catford, shift is not
formally equivalent. In fact, if the SL is imitated exactly in the TL, the
result is called formally equivalent translation which is awkward or unnatural,
more directed towards the form of the ST, and basically source-oriented. However, to avoid such a translation,
the translator may deviate from the ST and move away from close linguistic equivalence, so a shift occurs and the resulting translation
distancing from formal correspondence (equivalence) is called dynamically
(textually) equivalent translation which is described as "the closest
natural equivalent to the source-language message" (Nida, 1964: 166).
The kind of shift which is taken into account
in the current study is unit/rank shift that is a subdivision of category
shift and is defined by Catford (1965, cited in Munday, 2001: 61) as the shift
"where the translation equivalent in the TL is at a different rank to
the SL", as in the following cases:
| English |
Equivalent Translation |
UT |
Shift |
| Dead in the centre. |
Dorost ham dar vasate naqshe bud. |
Phrase => s.s. |
yes |
| For a moment he looked interested. |
Be nazar miresid ke be majara alaqemand shode. |
s.s. => cx. s. |
yes |
| Look at it. |
Begir anra negah kon! |
s.s. => cd. s. |
yes |
4. Discussion of Findings and Conclusions
While analyzing the collected data, it seemed
logical to calculate the frequency and percentage of units of translation
applied in the three novels as well as the frequency and percentage of unit-shifts
in the UTs adopted by the professional translators of those novels. Based
on the findings of the analysis, the results of the statistical analysis are
presented in the following tables:
Table 3 Frequency
and Percentage of Units of Translation in Heart of Darkness,
Lord of the Flies, and Cry, the Beloved Country
| Total Percentage
% |
Percentage |
Total
Frequency |
Frequency |
Sub-categories
of
Units of Translation |
Units of
Translation
|
| 1.81 |
1.81 |
24 |
24 |
|
Word
|
| 3.27 |
3.27 |
44 |
44 |
Phrase
|
| 43.18 |
29.48 |
580
|
396 |
Complex Sentence |
Clause
|
| 13.70 |
184 |
Compound-complex sentence |
| 51.45 |
31.19 |
691 |
419 |
Simple Sentence |
Sentence |
| 20.25 |
272 |
Compound Sentence |
| 0.29 |
0.29 |
4 |
4 |
|
Paragraph
|
As Table 3 reveals, the most frequently applied
unit of translation among the literary translators is the
sentence which remarkably includes the majority of samples,
the highest frequency as well as the highest percentage which
ranks sentence as the top list category and the foremost adopted
unit of translation. In addition, clause covering a wide range
of samples and having an approximately high frequency and
percentage occupies the second prominent position among the
applied units of translation. Lastly, phrase, word and paragraph
are respectively other applied units of translation whose
frequency and percentage are not highly significant. A summary
of the statistical findings obtained in this section is presented
in the following chart:

This leads to the conclusion
that successful literary translators are mostly concerned with the sentence
as their unit of translation to find the closest natural equivalent to the
source-language message and to best convey the message to the TL reader.
Table 4 Frequency and Percentage of shifts in the UTs in Heart of Darkness, Lord
of the Flies, and Cry, the Beloved Country
| Novels |
Translators |
Frequency |
Percentage % |
| Heart of Darkness |
Hosseini's Translation |
88 |
41.90 |
| Hajati's Translation |
97 |
46.19 |
| Lord of the Flies |
Azad's Translation |
75 |
35.71 |
| Ardekani's Translation |
98 |
46.66 |
| Cry, the Beloved Country |
Daneshvar's Translation |
77 |
36.66 |
| Hafezipoor's Translation |
88 |
41.90 |
Since the occurrence of unit-shifts,
as departures from formal correspondence in the UTs in the
move from SL to TL, is the focus of study in this section,
here the frequency and percentage of shifts occurred in the
UTs of each translator have been calculated separately to
make the comparison possible. As indicated in Table 4, unit-shift
has occurred most frequently in Ardekani's translation of Lord of the Flies, so it contains the highest percentage. Also, in Hajati's translation of Heart of Darkness a nearly similar number of unit-shifts has occurred. It can be representative
of the fact that these two translators are highly oriented
towards deviating from the ST, applying translation units
of a size different from the ST, and, thus, their translations
tend to be freer. The obtained results have been displayed
in the following graph:

It can be inferred that, as far as the product-oriented
view of the UTs is concerned, the more frequent is the occurrence of shifts
in the UTs of the translator, the more deviated is his/her translation from
the formal correspondence, the more different the size of his/her UTs is,
and finally the freer his translation will be. Thus, there
is a direct relationship between the number of occurrence of shifts in the
units of translation (i.e. unit-shifts) and free translation. Besides, although frequency of the occurrence of unit-shifts is closely related to a free
translation being produced and it may make a translation freer, it may change
the size of the UTs to a longer or shorter UT; so for the UTs it is the matter
of either/or.
5. Final Words
The findings, theoretical discussions, as well
as practical evidences of this research can provide guidelines for the novice
translators who need to gain the initial knowledge to take the preliminary
steps. Also, the results of this study may introduce some usable hints on
the application of the most appropriate UT in the literary translation for
university students majoring in translation and translation courses. Since
the most frequently applied UT among the literary translators proved to be
the 'sentence', grammar exercises and translation tasks on grammatical structures
can be used in translation classes. For fulfilling such a purpose, teachers
had better use a grammar-oriented approach in their translation classes, especially
in courses such as translation principles and methodology, as well as translation
of simple texts in general and literary texts in particular. This is due to
the fact that the ST segments can have a deep structure and a surface structure
whose identification can help apply the UT that is true equivalence of the
ST and best fits the translation of literary texts.
Furthermore, based upon the relationship found
in this research between the UTs and the free-literal dichotomy in terms of
the unit-shifts, the translation trainees can be instructed that application
of unit-shifts in the process of going from the ST to the TT helps them to
achieve a free translation and that the literary translation needs to undergo
deviations from the formal correspondence to meet this requirement.
At the end, given the importance of application
of the most appropriate UT in the literary translations, a need is felt for
fulfilling further researches into the domain of UT and it is hoped that this
study paves the way for other studies in this area.
References
Al-Zoubi, M. Q. and A. R. Al-Hassnawi (2001). Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Translation
Journal. Retrieved December 10, 2006 from the
World Wide Web: http://accurapid.com/journal/18theory.htm
Baker, M. (2001). The Routledge Encyclooedia of Translation Studies. London:
Routledge.
Bassnett, S. (1980/1991). Translation Studies. London and New York: Routledge
Birjandi, P. and P. Mosallanejad (2002). Research Methods and Principles.
Tehran, Iran: Shahid Mahdavi Publications.
Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Farhady, H. (1995). Research methods in applied linguistics. Tehran: Payame
Noor University.
Frank, M. (1972). Modern English: Exercises for non-native speakers, Part
II. United States of America: Prentice-Hall.
Hatim, B. and I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London and
New York: Longman.
Hatim, B. and J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge:
New York.
Hewson, L. and J. Martin (1991). Redefining Translation: The Variational Approach.
London and New York: Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications.
London & New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, London: Prentice
Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London
and New York, Routledge.
Richards, J. C., J. Platt and H. Platt (1992). Dictionary of Language Teaching
and Applied Linguistics. Great Britain: Longman.
Sager, J. (1994). Language Engineering and Translation Consequences of Automation.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Shuttleworth, M. and M. Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester:
St. Jerome.
Swan, M. (2005). Practical English Usage. 3rd ed. New York:
Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Zhu, C. (1996). “Climb Up and Look Down: On sentences as the key functional UT
(Unit Of Translation) in text translation”, Proceedings of the 14th World
Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT),
February 1996, Vol. 1, Melbourne, AUSIT, pp. 322-343.
Published - April 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|