Layout features of English legal documents: English Lease Contract as a model
By Adil Bouharaoui,
English-Arabic translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
adil-enline@hotmail.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It seems reasonable to ask first the following question: Is there
a general layout that characterises such documents? In attempt
to answer this question, it is worthwhile to clarify, first,
what is meant by layout. Farghal & Shunnaq (1999) 1 point out that:
“Layout refers to the sketch or plan of the texts’ physical appearance.
This relates to paragraphing, indentation, and graphitic
choices, Viz., capitalizing, italicizing, underlining
and bold-typing." (p. 205-206).
In this perspective, Crystal & Davy (1986: 197) 2 proclaim that legal documents were usually made as a solid block
of script whose long lines are from margin to margin and
there were no patterns of spacing or indentation to indicate
the limits of the paragraphs or the relation between them.
It was common for draftsmen to compose an entire document
in the form of one single sentence.
Another prominent characteristic of
English legal texts, in what concerns layout of course,
is the absence of punctuation. As it is normally known punctuation
helps reading a piece of writing loudly. But, what if legal
texts are originally made to be read in silence, not to
be spoken at a loud voice and hence the thinness of their
punctuation. In this respect, Crystal & Davy (1986)
3
report an important aspect of legal language as:
“ essentially visual, meant to be scrutinised in silence” it
is, in fact, “largely unspeakable at first sight, and
anyone who tries to produce a spoken version is likely
to have to go through a process of repeated and careful
scanning in order to sort out the grammatical relationships
which give the necessary clues to adequate phrasing ”(p:194).
It could be said that reading legal texts aloud was the last thing
likely to happen to such texts which are supposed to be
scrutinized in silence. This non-use of punctuation as claimed
by Crystal & Davy (1986: 194) 4 has two other reasons: the first is the flexibility of adding or
omitting its marks as an attempt for forgery. The second
is the perception of the mechanics of punctuation as worthless
in revealing the grammatical or logical structure of written
language. However, nowadays, one can safely assume that
punctuation though rare, has a function in legal texts,
and this trait is clearly apparent in the document given
as an example later on in this present article.
Legal language is a special language which needs a special care when
dealt with because most of our common everyday activities
are carried out within a legal context. So, due to this
specific feature there is a tendency to make legal texts
more cohesive and coherent through opting for a more consistent
layout. Correspondingly, Crystal & Davy (1986: 189)
5 make the point that legal drafters start to give much attention to
the graphitic and graphological devices such as capitalization,
indentation, italicizing, lettering, paragraph division
and so on. For the sake of illustration, let us consider
the following extract of a legal English contract:
Residential Lease Agreement
THIS LEASE AGREEMENT made and entered into this ____________
day of ____________________________, 20____, BY AND BETWEEN
_________________________________________________ (hereinafter
referred to as "Landlord") and ______________________________________________
(hereinafter referred to as "Tenant").
W I T N E S S E T H :
WHEREAS,
Landlord is the fee owner of certain real property lying
and situated in _______________ County, such real property
having a street address of _______________________________________________________
(hereinafter referred to as the "Premises").
WHEREAS, Landlord desires to lease the Premises to
Tenant upon the terms and conditions as herein contained;
WHEREAS, Tenant desires to lease the Premises from
Landlord on the terms and conditions as herein contained;
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants
and obligations herein contained and other good and valuable
consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby
acknowledged, the parties hereto agree as follows:
1. TERM.
Landlord leases to Tenant and Tenant leases from Landlord
the aforesaid Premises together with any and all appurtenances
thereto, for a term of __________________ [specify number
of months or years], such term beginning on __________________,
and ending at 11:59 PM on ______________________.
2. RENT.
The total rent for the term hereof is the sum of ___________________________________________________________
DOLLARS ($____________) payable on the ______ day of each
month of the term, in equal instalments of ______________________________________________________________
DOLLARS ($_____________), first and last instalments to
be paid upon the due execution of this Agreement, the second
instalment to be paid on _______________________. All such
payments shall be made to Landlord at Landlord's address
as set forth in the preamble to this Agreement on or before
the due date and without demand.
3. DAMAGE DEPOSIT. Upon the due execution of this Agreement, Tenant shall deposit with
Landlord the sum of ____________________________________________
DOLLARS ($________) receipt of which is hereby acknowledged
by Landlord, as security for any damage caused to the Premises
during the term hereof. Such deposit shall be returned to
Tenant, without interest, and less any set off for damages
to the Premises upon the termination of this Agreement…
6
It can be inferred from the above-illustrated model that the phrase “THIS LEASE
AGREEMENT” is written in capital letters as an emphasis
of its importance in introducing the document. Also, the
phrase “BY AND BETWEEN” is capitalised. It distinguishes
the paragraph that introduces the contracting parties. In
addition, both words ‘Landlord’ and ‘Tenant’ begin with
a capital letter since they refer to a specific meaning
with a particular content. Moreover, the word WITNESSETH
is the main verb of the contract
which is written in a distinct script as a means of giving
much emphasis to the clause it introduces and, by the way,
this verb is used in its archaic version. It means actually
witnesses in the third person singular of the present tense.
Also, the word WHEREAS
is printed in bold typing to refer to the preamble of the
contract. Finally, the phrase ‘NOW THEREFORE’ is
capitalised in bold-typing as an emphasis of its importance
in introducing the clauses of the contract. Concerning the
rest of the contract, one can easily notice that much attention
is given to punctuation.
English Legal texts, particularly, contracts have a certain layout
norms adopted when they are drafted. Some of these are paragraph
division, indentation, punctuation, capitalization, bold-typing,
and italization etc. Each of which has a function within
legal texts; their use renders these texts more cohesive
and coherent. The layout of Arabic legal contracts, on the
other hand, differs to some extent from that of the English
contracts; even within the Arab world each country has special
layout norms to be respected. This asymmetry at the level
of layout between English and Arabic legal texts creates
a dilemma for the translator: to keep the original layout
features or to adopt those of the target language legal
texts. From a translational point of view, most theorists
within the field of translation recommend remaining faithful
to the layout of the original legal texts; that is, to ensure
that the translated version communicates the same layout
features of the original. To illustrate, See the following
Arabic translation of the above English legal lease contract.
عقد
كراء محل سكني
حرر عقد الإيجار هذا في يوم_____من شهر__________
سنة_____________20 بين كل من____________(المشار إليه فيما بعد في هذا العقد "بالمكري")
وبين_____________________(المشار إليه فيما بعد في هذا العقد "بالمكتري").
تقرر ما يلي :
بماأن للمكري الملكية المطلقة للمحل السكني الكائن في مقاطعة __________________
هذا المحل السكني له العنوان التالي : _______________________
(المشار إليه فيما بعد في هذا العقد "بالعقار").
بماأن المكري يرغب تأجير العقار للمكتري بموجب الشروط الواردة في هذا العقد؛
بماأن أن المكتري يرغب في تأجير العقار من المكري بموجب الشروط الواردة في هذا
العقد؛
نظرا، للتعهدات والالتزامات الواردة في هذا العقد وكذلك مقابل عوض مادي معتبر
وبموجب الإقرار على الإيصال وكفايته. تم اتفاق الطرفين بموجب هذا العقد على ما يلي:
1.المدة. يأجر المكري للمكتري والمكتري يستأجر من المكري العقار المذكور أعلاه كاملا
مع ملحقاته لمدة ________________________
(يحدد عدد الشهور أو السنوات)، تبدأ هذه المدة اعتبارا من ____________________________
وحتى الساعة 59 : 11 بعد الزوال من يوم ______________________________
2.السومة الكرائية. إجمالي السومة الكرائية للمدة المذكورة تقدر بمبلغ
________________
دولار ($_________ ) واجبة الدفع في يوم_____________ شهريا_______
خلال فترة هذا العقد وبأقساط متساوية_________ دولار ($______ ) وتدفع أول
الأقساط وآخرها عند التنفيذ اللازم للعقد، والدفعة الثانية تسدد بتاريخ__________.
تدفع كل هذه الأقساط إلى المكري في عنوانه الموضح في ديباجة هذا العقد بتاريخ
الاستحقاق أو قبله دون الأمر بالأداء.
3.
التأمين على
الضرر. يودع
المكتري للمكري،
حال تنفيذ
هذا العقد،
مبلغ _______
دولار_____ ($_____
) كتأمين على
أي ضرر قد يلحق
بالعقار أثناء
فترة هذا العقد،
تسترجع هذه
الوديعة إلى
المكتري دون
فوائد أو أقلها
عند المطالبة
بالتعويض
عن الضرر الحاصل
بالعقار عند
انتهاء العقد.
It is quite obvious that much care and interest are given to legal
texts through the use of layout features for the sake of
revealing structure, content, and logical progression as
a guide to facilitate interpretation. Therefore, layout
features need to be respected in any legal text submitted
to translation.
Bibliography:
1
Farghal, M. & Shunnaq. A. (1992) “Major problems in
students’ translations of English legal texts into Arabic”.
In Babel 38 (4) p. 205-206
2
Crystal, D. & Davy. D. (1986). Investigating English
Style. New York: Longman. p. 197
3
Ibid, 194
4
Ibid, 194
5
Ibid, 189
Online reference:
6
http://www.lectlaw.com/forms/f123.htm
Published - November 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|