Some lexical features of English legal language
By Adil Bouharaoui,
English-Arabic translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
adil-enline@hotmail.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Legal translation is understood as the translation
of technical materials within the field of law. Correspondingly,
legal language is a distinct language easy to some extent
to those familiar with it, but to whom with which are unfamiliar
is of certain difficulty. In other words, Legal language
is characterised by a specific language and therefore a
specific terminology. So, the would-be translator of this
particular type of language must add to his or her knowledge
some lexical features of English legal language and this
will be the chief concern of this article.
-1- Terms of Latin and French origin:
One of many noticeable features of English legal lexicon is the existence
of Latinisms (Latin terms) in its terminology. Alcaraz &
Brian (2002: 5)1 link the presence of such terms
to certain reasons; we briefly consider them. In the first
place, it was inevitable for English law to escape the influence
of Latin which was supported by the power of the Roman church
over Europe at that time, and also to its widespread use
throughout this place of earth as a language of learning
and literature. In addition to the incredible power of the
Roman law which was a coherent written system, and had strength
of an institution over a considerable area of Europe. Here
are some Latin phrases and words in common use:
- Bona fide (good faith or in good faith)
-
Res judicata (an issue adjucated)
-
Bes nova ( a new thing;
an undecided question of law)
-
Actus reus (guilty act)
-
Alibi (elsewhere; the fact
or state of having been elsewhere when an offence was committed)
(Garner, B. A, 2001)2
Like Latinisms, the existence of legal French terms within English
legal language is also apparent. After the Norman Conquest
in 1066, the language of the invaders gained an undeniable
position in the legal sphere of England, bringing with it
a wealth of legal French terminology
(Crystal & Davy 1986: 208) 3. As a case of illustration, the following terms are originally French:
- Contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias,
quash and so on.
-2- Archaic diction of legal English:
Legal English lexicon is considerably made of archaic legal terms.
However, this touch of Archaism is not in vain, it is done
on purpose. There are reasons behind this tendency towards
archaic words. Tiersma (1999)4 states that “legal
language often strives toward great formality, it naturally
gravitates towards archaic language” p. 95.
According to this quotation, archaisms give a flavor of formality
to the language to which they belong. Some lawyers prefer
to use antique terms instead of new ones. For example, they
use ‘imbibe’ as an alternative of ‘drink’, ‘inquire’ rather
than ‘ask’, ‘peruse’ instead of ‘read’, ‘forthwith’ as a
substitution of ‘right away’ or ‘at once’ and so on. (Examples
are used by Alcaraz & Brian, 2002)5. Another
convenient example is the use of the verb ‘witnesseth’ with
the preservation of an ‘eth’ ending for the third person
singular of the present tense as an alternative of the current
morpheme ‘es’ ‘witnesses’.
There exist also some archaic adverbs, they are actually a mixture
of deictic elements: ‘here’ ‘there’ and ‘where’ with certain
prepositions: of, after, by, under etc (Alcaraz & Brian,
2002)6. By way of illustration, here are some
examples along with their Arabic translations:
| Source language |
Target language |
| - The parties hereto agree as follow.
- Hereinafter referred to as wife.
- The total rent for the term hereof is the sum
of________. |
- تم اتفاق الطرفين
بموجب هذا العقد
على ما يلي.
- المشار إليه
فيما بعد في هذا العقد
باسم الزوجة.
-
إجمالي
السومة الكرائية
عن هذه المدة تقدر بمبلغ______.
|
Later, Tiersma (1999: 96)7 mentions another two reasons
for legal language
Conservatism, which are safety and convenience. Accordingly, the more
conservative legal terms are, the safer a legal document
will be. In other words, this use of antiquated terminology
is driven by the need to avoid troublesome changes as far
as legal lexical meaning is concerned. The principle,
according to crystal and Davy (1986) 8,
is that “what has been tested and found adequate
is best not altered” p 213. Certain archaic words have
actually acquired an authoritative interpretation over the
years. So, altering them is an absolute risk. Also, this
ongoing use of old-fashioned diction is, on the other hand,
a matter of convenience. That is, what was workable before
can be workable again.
Despite the so called usefulness of the archaic touch within legal
language, its functionality is still debatable. It is quite
apparent from the examples given previously that certain
outdated terms and constructions are truly a handicap for
better understanding, they make legal language inaccessible
for public reader or more specifically to those who are
mainly concerned with legal matters and noticeably such
terms render comprehension difficult. So, their unique compensation
is seeking advice from lawyers as translators.
-3- Archaic use of the modal “shall” in legal English:
The modal shall pose a level of difficulty in both interpretation
of clauses containing it and in the translation of such
clauses. Traditionally, the modal shall, in legal
texts, carries an obligation or a duty as opposed its common
function: expressing futurity (Tiersma: 105) 9.
More importantly, Sabra (1995: 31) 10 claims
that any legal verb preceded by ‘shall’ is normally translated
into Arabic in the present form. For more clarification, we include the following examples along with their Arabic
translations
| Source language |
Target language |
| - All such payments shall be made to Landlord at Landlord's address
as set forth in the preamble to this Agreement on
or before the due date and without demand.
- Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements
on the Premises or construct any building or make
any other improvements on the Premises without the
prior written consent of Landlord.
- Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of ______.
- Tenant shall comply with any and all laws, ordinances, rules and
orders of any and all governmental or quasi-governmental
authorities affecting the cleanliness, use, occupancy
and preservation of the Premises. |
- تدفع
كل هذه الأقساط إلى المكري في عنوانه الموضح في ديباجة
هذا العقد بتاريخ الاستحقاق أو قبله دون الأمر بالأداء.
-
يمنع على المكتري إجراء أي تغييرات بالمبنى أو تحسينات
بالعقار أو إنشاء أي مبنى أو القيام بتحسينات على العقار
دون موافقة خطية مسبقة من المكري.
- يدفع الزوج للزوجة نفقة تقدر بقيمة
-
يمتثل المكتري لكافة القوانين والتشريعات واللوائح والأوامر
الصادرة عن السلطات الحكومية أو الشبه الحكومية فيما
يتصل بنظافة واستخدام وشغل وصيانة العقار.
|
As already stated the modal shall is used basically to demonstrate
that the legal subject of a given sentence has a duty not
to do something. However, certain sentences in which the
modal shall carries a meaning different than that
pretended in legal writing can be found. Shall is
sometimes used in a way that is truly confusing and causes
a dilemma for the translator to assume definitively whether
the modal shall is being used for an obligation,
futurity or a false imperative. Consider the following examples:
| Source language |
Target language |
| - Wife shall have the right to retain her married name or shall also
have the right to return to her maiden or former name:
_____________.
- Husband shall have the following rights of title and ownership in
the family residence: _____________. |
- يحق للزوجة الإبقاء على اسم زاوجها،
ويحق لها أيضا العودة إلى اسمها السابق قبل الزواج:_____
.
- يتوفر الزوج في
مسكن العائلة على حقوق الملكية و التملك من قبيل:_______________.
|
The use of shall, in the two sentences above, bears no consequences
on behalf of the legal subject neither wife nor husband.
Obviously, The use of shall in legal texts is widely
frequent; and therefore may pose certain difficulty for
the translator.
-4 - Lexical repetition or redundancy:
In legal writing, draftsmen avoid the use of anaphoric devices or
referential pronouns. Such as: the personal pronouns (he,
she, it etc) or the demonstrative ones (this, that, etc),
in addition to the verb ‘to do’ that may substitute a whole
clause as in the following example, He rents a car and
so does his brother (Sabra: 1995) 11.
Actually, legal language is highly concerned with the
exactness of reference; hence its tendency toward lexical
repetition, and therefore to functional redundancy. By way
of illustration, consider these examples along with their
Arabic translations used by Sabra himself:
| - The Lessee shall pay to the Lessor
at the office of the Lessor. |
- يد فع المستأجر إلى المؤجر في مكتب المؤجر... |
Here, if we opt for the possessive pronoun ‘his’ instead of the word
‘Lessor’ in the phrase ‘at the office of the Lessor’ would
certainly create confusion and ambiguity. For example:
| - The Lessee shall pay to the Lessor
at his office. |
- يد فع المستأجرالى المؤجر في مكتبه. |
In this case, it would be confusing whether the intended office is
the one of Lessee or that of the Lessor. Consequently, such
substitutes may, in many cases, refer to a lexical item
other than that intended by the writer. At least this feature of legal writing facilitates the task of the translator
to know the exact meaning intended by the legal drafter.
However, using anaphoric devises or referential pronouns
would definitely increase ambiguity and confusion. Therefore,
it will be difficult for the translator to decide precisely
which word the pronoun is referring to.
When translating legal texts, it is commonly advocated to keep the
same redundancy of the original text since it is a redundancy
that is functional. So, the translator should ensure that
the version proposed is without ambiguity as its original
counterpart.
-5- Unusual use of the words ‘the same’, ‘such’ and ‘said’:
Using such words in legal language is quite different from using them
in ordinary one. The word ‘the same’ usually implies comparison
to a similar object or person, but in legal use it refers
to sameness of reference. (Tiersma: 88) 12 For
example:
- The tenant shall pay all the taxes regularly levied
and assessed against Premises and keep the same in
repair.
In this example, ‘the same’ refers to the word ‘Premises’. Correspondingly,
Tiersma suggests that the pronoun ‘it’ can conveniently
substitute the phrase ‘the same’ (p. 91) 13.
Also, word like ‘such’ means normally ‘that sort’ or ‘this
sort’. Now, observe its use in a legal context:
- We conclude that the trial court’s order constituted an abuse
of discretion in the procedural posture of this case which
compels us to set aside such order.
Apparently, the phrase ‘such order’ signifies ‘this order’. So, here,
Such acts in the same way as the demonstrative
pronoun ‘this’.
Concerning the function of the word said in legal drafting,
it is used as an article or a demonstrative pronoun (Sabra:
43)14. To illustrate this, we include the following
example:
-
Lessee promises to pay
a deposit. Said deposit
shall accrue interest at a rate of five percent per annum.
Here, the word ‘said’ could be substituted by the article ‘the’ or
the demonstrative pronoun ‘this’ with no loss of meaning.
By the way the examples mentioned in this section are originally
used by (Tiersma, 1999),
-6- Frequent use of doublets
Actually, there is a common use of such collocations in which synonyms
or near- synonyms are combined in pair “doublets” Alcaraz
& Brian (2002: 9)15. Such words can be either
nouns, verbs, adjectives or even prepositions. For example:
| Source language |
Target language |
| Made and enter
By and between
Lying and situated
Terms and conditions
Covenants and obligations
Null and void
In good order and repair
Represents and warrants
Any and all
|
حرر
بين
كل من
الكائن
شروط
التعهدات
والالتزامات
لاغيا وباطلا
في
حالة جيدة
يتعهد ويقر
كل
|
An important remark is required here, legal drafters, nowadays, do
not normally use such pairing of words as a distinction
from simple style of expressions, but it is merely a tradition
adopted when drafting legal documents (Sabra: 36)16.
-7- Legal English as a technical language:
We have seen so far that a considerable part of legal English vocabulary
is a mixture of archaic terms and terms of Latin and French
origin. Another noticeable feature of legal English is its
technical terminology. According to Tiersma (1999)17
“if a word or a phrase is used exclusively by a particular
trade or profession or if that profession uses it in a way
that differs from its normal meaning and the term has a
relatively well-defined sense, it should be considered a
technical term” p. 108.
This reveals that a technical term is an unshared term used exclusively
by a specific trade or profession. In other words, specialists
in the legal sphere are actually equipped by a distinct
language peculiar to ordinary people and highly characterized
by a vocabulary of technical nature. Accordingly, Alcaraz
& Brian (2002: 17) present a classification of technical
vocabulary: purely technical terms and semi-technical terms.
-7-1- Purely technical terms: are those that are only applicable
in the legal sphere but nowhere else. For example,
| source language |
Target language |
| Decree (n)
Mortgage (n)
Sub-letting
Deem (v)
Permises
Tenant
Lease (n)
Hereinafter
landlord
|
حكم/مرسوم
رهن
كراء
من الباطن
يعتبرأويعد
العقار
المكتري
إيجار/كراء
فيما بعد
المالك/المكري
|
Actually, the understanding of such kind of terms is of great importance
in grasping any given legal text in which they occur.
-7-2-Semi-technical terms: words and phrases of this group belong to everyday lexicon which
has gained extra-meanings in the legal context. So, terms
of this type are polysemic, tougher to recognize their precise
meaning without resorting to the context in which they occur.
The following examples are terms of this type:
General meaning:
| Source language |
Target language |
| Assignment
Maintenance
Consideration
Title |
مهمة، واجب
صيانة، محافظة
على، إبقاء
على
تفكير، بحث،
اعتبار،
الخ
اسم، عنوان،
لقب |
Legal meaning:
| Source language |
Target language |
| Assignment
Maintenance
Consideration
Title |
تفويت العقد
للغير
نفقة
مقابل
حق تملك أو
سند تملك |
Actually, purely technical terms are monosemic;
that is, having one legal meaning and so having no difficulty
for the translator. The latter can simply consult a bilingual
dictionary, of course, not a standard dictionary but a specialized
legal one. However, semi-technical vocabulary is a more
complex type of terms; they have one meaning or more than
one in everyday language and another in the field of law.
So, it is recommended for translators to get accustomed
to consult specialized dictionaries whenever something in
the context alerts them to a usage distinct from standard
or everyday usage. Being unaware of this problem, one can
take for granted that terms of this type have just a general
meaning.
The main conclusion of this article is that legal English lexicon
differs to a great extent from ordinary one. No doubt that
such vocabulary does not render legal language clearer,
but unfortunately tougher, hard to understand without a
considerable familiarity with the legal sphere.
Bibliography:
1
Alcaraz, E. & Hughes. B. (2002). Legal Translation
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, p.5
2
Garner, B. A. (2001). Black’s Law Dictionary. St.
Paul, Minn. West Group. Second pocket Edition.
3
Crystal, D. & Davy. D. (1986). Investigating English
Style. New York: Longman.
4
Tiersma, P. (1999). Legal Language. London:
The University of Chicago Press.
5
Alcaraz, E. & Hughes. B, op. cit., (2002), p. 8
6
Ibid, p. 9
7
Tiersma, op. cit.,
(1999), p. 96
8
Crystal, D. & Davy. D. op. cit., (1986), p. 213
9
Tiersma, op. cit., (1999), p. 105
10 Sabra, A. M. M. (1995). Translation of Contracts. The American university of Cairo, p. 31
11 Ibid, 29
12 Tiersma, op. cit., (1999), p.88
13 Ibid, 91
14 Sabra, op. cit., (1995), p. 43
15 Alcaraz, E. & Hughes. B, op. cit., (2002), p. 9
16 Sabra, op. cit., (1995), p.36
17 Tiersma, op. cit., (1999), p. 108
18 Alcaraz, E. & Hughes. B, op. cit., (2002), p. 17
Published - November 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|