Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator?
By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
| |
The intertextual links
to other documents and inscription practices are part
of the means by which the meanings in a text are held
accountable to representations outside the text.
Trosborg
|
This
paper aims at analyzing the way technical translators construct
the textual meaning. The methodological framework based
on genre theory and its application is used to reveal the
complex relationships between the semiotic, pragmatic, rhetorical,
semantic and linguistic approaches. The understanding of
meaning will depend on the interaction between textual and
contextual factors. There is, therefore, no autonomous and
objective meaning in a text, but a convergence of parameters
that constitute a crossroads of human communication for
extracting a negotiated meaning. There are as many definitions
of translation as views on the reality of the translation
process and product; most of them are meaning-oriented,
because they follow the translation tradition; translation
is, then, taken as an isolated process wherein the translator
has to deal with a text containing all the information required
to make sense of the whole. The valuable contribution of
genre studies and textual analysis stems from the importance
of contextualizing texts; in this sense, meaning is not
content anymore, but is relativized, negotiated, and remodeled
according to external factors, that play a decisive role
in the understanding of the communicative act involving
actors or participants, institutions, places or ceremonies,
communicative purposes and private intentions, as well as
formal and social conventions. In this sense, genre perspectives
lead to conclude that revisiting the definition of translation
may be necessary to understand better what is meaning.
1. How Do Translators Construct Meaning?
Wherever there is persuasion, there is rhetoric, and whenever
there is rhetoric, there is meaning
Kenneth Burke
Since the Baghdad School (9th century) through the Alfonso
XII School (11th century) to the modern Translation Studies,
translators have tried to find a common definition of what
is translation. From the literal theory, in which translation
is the transposition of words in another language to the
Théorie du Sens, translators have been searching
universals.
Let us start from the beginning: the word translation
in most Indo-European languages derives from roots in Latin
and Greek. The basic notion has to be understood as transferring
and metaphor, but there are differences of choices according
to the language. In English, the cognitive schemata is to
carry X across, whereas in German and Swedish, X is transferred
in a direction away from the agent, and finally for the
Latin languages, the agent leads X across. But other languages
like Chinese, Japanese and Finnish use the word "to turn"
or "to change state", it highlights then a new way, and
transformation. Another problem is that most Indo-European
languages employ "to interpret" for oral translation and
make a distinction between translatingmoving or turning
in different directions-, and interpretingtrying to
make sense from a speech.
The problem, in a sense, is that the explanation of translation
shares no common ground all around the world; it shows that
every culture gives a specific priority to the equivalence
in the act of translating without paying attention to the
role of interpretations.
|
Meaning
is no longer a convenient notion for equivalence because
translating is not part of a communicative equation,
where meaning would be the philosopher's stone.
|
Now, what happens with meaning? In order to systematize the
translating process, translators have adopted a semantic perspective
to refer to what I have called X in previous lines. Their
task is then to convey a meaning, i.e. the textual content.
Unfortunately, there are as many understandings of meanings
as visions of translation. Translators shift from referential
meaning to contextual and pragmatic meaning and do not make
a clear distinction between co-text (the surrounding text
and all the linguistic and textual information) and context
(the recurrent communicative situations, Miller 1984, Nord
1997), nor between referential meaning, communicative meaning,
rhetorical tricks used to convince the reader, communicative
purpose of a specific communicative situation and/or private
intentions of the author. The question puts forward
a reality: meaning is neither an objective nor a universal
value, but is constructed by readers (in this article translators)
according to the situational context (Nord 1997); subjectivity
is then the starting point of the translating process, whatever
the text type (informative, exhortative, argumentative,
narrative, etc.) and the text genre (patent abstract, instructions,
research article, etc.).
1.1. Reading a Text
L'autonomie n'est pas autarcie, et le texte ne prend sens
que pour un lecteur, dans un contexte. D'où le rejet
d'un principe d'immanence qui voudrait que « tout »
soit « dans » le texte.
Bénédicte Bommier-Pincemin
Translation Studies have tried to provide valid concepts
to operate the communicative equation. However, communicative
events are far from being as clear and determined as mathematics;
communication is first of all negotiation (Ryan 2004: 220)
between people in order to achieve a collective purpose
and convince others that the message is worth reading and
may contribute to the progress of the state of the art.
If translation is understood as a specific communicative
act, the privileged notions are:
- semantic and/or rhetoric and pragmatic meaning (Lederer
and Seleskovitch 1984);
- sociocommunicative function, (Reiss and Vermeer 1991,
Nord 1997);
- semantic and/or functional equivalence.
According to the Oxford English Dictionary online, meaning
indicates a message, intention, cause, purpose, and gives
sense to purposes. It is then much closer to the New Rhetoric
School (Freedman and Medway 1997, Miller 1984/1997, Bazerman
1997) than to the Paris School (Lederer and Seleskovitch
(1984) because it is the expression of private intentions
in a specific ceremony through collective purposes.
Following the OED, equivalence is "equality of effect"
(physics). The "equivalence principle" (chemistry) is a
doctrine stating that different quantities of different
substances are equivalent in chemical combinations. If we
keep the term equivalence, we have to admit that
equality has nothing to do with linguistics, it only attains
rhetorical effect. Translating is therefore not writing
an identical text, but rather a dynamic process based on
the combination of several parts (sentences, grammar, meaning,
intentions, cultures, rhetorical moves, etc.). As for alchemistry,
meaningin analogy with the philosopher's stoneis
neither universal nor objective.
Suffice to say that this traditional approach refutes the
importance of the pragmatic aspect: the relationship with
the text is mediated by the reading competence of the receiver,
because a text is never to be taken in isolation; it takes
place in a network of social communication and is intended
to be received by a community for a specific purpose.
The practice of writing and reading a text is necessarily
related to genre, which is not a formal mold external to
text, but constitutes the text in its context. Genre therefore
affects the text structure (moves) and the ways of reading
(i.e. interpretations), giving valuable information on the
extratextual parameters, especially the ceremony where texts
happen and make sense.
1.1.1. Identifying the Ceremony
Meaning is not content; it is place and function
Anne Freadman
It has been said that meaning is constructed from a communicative
framework, generally a text, which constitutes one of the
translator's tools. However, text has to be defined in a
situational context, where several extratextual parameters
correlate (Nord 1997, Aragonés 2007b) depending on
the translative approach (functionalism, Nord 1997, context,
Neubert and Shreve 1992, Baker 1992, Nord 1997)
Scholars seem to agree on the fact that there is always
a reason to communicate, and this should be part of the
definition of meaning. In addition, ceremony is the "envelope"
in which the event takes place and helps to explain variables,
like:
- communicative purpose;
- private intentions;
- participants (author, readers and institutions);
- conventions.
All these factors determine the way we can perceive and
understand texts specific to a ceremony, as interrelated
acts produced for different reasons that should be recognized
by translators. Text genres happen to be of valuable information
because they associate text (static result) and context
(dynamic process). Meaning is related to situation and is
the crossroads of extratextual parameters.
1.2.1. Interpreting a text
Intertextual interpretation is therefore the survey of
a set of possible meanings that readers attempt to disentangle
from a text that is nothing more than fragments from countless
other texts knitted together.
Wolff
The reader can only approach the text by interpreting dynamically
the role of the text in a specific situation and the relationships
between the sentences and cohesion. The meaning then becomes
what has been extracted from a text and makes sense to the
reader according to his or her expectations and presumptions.
However, we have to keep in sight that a text is addressed
to a specific community of readers; such a limitation has
to be kept in mind, because the translator is not the primary
addressee. Nobody will take into consideration the point
of view of a translator1,
because the translator is just an outsider (Berkenkotter
and Huckin 1995, Aragonés 2007a), a kind of forced
voyeur.
For example, a lawyer reads a patent and outlines the legal
matter in order to decide if it is worth to instigating
a lawsuit; a medical student reads a patent paying attention
to the keywords and the way new information is organized;
an engineer reads a patent to know what the concurrence
has achieved and to seek information to improve the state
of the art; a translator reads a patent to write a new text
for an interested community of readers (generally pertaining
to the same professional community as the primary receiver)
in a different culture.
Hermeneuticsscience that studies the interpretative
act of readingaspects are also important to construct
meaning and complement the linguistic, semantic, rhetorical,
pragmatic aspects that have been discussed below.
2. How to Translate a Text?
Le traducteur (et interprète) est sans cesse tenu
d'adopter un point de vue, fût-il par fidélité
à la formulation d'origine (sourcier) ou à
l'effet de sens obtenu (cibliste).
Bénédicte Bommier-Pincemin
Scholars have stated that:
- equivalence is what the translator seeks; and
- meaning is what is inherent to the text.
The importance of meaning is related to the need for translators
to count on a measuring unity used to systemize the process.
Rendering the equivalence of meaning is still nowadays the
method employed by a great deal of translators to do their
job. The problem is that there is not a meaning,
but a plurality of interpretations. Meaning is not static;
it changes in time and space. A same text at the same time,
but out of the ceremony, will lose part of the raison
d'être and the reader will have new interpretations
of the communicative purposes and private intentions.
Let's imagine we are in the South of China: lots of people
wearing white dresses have grouped in the streets; they
dance and shout. What does this ceremony mean? As outsiders
(Berkenkotter and Huckin 1995, Aragonés 2007), we
do not know the mutual knowledge shared by the congregated
group and are only able to associate white color with wedding,
dancing with joy, and shouts with anger or eventually songs.
Our "reading" of the conventions cannot be correct,
if we do not share the mutual knowledge (Berkenkotter and
Huckin 1995) of ceremony and text genre in a specific community
at a particular moment and place.
The solution is simple: identifying the above listed variables
and contextualizing them in the culture (it can replaced
by the text genre) will give us the information we need
to understand the typical behavior of a burial ceremony.
There is no equivalence between the separate acts, but taken
altogether they may provide information on the ceremony.
The equivalent ceremony (burial) in Europe is visibly different,
because the visible signs change, but the ceremony exists
in Western countries and has to be recognized by the viewer
if he or she wants to understand what is happening. This
is one of the reasons why equivalence is, in my opinion,
a dangerous notion in Translation Studies. I would rather
prefer to talk about 'parallel events,' in analogy with
'parallel texts.' As far as translation is concerned, there
is no equivalence but parallelism, because the values are
bound to cultures, and the formlanguage, text, grammar,
phraseology, ceremony, etc.will change, causing thereby
slight changes in communicative purposes. For example, the
Spanish Cortes has no equivalent either in English,
or in French or Chinese; now the choices made by translators
will depend on the brief used in the Skopos Theory,
and on the ceremony.
The new translated text has changed to conform with the
recipients' expectations and has been interpreted according
to the translator's knowledge of the contextual variables.
To the ceremony, we will have to add another extratextual
parameter: the author's intentions.
2.1 Unveiling private intentions
We learn to adopt social motives as ways of satisfying
private intentions through rethorical action.
Miller
Before getting to the point, it can be useful to start
with an explanation of the communicative act at the collective
level. Text is then an instrument, which is used to negotiate
information between different participants in an institutionalized
context within a specific ceremony identified by the members
of a community. The text will make sense and achieve
its goals if it conveys new information and is accepted
by readers. To make sure readers will be able to understand
the significance of the communicative event, it is worth
using recognizable forms2
(i.e. conventions, text genres, etc.).
At the individual level, the writer takes advantage of
his or her know-how and knowledge of conventionalized ceremony
to achieve his or her aims: recognition, to make sure he
or she is the first one to write new information on a scientific
discovery, promotion, payment, etc. His or her private intentions
are for meaning, what style is for conventions: something
particular and unique, neither related to ceremony, nor
to genre. Respecting intentions is one of the most difficult
tasks of translators, because they must remain implicit.
Therefore, translators should not take for granted that
what is called meaning has to be clarified.
When unveiling private intentions, the translator has a
new vision on the text in its context. He or she is now
ready for undertaking a translation without betraying the
author. Translation becomes, then, an act of writing on
behalf of the writer, protecting the author's image, as
well as respecting the author's intentions according to
the conventions of the text genre and ceremony chosen by
the author.
3. Conclusion
I have done no more than scratch the surface of a
fascinating topic here. Nonetheless, one interesting suggestion
is that considering genre perspectives might help translators
reconsider translation. As stated here, meaning is no longer
a convenient notion for equivalence because translating
is not part of a communicative equation, where meaning would
be the philosopher's stone. Even if it could be said that
translation is similar to alchemistry as a transformation
of a raw material (text) into something new (translation),
there is no grounded explanation for the speculative basis
for alchemistry, nor for the objective and universal value
of meaning.
From the genre perspective, extratextual parameters have
to be considered before reading a text and will help the
reader, especially when he or she is an outsider, to make
a textual interpretation suitable for a specific translation
job (defined by the translation situation) and for the future
readers. There are as many interpretations as readers, as
the Religious Wars confirm, this is why the translator's
social image has to change.
To do so, translatorsprofessionals and scholarsneed
to work on redefining translation, abandoning tricky and
misleading concepts like meaning, which tend to objectify
the translation process instead of admitting that any communicative
act is subjective by nature.
If texts bear an objective and unambiguous meaningwhatever
the situationas Translation Studies seem to promote,
what purpose do lawyers serve?
Bibliography
Aragonés, Maite (2007a). "Tradición, traición,
traducción". Intercambios, 11(2), 16-19.
(2007b) "Translating Patents:
Translative Strategies". Proceedings 48th ATA Conference,
327-334.
Baker, Mona (1992) In other words. A Coursebook on Translation.
London: Routledge.
Bazerman, Charles (1997). "Systems of Genres and the Enactment
of Social Intentions". Genre and the New Rhetoric. Freedman
Aviva and Medway, Peter (eds.). London/New York: Taylor
& Francis.
Berkenkotter, Carol and Huckin Thomas N. (1995) Genre Knowledge
in Disciplinary Communication. Hillsdale: Lawrence Erlbaum
Associates.
Bommier-Pincemin, Bénédicte (1999). Diffusion
ciblée automatique d'informations. Conception et
mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation
des destinataires et des documents. http://www.revue-texto.net/Inedits/Pincemin/Pincemin-these.html.
Freedman, Aviva and Medway, Peter (eds.) (1997). Genre
and the New Rhetoric. London/New York: Taylor & Francis.
Miller, Carolyn R. (1984). "Genre as Social Action". Quaterly
Journal of Speech, 70. 151-167.
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992) Translation
as Text. Kent/Ohio/London: The Kent State University
Press.
Nord (1997) "A Functional Typology of Translations". Genre
and the New Rhetoric. Freedman Aviva and Medway, Peter (eds.).
London/New York: Taylor & Francis.
Reiss, Katarina and Vermeer, Hans J. (1991). "Fundamentos
para una teoría funcional de la traducción".
Madrid: Akal.
Ryan, David (2004) "The pragmatic theory of meaning: negotiation
by stealth". Language Sciences 26, 217-229.
Seleskovitch, Danica and Lederer, Marianne (1984) Interpréter
pour traduire. Col. Traductologie, 1, Paris: Didier Érudition.
Oxford English Dictionary, http://dictionary.oed.com.
Published - October
2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|