Languages
& the Media 2008 - 7th International Conference on
Language Transfer in Audiovisual Media
As presented by Estelle
Renard on behalf of the ATAA
Last year, the sensation
at the French box office was not a Hollywood blockbuster,
but a small comedy about language differences and the
prejudices and bonds they produce. Bienvenue chez les
Chtis was a huge success and over half the French population
went to see it. This film, relying as it does on language
and linguistic jokes, should have been lost in translation.
It was not. Thanks to the competence of the English translator
and the director’s attention to it, the subtitles were
so good that a Guardian journalist suggested that this
tour de force deserved the creation of a whole new Oscar’s
category for subtitlers. It is because it was so well
translated that this film has had the chance of an international
career.
If this story proves something,
it is not the refinement of the French people's tastes,
but the value of the work of audiovisual translators.
And indeed,
- it it is not only that
without translation, an audiovisual product will not cross
the borders of the country where it was created,
- nor that without a good
translation, the program will be aired, but not appreciated
as it should be and sometimes, not even understood.
- Translation is even more
than that, it gives an added value to what we call a “product”,
if we want to use the language of business.
This story is also interesting,
because the comedy of cultural differences and especially
those embodied in language is the ultimate challenge for
an audiovisual translator. It demonstrates that what we
do is something that is, essentially, not quantifiable.
This 'something' that cannot be quantified is also at
the heart, the very core of the industry in which we work.
Creativity and efficiency cannot be measured or quantified
in industrial and business language.
So how can we evaluate
something that is not quantifiable? This question seems
relevant, but in our industry, it leads us down the wrong
path. In this sector, all companies, whatever their size,
boast about the high quality translations they provide.
At the same time, they boast that they can achieve that
quality for a price defying all the odds, shrinking year
after year. My question is : what is behind that boast?
I would like to demonstrate how quality, as defined by
the industry, always results in a cut in the rate paid
to the translator. Why is this the case?
The key words of global
translation companies are:
- Standardization / globalization
- Productivity
- Technology
Let us see how each of
them works in regard to audiovisual translation and if
they are a means to achieve efficiency. Can they achieve
quality?
Standardization
The issue here is not technical
standardization such as in file or video formats, which
obviously aid the circulation of audiovisual programs.
I am talking about the standardization of intellectual
work.
The use of templates provides
an eloquent example of the confusion between quality and
cost cutting. The main (and only) advantage of a template
is that spotting has to be done only once, no matter how
many languages the program is translated into. When using
a template, translators have to fit their subtitles into
spotting that was designed for another language.
- English template : Bad
Girl (8 characters)
- Translation in polish
: Niegrzeczna dziewczynka (22 char)
In the example above, the
Polish words need a lot more time to read than the English.
Using a template, this extra time is not available. The
template cannot be changed. It is obviously a bad idea
to provide the same template for languages that are so
different. Quality spotting is adapted to each language,
not the contrary. Templates are the exact opposite of
what would ensure a smooth and enjoyable experience for
the viewer.
Therefore, standardization
is a way to save money but not to produce a good translation.
The only thing it can deliver is productivity.
What does productivity
mean for a translator?
The translator is an individual,
not a company. For him, there is no economy of scale.
Higher volume does not mean higher profits. Program for
program, he will not make more profit if he translates
10 films than if he translates just one. He will earn
the same for each film and his profits will not increase
the more films he translates.
Productivity has a meaning
from an industrial point of view but not for the translator.
Perhaps technology can
help the translator. What can it do for him?
Well, not much. Technology
is a means, a tool. Subtitling software for instance is
an excellent tool, but it is like a car: you can have
the most technologically advanced car in the world but
if you don't know where you're going, you will just go
nowhere more quickly. It is true that software allows
translators to work in more comfortable conditions, but
it cannot help them to produce better translations.
Let us assume that technology
allows us to work faster. It could then be argued that
it helps the translator to do a better job: they are paid
the same and work faster. This means they can reinvest
the time gained in reviewing their translation many times.
But the point is, for audiovisual translators, technology
has always meant a dramatic drop in rates and in the time
allocated for each job. In France, the rates are a third
of what they were 10 years ago. Has any employee in any
other sector seen their salary cut by 70% in ten years?
If we don't react, the same will happen in dubbing, with
the rapid growth of virtual dubbing software.
In this conference, we
have seen many amazing machines and softwares but I know
of something even more amazing: the human brain. A machine
transcodes, the brain of a translator takes a sentence
in its context and transfers it to another language. Languages
are not just words strung together, they are inextricably
linked with a culture and are constantly evolving. They
are the flesh of a civilization, and at the core of the
very essence of humanity.
In a nutshell, standardisation,
globalization, productivity and blind trust in the wonders
of technology are the criteria of the industry, but they
cannot be applied to the work of the mind, and therefore
not to translation.
* * *
If we are here today questioning
whether or not quality can still be achieved, it is because
of global companies such as SDI, Softitler and others
and the blindness of networks regarding what are ultimately
their own interests. The question of “quality” (with a
small q) is the elegant screen behind which these global
companies make big profits. Here, the issue is not that
translation costs too much, it is how to make the most
money out of it, providing the biggest possible profit
for their shareholders. This may seem obvious but I strongly
believe that we should not see this situation from their
point of view. These companies are the cancer that is
eating this industry alive. Why use such a shocking term?
Because the way they run their business puts the whole
industry in danger.
Quality cannot be achieved
without a system of values. What is valued here? Not the
viewers and certainly not the translators. Recently, SDI
Media Group placed an advert inviting young translators
to move to the Philippines for a year. There, the company
would provide them with a computer, an internet connection
and lots of paid-per-minute programs. Scuba diving lessons
and weekend trips were also on the agenda, but not at
the company's expense. They considered the opportunity
so exciting that they did not think that stating the rates
paid was necessary. It is an insight into the way these
companies envision the trade of the audiovisual translator.
Do they think it is a hobby?
These companies create
an environment where companies can only compete to pay
the lowest rates, where the smaller companies eventually
disappear. As a result, the subtitles are for the most
part, appalling. How is it possible to blame the translators?
They simply deliver a quality reflecting the rate they
are paid. “If you want to pay peanuts, hire monkeys” says
the proverb. This policy is hastening the end of the very
business model they helped to create because consumers
also want to reduce their costs, or even not pay at all.
And why should they? Why buy a DVD with a translation
no better than a fansubbed version? It is so much easier
to download it from home, for free.
* * *
What is to be done?
It seems obvious that we
have to escape this business model, this vicious circle.
The role of the translator has to be re-evaluated and
recognized. He is the one who conveys and gives meaning
to the whole process of language transfer in the media.
It is imperative that he should have the right tools to
work with. To do a good job, a competent and dedicated
translator simply needs two things:
- time
- money
Time. It is the only thing
that can allow a translator to go through all the steps
that guarantee a good translation. One of them is proofreading,
for instance by a fellow translator: through this crucial
step, subtitles or dubbing can be considerably enhanced.
Money. Translators should
always be paid by the subtitle or word. They do not make
socks. They should not be paid by the kilogram or, in
this case, the minute. It is not a mechanical process
repeated again and again as if on a production line. Each
sentence, each subtitle is different, is a new adventure.
Being paid per subtitle or word is a way to have their
work properly recognized and appreciated.
This is all wishful thinking
of course. It will not happen like this.
Translators must take action
to gain the self respect that the industry does not give
them.
The first step is to say
no.
Case study: SDI office
in France in 2003.
There were 30 translators
working full time. Not only for that office, but in that
office: we knew each other. When we learned that SDI was
going to cut our rates for the third time, all the translators
working there agreed to leave the company. Overnight 28
out of the 30 translators were gone.
SDI was, at the time, my
only client. I did not work for 4 months afterwards, but
what I gained was priceless. I gained self respect, respect
for my trade and respect for the viewers/consumers. Those
who have done something like this just once in their lives
know how good it feels. You can look at yourself in the
mirror with a big smile on your face.
Of course, if one person
says no, it does not mean much to a company. But if a
lot of people say no, then it starts to be a problem.
So the second step is:
unite!
ATAA (French Audiovisual
Translators Association) was founded two years ago, in
June 2006. We were able to create an initially small network
that continues to grow today. The so-called individualism
of the translator has been proved to be fiction.
We now have 160 members
and a mailing list of more than 500 translators.
The first achievement of
the Ataa was to share information: a tremendous amount
of information is exchanged through our forum and during
our meetings. This simple service has made a huge difference.
Now we all know what is going on in other companies, how
much the other translators are paid and we can organize
ourselves and act accordingly.
We also meet a lot: we
take every opportunity to organise meetings, and simply
get to know each other. Because what we discovered was:
it is a small step from meeting in the flesh, to having
the guts to say no.
Beyond this national association,
we are trying to organize ourselves internationally. Thanks
to the great initiative taken by our Scandinavian colleagues,
we started an International League of Subtitlers that
continues to grow. This international network has allowed
us to meet and to compare working conditions. In the not
too distant future, we hope to take positive action together.
estelle [at] traducteurs-av . org