La Búsqueda Documental En La Interpretación Consecutiva Y De Enlace
By Boris Vázquez-Calvo,
Translation and Interpreting,
the University of Vigo, Spain
boris . trad [at] gmail . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
INTRODUCCIÓN
Sin
ánimo de extendernos demasiado en el plano teórico
resulta vital realizar una breve reseña a la importancia
de la técnica documental en cualquier disciplina
y, más concretamente, en la interpretación
consecutiva y de enlace (IC/IE). Para señalar dicha
importancia se propone este trabajo que se centrará
en la búsqueda documental y, más específicamente,
en una búsqueda terminológica que nos permitirá
establecer vínculos de “casi equivalencia” entre
los términos de nuestros idiomas de trabajo (inglés
y español) en un área de conocimiento dada
(en este caso, los ejemplos se extraen del balance de situación
y la cuenta de pérdidas y ganancias de una empresa
española).
PROPUESTA PARA LA BÚSQUEDA
DOCUMENTAL Y TERMINOLÓGICA
Para esta propuesta de búsqueda documental y terminológica
en el campo de la IC/IE nos valdremos de una serie de fases
o etapas que anteceden, acompañan o son posteriores
a la propia búsqueda con el fin de sistematizar un
mecanismo de actuación genérico y que, a su
vez, permita la inclusión de las particularidades
que cada acto de IC/IE nos pueda plantear a nivel documental
y terminológico.
a. Análisis detallado de la información
de la IC/IE
En esta fase es crucial centrarnos en los materiales que
nos vienen dados ya que no solo sirven para situarnos en
un área de conocimiento dada sino que puede darse
el caso de que aporte pistas acerca de a qué elementos
deberemos prestar más atención en nuestra
búsqueda. En este caso, se trata de la exposición
del estado de cuentas de la empresa Marfin S.A. y contamos
de antemano con el Balance de Situación y la Cuenta
de Pérdidas y Ganancias. Con esto, comprobamos que
el tema que se trata es la información contable y
financiera de una empresa.
b. Análisis detallado del tipo de búsqueda
Factores como el tiempo, los soportes documentales de que
disponemos, las personas que realizan la búsqueda
(en caso de que ésta sea delegada) y el estado de
conocimiento del propio intérprete ante el tema propuesto
resultan elementos cruciales a fin de focalizar nuestra
búsqueda en unos u otros elementos. De todas formas,
la cuestión central de nuestra búsqueda siempre
será su finalidad, esto es, su utilidad final en
el momento de la interpretación per se y que será
realizada en ambas direcciones de trabajo, inversa y directa.
c. La búsqueda
Una vez analizadas todas las disposiciones anteriores es
el momento de comenzar la búsqueda en sí.
En nuestro caso, nos centraremos sobre todo en herramientas
terminológicas en línea o en formato papel
o digital.
i. La búsqueda
documental
Esta fase nos ayudará a pulir nuestros conocimientos
sobre el tema y a establecer una equivalencia genérica
entre los campos conceptuales de las áreas de conocimiento
tratadas en los dos sistemas lingüísticos.
Las fuentes de las que nos hemos servido en esta fase son
las siguientes:
1. Fuentes en formato
papel
- Alcaraz, E., Campos, M.A., Miguélez, C. El
inglés jurídico norteamericano.
- Aranda González, A. (Dir.: Marta García
González). 2003. Traducción de textos económicos:
Financial Statements y cuentas anuales. Universidad
de Vigo.
2. Fuentes en formato
electrónico
www.contabilidad.tk
Manual del Plan General Contable de 2007 realizado por
profesores del Centro de Estudios Financieros. Nos ofrece
una visión general acerca de la legislación
vigente en España sobre la contabilidad de las empresas.
Dado que asistimos a un proceso de estandarización
contable, nos parece relevante consultar los informes acerca
de las cuentas anuales (financial statements) que
está desarrollando el IASB (International Accounting
Standards Board). Desde esta institución privada
se propusieron las NIIF (Normas Internacionales de Información
Financiera, o en inglés, IFRS [International Financial
Reporting Standards]):
Recently there has been a push towards standardizing accounting
rules made by the International Accounting Standards
Board ("IASB"). IASB develops International Financial Reporting
Standards that have been adopted by Australia,
Canada and the European
Union (for publicly quoted companies only), are under
consideration in South
Africa and other countries. The United
StatesFederal Accounting Standards Board
has made a commitment to converge the U.S. GAAP and IFRS
over time (1)
Un esquema conceptual claro es la base de cualquier búsqueda
terminológica. Además, nos ayuda a establecer
las primeras equivalencias terminológicas entre nuestros
idiomas de trabajo. Los elementos y las fuentes analizados
anteriormente nos han permitido configurar el siguiente
esquema comparativo entre ambos sistemas contables, el español
y el británico:
1. Economía 1.1. Microeconomía
1.1.1. Contabilidad
1.1.1.1. Contabilidad
de empresa 1.1.1.1.1. Cuentas
anuales 1.1.1.1.1.1.
Balance de situación 1.1.1.1.1.2. Cuenta
de pérdidas y ganancias 1.1.1.1.1.3. El
estado de cambios en el patrimonio neto 1.1.1.1.1.4. El
estado de flujos de efectivo 1.1.1.1.1.5. La
memoria |
1. Economics 1.1. Microeconomics
1.1.1. Accounting 1.1.1.1. Business
accounting/ business accountancy 1.1.1.1.1. Financial
Statements / accounts 1.1.1.1.1.1.
Balance sheet 1.1.1.1.1.2. Profits
and Losses Statement / P&L / Income statement
1.1.1.1.1.3. Statement
of retained earnings 1.1.1.1.1.4. Statement
of cash flows 1.1.1.1.1.5. Notes
to the financial statements
|
ii. La búsqueda
terminológica
Si bien el apartado i. se centraba en aspectos más
genéricos, esta sección se centrará
en elementos estrictamente terminológicos.
Las fuentes de las que nos hemos valido en este segundo
apartado son las siguientes:
1. Fuentes en formato
papel
a. Diccionarios
- Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. 2000. Diccionario
de términos económicos. Financieros y comerciales
(ed. bilingüe inglés -español, español-inglés)
- Aranda González, A. (Dir.: Marta García
González). 2003. Traducción de textos económicos:
Financial Statements y cuentas anuales. Universidad
de Vigo.
- del Pozo, J. R. 2005. Diccionario de expresiones y términos
económicos y financieros (ed. bilingüe inglés
-español, español-inglés)
- Lozano Irueste, J. M. ª. 1998. Diccionario Bilingüe
de Economía de Empresa (inglés-español,
español-inglés).
2. Fuentes en formato
electrónico
a. Diccionarios en línea
A1. Diccionarios generales
B1. Diccionarios especializados
b. Bases de datos
c. Foros
d. Textos paralelos
- Egmasa (Empresa de Gestión Medioambiental, S.A.)
- H&M report for the year 2007 (Cuentas anuales de
la empresa H&M para el año 2007)
Así pues, estructurando mínimamente el uso
de todas las fuentes citadas podemos considerar las siguientes
subfases del proceso de búsqueda terminológica,
en las que el grado de dificultad aumenta proporcionalmente
según la especificad de los términos:
1. Búsqueda de términos de
los apartados del balance de situación y de la cuenta
de pérdidas y ganancias (términos principales)
Ej.: (ES) Activo (accionistas con desembolsos
no exigidos, inmovilizado, gastos a distribuir en varios
ejercicios, activo circulante)
(EN) Assets (uncalled share capital, fixed and other
non-current assests, deferred charges, current assets)
Todos estos términos son fácilmente reconocibles
y documentables en fuentes de referencia de la traducción
económica y financiera como el diccionario de Alcaraz
Varó et al. o el diccionario de Del Pozo.
A priori no suelen presentar dificultades importantes. No
obstante, debemos cuidar la traducción de determinados
términos aparentemente transparentes. Un ejemplo
de esto es la traducción de “pasivo” al inglés.
Ésta resulta una cuestión clásica en
los cursos de traducción de textos económicos
ya que evidencia la divergencia de la organización
conceptual y textual de los balances de situación
anglosajones y españoles. “Pasivo” normalmente se
traduce por liabilites, es decir, las obligaciones
con los acreedores de una empresa; no obstante, en este
contexto, “pasivo” también se refiere a las obligaciones
con los accionistas de la propia empresa, esto es, shareholders’
equity. Por tanto su traducción debe incluir
ambos conceptos, liabilities & shareholders’ equity.
Por otra parte, podríamos señalar que en
ocasiones dichos términos cuentan con más
de una traducción acuñada y aceptada. En estos
casos, la selección de una u otra traducción
viene determinada por una consulta más profunda en
bases de datos, foros, textos paralelos, etc. que nos permite
conocer la aceptabilidad del término, la frecuencia
de uso, la variedad diatópica a la que se adscribe
(inglés británico o estadounidense, o español
europeo o hispanoamericano, principalmente), entre otros
aspectos. Considerando dichos elementos, intentamos mantener
la coherencia terminológica en todo el discurso.
2. Búsqueda de términos de los subapartados
del balance de situación y la cuenta de pérdidas
y ganancias (términos secundarios)
Ej.: (ES) Inmovilizado (gastos de establecimiento,
inmovilizaciones inmateriales, inmovilizaciones materiales,
inmovilizaciones financieras, acciones propias, deudores
por operaciones de tráfico a largo plazo)
(EN) Fixed and other non-current assets (start-up expenses,
intangible assets, tangible assets, long-term investments,
own shares held)
Dificultad: “Deudores
por operaciones de tráfico a largo plazo”:
Deudores por operaciones de
tráfico a largo plazo. No consta en los esquemas
legales, pero la norma 5.ª de elaboración de
las cuentas anuales prevé su creación si existen
cuentas deudoras con origen en operaciones de tráfico
con vencimiento superior al año. (2)
Al no constar en las disposiciones legales, nos encontramos
ante un apartado cuya inclusión en cuentas de resultados
es menos habitual tanto en textos españoles así
como en textos ingleses en los que se obvia este apartado
incluyéndolo en. Para solucionar dicha duda terminológica,
en primer lugar, intentamos buscar el término en
los diccionarios citados pero sin resultados satisfactorios.
A continuación, consultar traducciones de “deudores
por operaciones de tráfico” en el foro-glosario de
www.proz.com y, por último, realizamos una propuesta
de traducción propia:
Traducción: (EN)
Long-term trade account receivables
La consulta de foros como los de Proz no siempre es recomendable.
Sin embargo, si consideramos el caso de esta página
web, la información allí contenida sí
pasa ciertos filtros de calidad y reprobación o aprobación
por parte de los demás usuarios de la página;
usuarios de los que podemos consultar su trasfondo profesional
y académico, lo cual nos permite comprobar también
por nosotros mismos la calidad y aceptabilidad de sus aportaciones.
Evidentemente, la búsqueda documental ideal prioriza
los diccionarios referentes en el campo trabajado, así
como las aportaciones de los estudiosos y expertos de la
materia, priorizando a su vez los documentos originales
y no los traducidos, en los que se ha podido incurrir en
algún error.
Dificultad: (ES)
Otras deudas no comerciales (Administraciones Públicas)
(EN) Other non-trade payables
(Tax payables)
Como se puede observar en el anterior ejemplo, hemos traducido
el término “Administraciones Públicas”, que
se refiere al asiento de las cuentas del balance de situación
relativo a las deudas no comerciales que la empresa tiene
que saldar con el Fisco, por el término tax payables
ya que la carga semántica es la misma y ésta
es la expresión utilizada normalmente en los balances
de situación redactados en inglés.
Dificultad: (ES) 1.
Activo (Inmovilizdo – Inmovilizaciones inmateriales [Amortizaciones])
2. Activo (Inmovilizdo – Inmovilizaciones
materiales [Amortizaciones])
(EN) 1.
Fixed and other non-current assets (Fixed and other non-current
assets – Intangible assets [Accumulated amortization])
2. Fixed and other non-current
assets (Fixed and other non-current assets – Tangible fixed
assets [Accumulated depreciation])
En este caso nos encontramos ante un término español
(“amortización”) con dos posibles traducciones. Por
un lado, como se ve en la primera solución, se ha
traducido por amortization ya que según su
segunda acepción en el diccionario investorwords.com
dicho término significa the writing
off an intangible asset
investment
over the projected life of the assets,
es decir, se trata de la utilización de un capital
ganado en el negocio (un capital que se recoge en la cuenta
del activo inmovilizado inmaterial) para el pago de las
posibles deudas de la empresa. Por ese mismo motivo es por
el que en el balance de situación el citado asiento
es un número en negativo. Por otro lado, en la segunda
solución se ve que nuestra elección ha sido
diferente y hemos optado por el término depreciation
que, por su parte, se refiere un gasto que no pertenece
al activo circulante de la empresa y que reduce el valor
(por lo que también se recoge con valores negativos)
de un activo debido a su tiempo de vida, deterioro o pérdida
de utilidad, tal como define el diccionario electrónico
mentado anteriormente. Al igual que sucedía con el
término pasivo, ante el término amortización
nos encontramos con un doblete en inglés que corrobora
la teoría de la preferencia del inglés por
una mayor especificad técnica y una sintaxis cada
vez menos elaborada. Se pretende pues un texto y, en último
término, un discurso, preciso, claro, fluido, conciso,
directo y familiar. El intérprete debería
intentar ajustarse lo máximo posible a estos parámetros.
3. Búsqueda de los términos de cada
cuenta incluida en cada subapartado y apartado (otros términos)
Esta tercera fase de la búsqueda documental nos
ha resultado la más específica Los asientos
de cuentas a los que hacemos referencia van precedidos de
un código numérico (ej.: 178. OPCIONES DE
COMPRA LEASING). La traducción de dichos asientos
de las cuentas dependerá del público al que
nos dirijamos (británico, estadounidense, canadiense,
etc.) ya que las soluciones de traducción pueden
variar:
Ej.: (ES) Otras deudas no comerciales (Administraciones
Públicas [476. ORGANISMOS DE LA SEGURIDAD SOCIAL]
(EN) 1. Other non-trade payables
(tax payables [FICA & Medicare taxes payable]
2. Other non-trade payables (tax
payables [Spanish Social Security taxes payable OR tax payables
to the Spanish Social Security System]
Aquí nos encontramos ante el ejemplo clásico
de domesticación (ejemplo (EN) 1.) para un público
extranjero, en este caso, norteamericano al que los términos
FICA y Medicare (impuestos similares a los de la Seguridad
Social española en EE.UU.) le resultarán mucho
más familiares y la traducción rápida,
directa, más literal y extranjerizante del ejemplo
(EN) 2. En un contexto de IC/IE nos decantamos por la segunda
opción dado que nuestra tarea será explicar
las cuentas anuales de una empresa española (queremos
pues contextualizar el discurso en España) y, además,
la rapidez y espontaneidad que requiere una IC/IE primaría
sobre esta doble elección traslativa. Ahora bien,
una opción intermedia en la que el intérprete
añada un inciso explicativo como (The Spanish
Social Security taxes payable are similar to the FICA and
Medicare taxes levied in the US, las estrategias parafrásticas
siempre son una solución viable ante la posibilidad
de una recepción equivocada del término).
A colación de lo anteriormente expuesto, observamos
que en el texto aparecen algunas referencias a instituciones
que cultural y competencialmente no cuentan con equivalentes
totales en la mayor parte de los países anglosajones,
principalmente en los EE.UU. Un ejemplo de esto sería
“Seguridad Social”, término que deberíamos
traducir como Spanish Social Security System. Podríamos
considerar también la traducción de Hacienda
Pública como The Spanish Treasury Deparment.
La tendencia se dirige pues a hacer referencia de alguna
manera siempre a los sistemas fiscal y de seguridad social
españoles.
d. Sistematización
terminológica y almacenado de información
Nos gustaría hacer una breve reseña a esta
fase que consideramos es importante para futuras interpretaciones
cuyo tema tratado sea recurrente en cuanto a la terminología
utilizada. No hay que olvidar que las cuentas anuales de
una empresa es uno de los documentos financieros de los
que más se traduce (e interpreta). Por consiguiente,
contar con un sistema personal para la recuperación
de la información es vital.
CONCLUSIONES
Por último y a modo de conclusión, nos gustaría
señalar seis aspectos vitales que, a pesar de que
no son los únicos que tener en cuenta en la búsqueda
documental y terminológica para IC/IE (por lo que
se necesitaría estudios más detallados al
respecto), son los que hemos intentado demostrar a lo largo
del presente informe:
1. La preparación
previa a una interpretación es imprescindible.
2. La importancia del campo
conceptual que nos ayuda a organizar dos realidades diferentes
debe ser nuestro punto de partida (manuales de economía,
tesis, artículos de investigación)
3. Una búsqueda terminológica
eficiente pasa por la utilización de fuentes de referencia
adecuadas (diccionarios, enciclopedias, manuales).
4. Cuando las fuentes de
referencia principales no solucionan nuestros problemas
debemos contar con una estrategia de actuación fructífera
y bien definida (glosarios, base de datos, foros, herramientas
de internet, textos paralelos).
5. La capacidad deductiva
del intérprete es fundamental cuando, ante la ausencia
de traducciones acuñadas, nos vemos abocados a proponer
traducciones y neologismos siempre con el propósito
de que el mensaje sea trasmitido al público. Llegados
a este punto, el mensaje prima sobre la forma.
6. Un proceso de trabajo
bien estructurado nos ayuda a maximizar nuestras capacidades
en el momento presente y para futuras interpretaciones.
-----------------------
(1) Extracto de la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/
(2) Extracto de la página web contabilidad.tk: http://www.contabilidad.tk/balance-122.htm
Boris Vázquez-Calvo biography
I am currently finishing my degree in Translation and Interpreting
in the University of Vigo, Spain. I have studied English,
French, Italian and Spanish at a university level and I
find myself in the first year of my degree in law. I have
been living and studying abroad, such as the academic year
I spent at the University of Glasgow, Scotland, where I
also worked as a Spanish language assistant, or summer stages
in Canada or the UK. I have also work as an Erasmus assistant
and a data analyst for teaching quality assessment purposes
in the University of Vigo and as an English language assistant
in a Spanish private school in Lugo. My areas of interest
go from literary translation criticism, literary and non
literary translation quality assessment, legal and economic
translation, translation teaching, second language acquisition
to international law, and diplomacy and etiquette in the
role of the interpreter as a diplomatic, cross-cultural
and linguistic mediator. At the present moment, I have a
conditional offer to enter the University of Westminster,
London, in their M.A. in Interpreting, Translation and Diplomacy
and I intend to continue my studies up to a doctorate level.
Should any inconvenience, question or doubt arise, please
contact me at boris . trad [at] gmail . com.
Actualmente, estoy finalizando el quinto año de
la licenciatura en Traducción e Interpretación
en la Universidad de Vigo. He estudiado inglés, francés
italiano y español a nivel universitario y, además,
estoy en mi primer año de la licenciatura de Derecho
en la UNED. He vivido y estudiado fuera como lo demuestra
el año universitario que disfruté en la Universidad
de Glasgow gracias a la beca Erasmus. Allí, también
trabajé como tutor de español para anglófonos
o como las estadías de verano en Canadá o
el Reino Unido. También he trabajado como asistente
en la recepción de alumnos extranjeros para la Oficina
de Relaciones Internacionales de la Universidad de Vigo
así como en la realización de las encuestas
docentes para la antedicha institución. Mi rango
de intereses van desde la crítica de traducciones
literarias, la evaluación de calidad de traducciones
literarias y no literarias, la tradución jurídico-económica,
la enseñanza de la traducción y sus aplicaciones
en la enseñanza y adquisición de lenguas extranjeras
hasta el derecho internacional, la diplomacia y el protocolo
en el papel del intérprete como mediador interlingüístico,
intercultural y diplomático.
Póngase en contacto conmigo en boris.trad@gmail.com
Published - February 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|