Internationalization and localization
By Wikipedia,
the free encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In computing,
internationalization and localization (also spelled
internationalisation and localisation, see spelling
differences) are means of adapting computer
software to different languages and regional differences.
Internationalization is the process of designing a software
application so that it can be adapted to various languages
and regions without engineering changes. Localization is
the process of adapting software for a specific region or
language by adding locale-specific
components and translating text.
|
| Screenshot of software programs localised to Italian. |
Due to their length, the terms are frequently abbreviated
to the numeronyms
i18n (where 18 stands for the number of letters between
the i and the n in internationalization,
a usage coined at DEC
in the 1970s or 80s[1])
and L10n respectively. The capital L on L10n helps
to distinguish it from the lowercase i in i18n.
Some companies, like Microsoft
and IBM,
use the term globalization for the combination of internationalization
and localization.[2][3]
Globalization can also be abbreviated to g11n.[4]
Scope
Focal points of internationalization and localization efforts
include:
- Language
- Computer-encoded text
- Graphical representations of text (printed materials,
online images containing text)
- Spoken (Audio)
- Subtitling
of film
and video
- Culture
- Writing Conventions
- Date/time format, including use of different calendars
- Time zones (UTC
in internationalized environments)
- Formatting of numbers (decimal points, positioning
of separators, character used as separator)
- Any other aspect of the product or service that is subject
to regulatory
compliance
The distinction between internationalization and localization
is subtle but important. Internationalization is the adaptation
of products for potential use virtually everywhere,
while localization is the addition of special features for
use in a specific locale. Internationalization is
done once per product, while localization is done once for
each combination of product and locale. The processes are
complementary, and must be combined to lead to the objective
of a system that works globally. Subjects unique to localization
include:
Practice
The current prevailing practice is for applications to
place text in resource strings which are loaded during program
execution as needed. These strings, stored in resource files,
are relatively easy to translate. Programs are often built
to reference resource libraries depending on the selected
locale data. One software
library that aids this is gettext.
Thus to get an application to support multiple languages
one would design the application to select the relevant
language resource file at runtime. Resource files are translated
to the required languages. This method tends to be application-specific
and at best, vendor-specific. The code required to manage
date entry verification and many other locale-sensitive
data types also must support differing locale requirements.
Modern development systems and operating systems include
sophisticated libraries for international support of these
types.
Difficulties
While translating existing text to other languages may
seem easy, it is more difficult to maintain the parallel
versions of texts throughout the life of the product. For
instance, if a message displayed to the user is modified,
all of the translated versions must be changed. This in
turn results in somewhat longer development cycle.
Many localization issues (e.g. writing direction, text
sorting) require more profound changes in the software than
text translation. For example, OpenOffice.Org
achieves this with compilation switches.
To some degree (e.g. for Quality
assurance), the development team needs someone who understands
foreign languages and cultures and has a technical background.
In large societies with one dominant language/culture, it
may be difficult to find such a person.
Cost vs benefit tradeoff
In a commercial setting, the benefit from localization
is access to more markets. Some argue that the commercial
case to localize products into multiple languages is very
obvious, and that all is needed is a budgetary commitment
from the producer to finance the considerable costs. It
costs more to produce products for international markets,
but in an increasingly global economy, supporting only one
language/market is scarcely an option. Still, most proprietary
software is only available in languages considered to be
economically viable.
Since open
source software can generally be freely modified and
redistributed, it is more prone to internationalization.
The KDE
project, for example, has been translated into over 100
languages.[5]
See also
Notes
References
- .NET Internationalization: The Developer's Guide
to Building Global Windows and Web Applications, Guy
Smith-Ferrier, Addison-Wesley Professional, 7
August 2006.
ISBN
0-321-34138-4
- A Practical Guide to Localization, Bert Esselink,
John Benjamins Publishing, [2000]. ISBN
1-58811-006-0
- Lydia
Ash: The Web Testing Companion: The Insider's Guide
to Efficient and Effective Tests, Wiley, May 2, 2003.
ISBN
0471430218
- Business Without Borders: A Strategic Guide to Global
Marketing, Donald A. DePalma, Globa Vista Press [2004].
ISBN
978-0976516903
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
Published - November 2008
|