Beyond Translation Theories
By Behrouz Karoubi,
University Lecturer at Islamic Azad University,
Arak, Iran
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
(This
article is originally published in Translatio,
Vol.26/2007 n°4,
p.178-182.)
Abstract
This article aims at depicting how
most of translation theories that seem to be fairly linguistic
are deeply influenced by ideological motives lying behind
them. Trying not to address any theory specifically, the
current article approaches the translation theories in
a holistic way from a different perspective. Throughout
the article, it has been tried to put distinction between
concepts of “good” (acceptable) and “successful” translations
which are often inaccurately conflated with each other. The article ends with some assertions made in the final section on translation pedagogy.
Introduction
If we delve into the translation theories
through the history, we will see that every one of them
promotes a specific ideology; therefore, we should admit
that criticizing a translation theory inevitably entails
criticizing the ideology beyond that theory.
If we were to sample the characteristics
being considered as characteristics of good translation
in most of the academic institutions of translation pedagogy,
we would most probably find out that accuracy, adherence
to the source text form and source author’s style and
intention, in a word loyalty and faithfulness to
ST and ST author are among the first and most important
criteria often mentioned for evaluating a translation
(and its translator). The above-mentioned criteria seem
to be first and foremost moral values in
the ideological system of those who believe in
them; in other words, the ideology behind such kind of
approach to translation could be called a “moralistic
Ideology”.
Moralism in Translation Theories: A Question of Ownership
A moralistic approach towards translation
introduces ST authors as the legitimate owner
of their textual creations. In this view translator is
seen as a person who trespass the exclusive realm of the
original writers, trying to share in their power and property.
The act of translation is considered to be unethical in
a moralistic ideology, often stigmatized as in the “Penetration”
stage of Steiner’s hermeneutics as an aggressive
act comparable to robbery and plundering. If we see ideology
“as a vehicle to promote or legitimate interests of a
particular social group” (Calzada-Pérez, 2003:5),
then a moralistic ideology in translation seeks to safeguard
the interests of those in the author camp (as opposed
to those in the translator camp). Those who are in the
author camp know that retaining power in a discursive
environment requires a complex set of practices which try to keep their own statements
in circulation and other practices which try to
fence them off from others and keep those other statements
out of circulation (See Mills, 2003:54); therefore, they
will establish a set of moral principles to safeguard
their power against invaders (translators). The author
camp considers translation as a potential property
of the original text and is not keen on allowing the translators
to possess this property free of charge. Those in the
author camp expect the translators to compensate
their unethical acts (the act of translating) by helping
them to retain and increase their power through widening
the borders of the source text circulation. Therefore,
only those translations are permitted by the author camp
that explicitly and clearly reveal their relationship
with the source of power; i.e. the source text. That is
why most of the times literalism and preserving
formal correspondence in translation are equated
to faithfulness, because in that case, the relationship
between ST and TT is explicitly and easily observable,
and the translation leads the reader toward the source
of power. On the contrary, those translations which do
not explicitly indicate their relationship with the original
text and efface the trace of the author are labeled as
unfaithful and unethical by the author camp.
However, I must admit that on many occasions the authors
will tolerate, even welcome, the translators’ manipulations,
provided that, they serve “the best interest”
of them:
No author of a best-selling
novel will object to the translation becoming bestseller,
too. S/he will therefore not object to the translator
using means which will make it appealing for the target
culture readership. Loyalty, it seems acting in the
best interest of one’s client which is more a matter
of expediency than of ethical standards. (Christiane Nord,
qtd. in Hönig, 1998, My emphasis)
The aforementioned situation is an
obvious instance of discourse capitalism
which has been vehemently criticized by the post-structuralists
and post-colonialists who have strongly questioned
the legitimacy of the source author’s ownership of the
discourse s/he creates. Some of them, like Chamberlain
(1998), use the metaphor of gender to criticize moralistic
ideology in translation and compare the thirst of the
author camp for power to the patterns of paternalism in
the human societies. However, what is sharply criticized
is the asymmetrical power relation between the original
author and the translator and the way in which power is
distributed between them which seems to be discriminately
in favor of the former.
Certainly, translation is not meant merely to represent
the author or resemble the relationship between ST and
TT. In my belief, there
is no such a thing as transferring or conveying
something invariant from one language or culture
into another during the process of translation. In fact,
the things moralists claim are invariantly transferred
from one language into another (meaning, message ... etc.)
already exist potentially in the form of the target system
inventory of non-verbalized items, and, inspired
by the source text, translators are just selecting,
highlighting, and, occasionally, modifying
these items in the target text through verbalization for
a specific purpose. In other words, the source text is
like the sunshine that helps the plant of target
literary system to grow. The produced target text
may merely be analogous with the source
text; that is, some similar pattern or some kind of (indirect)
analogous relationship may be discovered between
the two texts that depicts how the translator’s choices
and decisions during translation are affected by the source
text. Therefore, translating is not a derived activity
but mostly a process of affectedness, and
translation a somehow affected product. It is the
translator who decides how and to what extent the translation
should be affected by the source text. The source text
serves merely as a raw ingredient exploited by
the translator to create his/her own product which pursues
its own purpose. “Translation” is just a pretext: a label
that the translator tags on his/her product to meet his/her
objectives; and at the same time, it is a confession:
an admission that a source text has been used in creating
this product.
The Question of Interest: Moral
& Acceptable Translations vs. Successful Translation
There is no doubt about this that
functionalist approaches provided the theoretical basis to unfetter translators from the chain
of the source text and its author by shifting the attention
from moral norms to social norms, but much
caution should be exercised so that the functionalist
ideology do not make the translator a slave again
this time of the dominant social norms and do not force
them to abide by the social norms blindly. An apparent
tendency toward domesticating strategies in translation
which is recently seen in many societies may be a result
of the blind compliance with the dominant social norms.
A functionalist approach often results in an acceptable
translation but not necessarily a successful
one, because it aims primarily to meet the expectations
of the target audience and safeguard their interests.
In other words, sometimes success in translation is achieved
through violating the norms (be they moral or social)
rather than observing them.
A translator who adopts a consequentialist ideology
aims at producing a successful translation
and morality and functional appropriateness
do not matter to him unless when the success of his product
depends on them. A successful translation is the
one which fulfills the predetermined objectives set by
the translator to be met. A consequentialist ideology
requires the translator to be fully aware of his translational
actions and the possible consequences of them. To this
end, however, he should know the dominant moral and social
norms and always be one step ahead of them. In the consequentialist
ideology the focus of attention is not on the source text
and its author (unlike the moralistic ideology), nor on
requirements of the target audience (unlike the functionalist
ideology), but on the translators themselves and their
objectives to safeguard their interests. Such an approach
allows the translators to violate the norms (be they moral
or social) whenever it deemed necessary.
Ideological Norms and Translational
Behavior: A Speculative Typology
With regard to the aforementioned
discussion, it seems interesting to find out how ideological
norms create variety in translational behavior of different
translators. Regarding their state of consciousness, translators
may show one of the following behaviors:
1. Normative behavior: A translator who has a normative behavior
almost automatically and subconsciously
performs translational actions that are often in conformity
with the prevalent norms of his society. He is not aware
of the consequences of his translational actions and just
blindly follows the dominant norms.
2. Norm-governed behavior: A
translator who has a norm-governed behavior is fully
aware of the normative power of the norms, so
that almost always consciously behaves in total
compliance with the prevalent norms in order to dodge
the possible punishments considered for violating them.
The degree of conformity with the norms is considerably
high, compared to a translator who has a normative behavior.
You can rarely, if ever, find instances of violating
the norms in the final production of a translator who
has such kind of behavior.
3. Deliberate behavior: A
translator who has a deliberate behavior, though completely
aware of the norms and conventions, is bold enough to
violate any norm, whenever necessary, to achieve his
predetermined objectives; therefore, the instances of
purposeful norm breaking may frequently be seen in his
translation. It should anyhow be noted that the decisions
made by such a translator in many instances may be in
accordance with dominant norms and conventions, but
they could not claimed to be normative or norm-governed,
because these decisions are made consciously
and at the same time deliberately, not randomly
or by obligation.
On Translation Pedagogy: A Consequentialist Approach
Today, after so many years of the dominance of the prescriptive approaches
over translation teaching, maybe the time has come for
a serious revision in translation teaching methods. Translation
teaching should no longer be seen as a set of rules and
instructions prescribed by translation teachers to the
students as to what strategies will lead to a ‘good’
or ‘correct’ translation and what to a ‘wrong’
and ‘incorrect’ one. Translation teachers have not to provide solution for translation
problems but rather have to create the situation in which
the students could solve the problems themselves.
Understanding the importance of decision-making in translation,
the translation teachers should try to describe the actual
translational decisions made by actual translators under
different socio-cultural and ideological settings in real
life and real situations, and explain the perlocutionary
consequences resulted from adoption of such decisions
to the students. They are supposed to allow the students
to select voluntarily between different options they have
at hand, reminding them that they will be responsible
for the selections they make. However, translation teachers
should make it clear to the students that every translation
has its own aim determined by its translator, and that
they could freely choose the options that best serve their
intended aim of translation. Shifting the students’ focus of attention on the process of translation,
translation teachers could possibly reduce the students’
subconscious decisions to the minimum, and thus train
translators who consciously make choice and consequently
produce translations that are intended to pursue the specific
objectives of their translators.
References
Calzada-Pérez, M. (2003). Introduction.
In M. Calzada-Pérez (Ed.) Apropos of Ideology
(pp. 1-22). Manchester: St. Jerome.
Chamberlain, L. (1998). Gender Metaphorics
in Translation. In M. Baker (Ed.) Encyclopedia of Ttranslation
Studies (pp. 93-96). London: Routledge.
Hönig, H. G. (1998). Positions,
Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation
Quality Assessment. In C. Schäffner (Ed.) Translation
and Quality (pp. 6-34). Philadelphia: Multilingual
Matters.
Karoubi, B. (2005). Ideology and Translation.
Retrieved from: www.translationdirectory.com/article233.htm
Mills, S. (2003). Michel Foucault.
(pp. 53-66) London: Routledge.
Published - November 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|