Translation Project Case Study: Interpro Translation Solutions & Zebra Technologies Corporation
By Ralph M. Strozza,
Chief Executive Officer,
Interpro Translation Solutions, Inc.
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Zebra Technologies Corporation is a global leader in helping
companies to identify, locate and track assets, transactions
and people with on-demand specialty digital printing and
automatic identification solutions in more than 100 countries
around the world. More than 90 percent of Fortune 500 companies
trust innovative and reliable Zebra printers, supplies,
RFID products and software to increase productivity, improve
quality, lower costs, and deliver better customer service.
Producing reference materials, safety guides and user manuals
in a timely manner in order to satisfy client demands –
as well as comply with legislative requirements – caused
Zebra to rethink how it was producing their multilingual
documentation. The company’s global requirements presented
them with the task of translating its user documentation
into multiple languages, and within restricted cycle times.
In 2003, Zebra provided translated documentation in thirteen
languages using the services of independent translators.
Translations were executed without the use of translation
memory software, meaning there was no central repository
of terminology or previously-translated segments available
to the translators. Therefore, there was also no concept
of fuzzy matches, repetitions, or 100% match text that all
Trados users are quite familiar with. Not
using translation memory software presented Zebra with several
notable issues:
1) There was no consistency of terminology and style
(sometimes within the same publication).
2) There was no central repository of terminology shared
among the translators.
3) All translations were essentially done from scratch,
despite a high-level of repetition from document to document
across product lines.
4) Being done from scratch, translations took longer
with very little productivity gain from project to project.
5) Without the concept of fuzzy matching, all words were
charged at the same unique price rate, making translation
more expensive.
6) Since translators (as a general rule) do not work
in desktop publishing applications such as FrameMaker,
they only provided translated text, which required desktop
publishing to have to be done from scratch for every language
and every project.
What did this mean in real terms for Zebra? It meant that
translated materials were not available until 2 to 4 months
after a product was released, and the average per/page price
for translation and desktop publishing was approximately
$90.
When a new Translation Coordinator was hired by Zebra,
she reviewed the processes that were in place and found
them to be too time-consuming and expensive to maintain,
especially as the company was looking to expand its global
presence.
The first step to managing translations more efficiently
was to select a translation provider experienced in translation
memory technology and complex multilingual desktop publishing
using Adobe FrameMaker, which would decrease the overall
costs of translation while ensuring terminological and stylistic
consistency. Interpro Translation Solutions was selected
as the primary translation vendor based on their expertise
and overall value proposition.
The second step was to streamline the source content. Without
the benefit of a Content Management System, the Technical
Publications department revised the source FrameMaker files
by making extensive use of conditional text and topical
files. In some cases, manuals across product lines shared
as much as 75% of content. A dedicated editor ensures consistent
phrasing and content reuse across all user documentation,
increasing the amount of matches to the translation memory,
thus reducing costs and translation times.
Interpro provided a dedicated Project Manager and FTP site
for Zebra projects, ensuring quick turnaround for quotations,
project launches, and final delivery. Translation and post-DTP
review are included as part of the translation process,
something which was not available when independent translators
were used.
The use of Trados also means that the desktop publishing
process is drastically streamlined. Desktop publishing codes
used for the English version of documents are preserved
by Trados in the files being translated. These codes are
externalized or otherwise “protected”, meaning that they
cannot be accidentally modified or deleted during the translation
process. Once a document has been translated, edited and
proofread, desktop publishing still needs to be done; however
the process is much less time-consuming than starting completely
from scratch, since the source formatting parameters have
been retained in the translated document.
In 2007, Interpro began using Trados Context TM technology
to process updates of Zebra documentation previously translated
by Interpro. Context TM technology distinguishes between
in-context and out-of-context 100% sentence matches, and
ensures that the 100% matches are within context before
they are applied to any given translation project. This
feature eliminates days of editing time during final review
of large projects and delivers enormous savings in review
time and cost. Because 100% in-context matches do not need
to be reworked by the translator, there is a significant
increase in productivity as they only need to focus on new
and/or modified content. And passing the efficiencies of
this technology on to Zebra has allowed Interpro to reduce
the per page translation costs even further. Since this
technology works with all tag-based file types, the update
process is simplified for a multitude of file types such
as HTML, XML, ASP, PHP, JSP, Java properties, Microsoft
Office files, Adobe FrameMaker and InDesign, and QuarkXpress
to name just a few. What follows is a real-life
example of how Context TM technology made difference in
documentation update project executed for Zebra.
The project, authorized in June, 2008, was to update the
Zebra RZ Series Printer User Guide. The guide had previously
been translated in April, 2007, from English into French,
German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Simplified
Chinese, Spanish, and Traditional Chinese. Authored in Adobe
FrameMaker, the original guide contained 146 pages to be
desktop published, with the average word count analysis
from Trados showing the following breakdown in % match categories:

Since the English source files were run against the existing
Zebra Trados TMs for each language, we already see significant
leveraging (52.55%) in 100% matches due to the translation
work done on other Zebra documents. From project launch
to delivery, the project took 19 business days.
For the June, 2008 version of the guide (still in FrameMaker), we used Context
TM technology resulting in the following analysis (numbers
are averages across the nine languages):

Almost 62% of the content of the updated user guide requires
absolutely no intervention on the part of the translators.
An additional 23.87% are 100% matches and 2.64% are Repetitions, leaving a total of on average 3,485 words which are unique through 99% matches.
Because of the significant amount of leveraging from previous translation work, the total cost of the update amounted to approximately 55% of the original project cost despite the fact that the source content grew by over 12.5%. Equally important to Zebra, the amount of translation,
editing and proofreading time for the update project took anywhere from only 33% to 57% of the time it took to execute the original project, depending on the language(s) translated.
Zebra’s Technical Publications department now provides
user documentation in as many as 30 languages, available simultaneously at product release. By late 2006, the per page translation and desktop publishing costs were approximately $25 per page,
reduced 72% from the $90/page figure from 2003. With the use of Context TM technology, those costs reductions are presumed to be even more impressive, just based on examples such as the
project above.
In addition to Zebra’s Technical Publications department
in Vernon Hills, IL, Interpro provides documentation
translation and desktop publishing services to the Zebra facility in Camarillo, CA. Interpro was also selected to provide translation services for Zebra Marketing (Latin America), in addition to having been selected as Zebra’s partner for translating their corporate website into multiple
languages.
Overall, Zebra has experienced a significant reduction in cost and translation execution times, while increasing the total number of words being translated as well as the number of languages being offered.
What is the bottom-line ROI to Zebra based on the solutions-services
that Iinterpro has been providing them since 2003:
Reduced per/page translation and DTP costs
Reduced translation cycle time
Enhanced the overall quality of the translation through consistency of terminology and style
Provide Translation Memory as a digital asset that never previously existed
In conclusion, having a partner that Zebra can count on to provide what they need is a critical requirement in today’s
fast-paced global economy. Coupling state-of-the-art technology with professional, client-centric talent has allowed Interpro to provide real value-add to Zebra in the way of dramatic cost and cycle time reductions. This has undoubtedly contributed to Zebra’s solutions being used by more than 90 percent of the Fortune 500 and Global 200 companies in 100 countries worldwide.
For more information on Zebra Technologies Corporation,
please visit their website at www.zebra.com.
To learn more about how Interpro Translation Solutions
can assist you in overcoming the barriers to doing business
in the global marketplace, please visit our website at
www.interproinc.com,
contact us at +1 630.245.7150 or via e-mail at info@interproinc.com.
Published - November 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|