The state of the language within the state of the industry
By Bernie Bierman,
the author of "A Translator-Warrior Speaks: A Personal History of the American Translators Association",
Pawling, NY and Marco Island, FL
supremo [at] bbtranslations . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
To commemorate and celebrate its 50th
birthday this year, the American Translators Association
(ATA) has commissioned a history of the organization, and
by extension – if you will – a contemporary history of translation
in the United States.
Now
then, without having seen a single word of the draft of
that history, and indeed not having been privy to any of
the behind-the-scenes workings, I can say with all of the
definitiveness that I can muster, that not a single word
will be written about or a single reference made to the
language, linguistic, communications and writing abilities
of those who labored in the translation industry some 30
or 40 or 50 or even 75 years ago. And clearly, there will
not be a single word written about or a single reference
made to the language, linguistic, communications and writing
abilities of the early or even middle-period leaders of
the ATA and the American translation industry.
If
the name Alexander Gode (the co-founder of the ATA) is mentioned,
it will not be in conjunction with the man’s awesome knowledge
of language and linguistics, his unparalleled eloquence,
his remarkable ability to paint landscapes with words.
If
the name Lewis Bertrand (one of the leading translator-merchants
of his day, if not the leading one) is mentioned, there
will be no references to his writing abilities or to his
credo that translation is communication and translation
is all about communication, language and writing.
If
the name Henry Fischbach (the other co-founder of the ATA)
is mentioned, not a single word will appear about this man’s
writing skills and talent, about his painstaking and meticulous
attention to every single word, every single sentence, every
single phrase in a translated text that passed before his
eyes.
Indeed,
there will be no mention of the volumes of carefully-constructed,
word-sensitive and eloquent letters, memoranda, reports,
essays and other assorted writings of all of those translators
who passed before us, all those who made the term “wordsmith”
synonymous with translator.
To paraphrase the words of the American writer,
Ben Hecht, “Look for these men and women only in the
history books, for they are a civilization gone with the
wind”. And clearly they are gone with the wind,
or better yet, “They are translators of another time”,
as was said by one Jost Zoetsche, one of the industry’s
new breed of technological translators and the writer
of a monthly column on the various technologies (sexy and
otherwise) that today’s translator must master. Indeed,
when Mr. Zoetsche said those words to me, there was not
a hint, not a note, not an overtone of nostalgia. He said
the words as if he was talking about … dinosaurs.
* * * * *
The
American translation industry, not unlike other industries
has seen and undergone some very discernible, if not radical
changes in the past 50 years. It almost goes without saying
that technological advances have wrought some of those discernible
and radical changes.
But
this piece is not about technology or the technological
advances that have changed the American translation industry.
Rather, it is about the changes that have come to its very
core elements: language and communication. It is about the
subordination – perhaps the word “belittlement” would be
more appropriate – of those core elements to the exigencies
of commerce and marketing and all that is commonly associated
with those endeavors.
The
piece of writing that is transcribed in full below is in
my most considered opinion a highly representative piece
of evidence that clearly demonstrates how language and communication
have been shamelessly subordinated – even trivialized -
in an industry whose raison d’être is language
and communication.
100
years ago, 75 years ago, 50 years ago and even to a limited
extent 25 years ago, when Mr. Zoetsche’s “dinosaurs” ruled
the American translation countryside, the business side
of translation (namely the translation bureaus or translation
service companies) was in the hands of so-called “merchant-translators”,
namely men and women who combined language skills with a
modicum of business acumen. Most of these merchant-translators
had academic backgrounds in language or the humanities or
the natural sciences; a few combined language skills with
backgrounds in diverse fields of engineering.
Not
a single one of these merchant-translators, these “dinosaurs”,
could claim an academic background in business. Yet, despite
being bereft of a business model, a business plan or some
other piece of commercial architecture of like purport and
tenor, many of these merchant-translators went on to have
highly successful business careers and were able to garner
many of the attendant pecuniary benefits for themselves
and their families.
And
if during their careers these translator-merchants sharpened
their business wits, never ever did they permit their language
wits to become dulled. These merchant-translators, the dinosauric
relatives and ancestors of today’s high priests and priestesses
of business and technology, never lost sight of the core
elements of their business: language and communication.
* * * * *
The
early 1990’s saw the beginnings of change in the U.S. translation
industry, at least so far as concerned the business side
of translation. Naturally, at first these changes were barely
discernible. The dinosaurs, i.e., the merchant-translators
still appeared to be the dominant species in the commercial
countryside. But these dinosaurs failed to lay eggs, and
if they did lay eggs, those eggs were sterile.
Rather,
the eggs were being laid and hatched at the graduate business
schools of American universities. And that quaint, bucolic,
somewhat backward translation industry, with its vast international
potential, was viewed as virgin territory by America’s new
darlings of commerce: the holder of the MBA.
It
was obvious, particularly in short retrospect, that the
new businessman or businesswoman of the translation industry
didn’t care a whit about the industry’s core elements of
language and communication. Those were aspects to be left
to others…others whose tastes leaned towards the esoteric
and ethereal. The tenets, the dogma, the doctrine learned
in graduate business school would be applied to an industry
whose dinosaurs were too dumb and/or shortsighted to exploit
its vast richness. The translation industry would become
the testing ground for the lessons learned in business school:
business models, business plans, marketing, advertising
with heavy doses of buzz words, trendy terms and technological
gobbledygook.
And
it worked. And it worked beautifully. The dinosaurs soon
died off and became extinct, as they had in Walt Disney’s
animated depiction of Stravinsky’s “Le Sacre du Printemps”.
* * * * *
“Now
you never have to translate the same phrase again”, pitches one of the numerous purveyors of the latest technological
darling (and/or god or goddess) of the translation industry:
the CAT tool. And the technological gurus and gurettes of
the industry never cease to remind us that never having
to translate the same phrase again is not only the key to
survival, but also the key to entering the great castle
of prosperity. After all, as Noam Chomsky, the greatest
of language technology gurus said way back in 1962, all
language can be automated and mechanized.
Indeed,
why bother to write when chips can write for you? And that
doctrine has certainly not been lost on the 21st
century’s translation merchant. In fact, it is not just
doctrine, but equally dogma and catechism.
Let
us now for the sake of the exercise look at a communication
recently published in various translation media by TransPerfect
Translations. I make one caveat and one caveat only: Do
not focus on the content. The content is not
at issue and it is not the issue. Rather focus solely on
the language, the thought process (or absence thereof),
the logic of the language (or the absence thereof). Look
carefully at the grammar, the syntax, the communicative
fiber. When you finish reading the communication, you might
want to ask yourself the question, “What does this writing
say of the product that the company – the industry - purports
to offer?”.
| |
| In-house
position French |
Quality Manager - Canadian French
TransPerfect Translations was founded in 1992 with the
following mission: to provide the highest quality language
services to leading businesses worldwide. With no external
financing, the TransPerfect family of companies grew
from its humble beginnings as a two-person company operating
in an NYU business school dorm room into the world's
third largest translation and software localization
firm and one of the fastest growing, privately-held
companies in the United States. With a network of over
5,000 language specialists and over 800 full-time employees
in over 52 locations throughout North America, Europe,
Asia, and Australia, we're continuously ready to meet
our clients' needs, around the clock and around the
world. We attribute our growth to the skill, aptitude,
and commitment of our high caliber employees. Put simply,
we hire the most talented candidates and give them the
guidance, resources, and opportunities they need to
grow their career in an expanding environment.
Department: Production
Description:
§ Ensure translated documents
mirror the original source document
§ Efficiently maintains formal
disciplined operations procedures across a variety of
client projects
§ Track project-specific non-conformances
and resolutions
§ Personally perform project
QA steps
§ Assist with making new department
processes while improving on existing ones (improve
productivity, profitability)
§ Build and maintain strong
relationships with contract translators, editors, and
proofreaders
§ Juggle overlapping projects
and priorities in a fast-paced environment
Required Skills:
§ Minimum Bachelor's degree
or its equivalent
§ Must have excellent communication
(written and verbal) skills in Canadian French
(native level) and English
§ Ability to support multiple
projects by keeping accurate and up-to-date project
specs
§ Excellent problem solving
skills
§ Ensure customer sign-off of
end product
§ Experience coordinating assignment
of resources
§ Ability to maintain professionalism
in all situations, especially under tight deadlines
§ Prior translation and proofreading
experience preferred in Life Sciences, Marketing, and
Finance.
§ Experience with Trados or
SDLX preferred
TransPerfect is an equal opportunity employer.
TransPerfect offers a comprehensive benefits package
for our Canadian employees.
If you think you have what it takes to succeed in a
dynamic, fast-paced environment, apply at https://home.eease.com/recruit/?id=31740.
Your World. Your Future. Go Global! |
For the benefit of those
who are fairly new to our august industry and who share
the belief that language and communication are not core
elements of translation, but mere sundry, I will endeavor
to address some of the more delectable morsels of the TransPerfect
employment piece.
" We attribute our growth to the skill, aptitude, and
commitment of our high caliber employees. Put simply,
we hire the most talented candidates and give them the guidance,
resources, and opportunities they need to grow their career
in an expanding environment.."
I suppose that the issues of prepositional use and that
little annoying thing called person, number and gender are
in the paraphrased words of the late Captain Butler of Charleston,
SC, "minor points, my dears".
Shortly after we are provided with the first example of
the language skills and acumen [sic] of a
translation services entity, we come upon a listing
of the duties that will be performed by the manager in whose
hands shall be placed the responsibility of upholding the
great tradition of quality in writing, language and
communication that has been the hallmark of what is clearly
this correspondent’s most favorite translation agency
since those halcyon days when its principal owner and
grand gurette (Lizzie) was scurrying around the dormitories
of NYU's august business school. And here are some
of them there duties of the TransPerfect Quality
Manager::
"§ Ensure translated
documents mirror the original source document".
OK,
good way to start off, even if a little, minor "that"
is missing. After all, "that" is such an
insignificant word. Really, it is just a botheration,
an annoyance, a linguistic mosquito. Swat it away.
"§ Efficiently maintains
formal disciplined operations procedures across a variety
of client projects"
Ooooooo, a slight change in voice to the indicative,
"Minor points, my dears, minor points".
"Indicative", "Schmindicative".
That's nothing but intellectual drivel. Has absolutely
nothing to do with quality in writing, language and
communication. Nothing.
"§ Track project-specific
non-conformances and resolutions"
At this point I shall ask a real stoopid question:
How does one track a resolution? I know how one could
track incidences of non-conformance. But how does
one track a resolution? Maybe we should ask dear Lizzie.
After all, wasn't Tracking Resolutions 101 a prerequisite
course at NYU Graduate Business School (along with attendant
dormitory seminars)?
"§ Efficiently maintains
formal disciplined operations procedures across a variety
of client projects"
Ah,
a return to the indicative. And of course the phrase “formal
disciplined operations procedures” should be crystal-clear
to everyone and anyone, except stoopid dinosaurs.
“§ Assist with making new
department processes while improving on existing ones (improve
productivity, profitability)”
I
suppose “making” processes is sound English idiom.
Of course, what would I, a stoopid dinosaur know. Using
the word “formulating” would apply only to “translators
of another time”.
And now we come to what is arguably the best part of this
employment advertisement: the list of
required skills. Here we have and see a living example of
skills learned in graduate business school on how to organize
one’s thoughts in a coherent, cohesive and communicative
manner. Here are a few of my favorites as enunciated by
TransPerfect, the provider of quality language services:
“§
Minimum Bachelor's degree or its equivalent “
Now
I have heard of a Bachelor of Arts degree, a Bachelor of
Sciences degree and a Bachelor in Business Administration
degree, but I ain’t never heard of a Minimum Bachelor’s
degree. Is that like a college equivalency diploma? Well,
I guess that too is a “minor point”. But since I am fixated
on minor points, maybe someone out there could clarify to
me how a Bacehlor’s degree is a skill.
‘§
Ensure customer sign-off of end product”
Pray
tell, is “ensuring customer sign-off of end product” a skill
or is it one of the duties that would be performed
by the person hired by TransPerfect? Ah, poor Lizzie must
have fallen asleep in Thought Organizing 101.
“§
Ability to support multiple projects by keeping accurate
and up-to-date project specs”
I
have singled out this one solely because the word “specs”,
which is really trendy, sexy and technologically alluring,
is far better than that musty, dusty, old-maid-like, dinosauric
word “records”. You see, it really doesn’t make a difference
what word one uses – specs, records, papers, parchments,
scrolls, etc., because in translation it really doesn’t
make a difference. If the source language clearly stated,
“…by keeping accurate and up-to-date project records”, and
the translator wrote, “…by keeping accurate and up-to-date
project specs”, who would know the difference? Who would
really care? Truly, is there any difference between records
and specifications? The most important thing is that you
make it clear to the client that he, she or it is receiving
a quality product or service and that he, she or
it really and actually believes it.
* * * * *
I
can tell you this: If in 1992, when Lizzie of TransPerfect
was absorbing the fundamentals of marketing in graduate
business school, I had read the above-transcribed piece
aloud to an audience gathered at an ATA conference (née
convention), there would have been roars of laughter and/or
gasps of horror. After all, in 1992, translators and translation
managers were still relatively cognizant of the core elements
of their profession.
If I read the same piece today to an audience
gathered at any translator function, I would probably be
looking out at a sea of faces with the clear expression
of “What are you talking about?”
And
that is the way the cookie crumbles.
Published - April 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|