Literary Translation Quality Assessment - Review
By Boris Vázquez-Calvo,
Translation and Interpreting,
the University of Vigo, Spain
boris . trad [at] gmail . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Original title: Literary Translation Quality
Assessment
By: Ph.D. Mª Beatriz Rodríguez Rodríguez
Publisher: LINCOM GmbH 2007
ISBN: 978 3 89586 182 6
Number of pages: 190
Price: EUR 65.20; USD 91.28
This
work, made by Ph.D. Mª Beatriz Rodríguez Rodríguez,
lecturer of literary translation in the University of Vigo,
Spain, provides with a comprehensive view of the principal
approaches to literary translation quality assessment and
its current challenges. Published by LINCOM GmbH in 2007,
Literary Translation Quality Assessment offers a
practical approach to state-of-the-art translation criticism
and evaluation. The study is divided into five different
chapters. The first three ones could be grouped together
as an introductory part in which the applied theoretical
framework is explained. The fourth chapter represents the
block of study, in which a corpus of translations of the
Spanish anonymous El Lazarillo de Tormes into the
English language is analyzed, by focusing on Rowland’s version,
the first English translation, due to its relevance in the
English target polysystem. Finally, a conclusion chapter
is presented together with bibliographical references and
two appendixes on footnotes and graphics.
As an introductory chapter,
Rodríguez briefly presents the framework of study,
the hypothesis of work and a summary of the four chapters
to follow. Upon which, in order to complete a detailed
analysis of the first English translation of El Lazarillo
de Tormes, or any other target text, she fully discusses
the role of translation criticism and evaluation within
Translation Studies, which has often been disregarded,
seen as a secondary subject of study and misplaced somewhere
amidst Translation Studies, Comparative Literature, contrastive
linguistics, Comparative Stylistics and translation comparison.
However, it is this interdisciplinarity that makes it
interesting as per not only translation quality assessment
but translation teaching. In fact, she collects some authors’
views, such as Wills’s or Valero’s, according to which
“translation criticism possesses enough characteristics
to become a field in its own right”. Holmes includes translation
criticism within what he names Applied Translation Studies,
but a few years later, Toury argues that it should be
considered as an applied extension of the discipline.
Despite the absence of agreement on the actual position
of translation criticism (which normally includes translation
quality assessment), the question that most scholars agree
on is, in Newmark’s words, that “the stress is to be laid
in the need to connect theory and practice of translation”,
i.e. the very foundations of Rodríguez’s purpose.
Nevertheless, the heart
of the discussion is focused on the assessment criteria
which are going to establish the methodology to follow
in the chapters dealing with translation analysis in the
presented study case. She criticizes that the difficulties
arisen in this data interpretation part of the study led
many other evaluations to be unsystematic lists of some
mistakes with even subjective comments. Consequently,
she stresses the need for a set of criteria as objective
as possible to be reliable (Hatim and Mason, or Brunette
already realized this reality) and again she emphasizes
the fact that “it seems almost impossible to achieve a
framework which can be universally applied to the analysis
and assessment of all diversities of texts” (Sager, Hönig,
Larose, Bowker). As a result, these assessment criteria
should be applied a posteriori in the analysis
of each text according to the specific characteristics
it presents, although a frame of reference for assessment
study should be brought about previously. Criteria such
as good or bad translations are obviously
discarded for their lack of specificity. On the contrary,
the author mentions Caroll’s proposal of two criteria,
informativeness and intelligibility whereas
Nida and Taber address the problem from three basic parameters:
comprehension, correctness and adequacy.
She carries on fully developing this set of criteria by
enhancing it with other authors’ proposals, although she
realizes that it is critical to understand that translation
quality assessment is not only focused on the possible
labels tagged to the different translation problems. Indeed,
it goes far beyond that by analyzing some other factors,
which the analyst cannot overlook. The type of text,
as Suger suggests, is a crucial factor when addressing
translation evaluation along with the parameter function
and the initiator –which are pointed out by the
functionalist school and, more specifically, by Nord–
and the historical factor Amparo Hurtado mentions
in her works. In regards to Rodriguez’s opinion, this
historical factor (also named situation by authors
such as Hatim and Mason) plays a remarkable role, for
it goes without saying that the time and place in which
both text were written certainly condition the translation
process itself to a large extent. Apart from that, she
offers some views on the logic factor, that is, coherence
and cohesion which should shape the translator’s
choices along the whole process. Purpose is one
criterion that should not be ignored regarding both the
translator’s and the author’s roles and the particular
conceptions of the original and translated texts, within
the reception of both text in both polysystems
accounting for the postulates of the Theory of Polysystems
discussed by authors such as Toury or Even-Zohar . Looking
back to the author’s intention, there is another factor
which, at times, is overlooked but should be at the very
center of the translation process – style. Particularly
in literary translation, style plays a key role for it
is the means by which the author expresses his/her intention.
Once this variety of factors is analyzed, the author claims
the inclusion of two other: intertextuality (influences
and relations between texts) and “acceptability
or the relevance of the text within its language” (Toury).
As observed, according
to the author’s views, descriptive and functional studies
are the essential start point to develop, from the actual
practice of translation, a series of evaluation parameters;
upon which translation criticism is to be addressed. The
lack of clear procedures is what led the author to take
this step forward in the aim of consolidating the position
of (non-)literary translation quality assessment within
Translation Studies. In addition, she clarifies that,
although her work is based on the literary context, quality
assessment criteria could be applied to any text typology.
For those reasons, she offers this case study whose methodology
is exhaustively developed along the third chapter and
then implemented in the core chapter of the book, in which
she analyses Rowland’s translation in depth.
The methodology is,
as stated before, based on the assessment criteria we
have discussed. Its implementation is commented in this
third chapter. One of the ideas Rodriguez’s points out
here is that no fixed analysis structure can be systematically
applied; otherwise we need to relate said series of evaluation
parameters in base of the original and translation texts
we are confronting on a case basis. In this study, the
author selected a corpus of texts including the seventeen
translations of the Spanish picaresque novel El Lazarillo
de Tormes into the English language published in the
UK and in the US. Published in 1586, David Rowland’s translation
is the first one of El Lazarillo de Tormes into
the English language, and it has been awarded a prominent
podium of exhaustive analysis due to its impact on the
evolution of English literature.
Chapter 4 deals with
the practical analysis of Rowland’s translation. It is
divided in three main sections as follows: 4.1. Analysis
of the Target Text; 4.2. Analysis of the Source Text;
4.3. Study of Units of Analysis. In the first two sections
we detect what was previously named the macrotextual analysis
of both texts, which includes all criteria ranging from
the situation or historical factor of both texts to their
reception in both cultures, along with comments on the
different translations of the corpus of study. In the
third section, the microtextual analysis or the linguistic
and translative procedures per se are comprehensively
discussed (we should bear in mind that translation quality
assessment is regarded from descriptive studies as a helicoidal
process, in which some elements of the macrotextual analysis
may be relevant to comment one particular aspect of the
microtextual analysis, or vice versa). Here the
presentation applied is based on the following procedures:
she offers original text segments with the translated
text segment in which the shift or deviation
(Toury, Rabadán) were made. Afterwards, she
comments these shifts, their justification or the absence
of it and includes all relevant information accounting
for any of the criteria proposed either in the macrotextual
or microtextual context, or some of the other translations,
for she proposes a comprehensive and global analysis.
The areas covered in
this case study are expansions (justified, non justified,
explanations, tautologies, recreations), reductions (justified,
non justified, reductions of tautology), modulations (reversal
term, part/whole, cause/effect, indirect/direct speech,
comparison/identification, affirmative/negative, affirmative/interrogative,
active/passive), calques, adaptations, transpositions,
paronomasias, repetitions, antithesis, idioms (literal
translation, non literal translation), sayings (literal
translation, non literal translation), mistakes (understanding,
wrong term, expansion, reduction, influence of the French
translation, order, person, number). However, the scheme
may vary from text to text depending on their particularities.
We find of valuable
interest the mistakes caused by the influence of the French
(the lingua franca at that moment in history) translation
in the English one; still a problem in the translation
process into Spanish of texts from distant cultures, such
as Chinese or Japanese, which are translated from a previous
French or English version, not from the original text.
This is largely due to economic issues, which were not
the case in Rowland’s, for whom French was a more ‘familiar
acquaintance’ than Spanish. Actually the author claims
that the intertextuality factor could be applied in this
case and in the other translations since obvious influence
of previous translations can be traced.
In the last chapter,
data collection from this corpus of English translations
of El Lazarillo de Tormes, from the analysis of
Rowland’s first translation, and from the theoretical
approaches to translation quality assessment and translation
criticism let the author conclude that there is a need
for a systematic, objective and practical implementation
of translation quality assessment procedures, and that
it is impossible to apply a universal framework of study
due to each text particularities, even within literary
texts which can differ in nature, in language, style,
type of text, etc. She points out her intention to develop
an assessment analysis of literary translated text which
should be flexible and broad enough to be specific and
redefined a posteriori as research and data collection
progress in order to include every mentioned parameter.
However, the focus on each parameter should also be leveled
a posteriori for characteristics of texts and need
for analysis may vary. She emphasizes the aim of her work
to be fairly practical so as to illustrate this theoretical
approach with a clear example – the proposed corpus of
texts, which was not randomly selected. In fact, the great
number of reprints of El Lazarillo de Tormes made the
author realize the importance of this Spanish masterpiece
in the shaping of English literature. Moreover, she concludes
that a degree of flexibility and taking the particular
characteristics of each text into consideration were intended
with the purpose of attaining critical objectivity. She
clarifies that a comprehensive, objective translation
quality assessment analysis could be useful for not only
translation criticism but translation teaching, an issue
frequently pointed out. She finalizes her presentation
by arguing that “this evaluative scheme may be applied
to a wide corpus of literary texts in order to verify
the conclusions reached”.
Finally, we encounter
the bibliographical references and some auxiliary texts
gathering all footnotes included in Rowland’s translation
and some graphics and charts, which illustrate the classification
of segments or units of analysis of Rowland’s translation.
In our view, this book
reflects a commendable aim of the author to contribute
to relating Translation Studies theory to translation
practice, using a coherent theoretical framework of study,
at a time flexible enough and sufficiently solid so as
to be potentially applied to whichever the literary text
by weighting the relevance of each criterion mentioned
above. The teaching validity of this approach is well-grounded
since it allows students to compare translations, assess
their acceptability and accuracy, and thereafter extract
conclusions which will deter them from making the same
possible mistakes on future occasions. More studies, however,
should be implemented in order to assure that this model
of quality assessment might be applicable to all text
typology in which author’s, translator’s, recipient’s
and translation necessities may sharply vary from one
text type to the other.
Boris Vázquez-Calvo biography
I am currently finishing my degree in Translation and Interpreting
in the University of Vigo, Spain. I have studied English,
French, Italian and Spanish at a university level and I
find myself in the first year of my degree in law. I have
been living and studying abroad, such as the academic year
I spent at the University of Glasgow, Scotland, where I
also worked as a Spanish language assistant, or summer stages
in Canada or the UK. I have also work as an Erasmus assistant
and a data analyst for teaching quality assessment purposes
in the University of Vigo and as an English language assistant
in a Spanish private school in Lugo. My areas of interest
go from literary translation criticism, literary and non
literary translation quality assessment, legal and economic
translation, translation teaching, second language acquisition
to international law, and diplomacy and etiquette in the
role of the interpreter as a diplomatic, cross-cultural
and linguistic mediator. At the present moment, I have a
conditional offer to enter the University of Westminster,
London, in their M.A. in Interpreting, Translation and Diplomacy
and I intend to continue my studies up to a doctorate level.
Should any inconvenience, question or doubt arise, please
contact me at boris . trad [at] gmail . com.
Actualmente, estoy finalizando el quinto año de
la licenciatura en Traducción e Interpretación
en la Universidad de Vigo. He estudiado inglés, francés
italiano y español a nivel universitario y, además,
estoy en mi primer año de la licenciatura de Derecho
en la UNED. He vivido y estudiado fuera como lo demuestra
el año universitario que disfruté en la Universidad
de Glasgow gracias a la beca Erasmus. Allí, también
trabajé como tutor de español para anglófonos
o como las estadías de verano en Canadá o
el Reino Unido. También he trabajado como asistente
en la recepción de alumnos extranjeros para la Oficina
de Relaciones Internacionales de la Universidad de Vigo
así como en la realización de las encuestas
docentes para la antedicha institución. Mi rango
de intereses van desde la crítica de traducciones
literarias, la evaluación de calidad de traducciones
literarias y no literarias, la tradución jurídico-económica,
la enseñanza de la traducción y sus aplicaciones
en la enseñanza y adquisición de lenguas extranjeras
hasta el derecho internacional, la diplomacia y el protocolo
en el papel del intérprete como mediador interlingüístico,
intercultural y diplomático.
Póngase en contacto conmigo en boris.trad@gmail.com
Published - February 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|