By Amr M. El Zawawy,
English Department, Faculty of Education,
Alexandria University, Egypt
Creativity is also reviewed by several
scholars. Gui (1995) considers translation itself a creative
process for a number of reasons:
1 - Translation is not merely a
transformation of an original text into a literal equivalent,
but must successfully convey the overall meaning of the
original, including that text's surrounding cultural significance;
2 - The process of searching out
a target-language counterpart to a difficult source-language
word or phrase is often creative.
Neubert (1997:17-19) further maintains that:
A translation is not created
from nothing; it is woven from a semantic pattern taken
from another text, but the threads - the TL [target language]
linguistic forms, structures, syntactic sequences… In
the course of achieving something new, mediators [translators
and interpreters] have to resort to novel ways of encoding
an old message. They are forced to creativity because
the means of the TL are not identical with those of the
SL [source language]. ... To arrive at an adequate TL
version, new resources have to be tapped. In these efforts,
creativity plays a prominent role. Creative uses of the
target language are the result of the various problem-solving
strategies applied to any piece of SL text.
Moreover, Niska (1998) quotes Wallas' model of
creativity in translation, which comprises four steps:
- Preparation: the first stage in the process, where the problem
is investigated, i.e. accumulating knowledge about the
problem to be solved, from memory and other sources;
- Incubation: a resting phase where the problem is temporarily
put aside, if the solution is not found immediately;
- Illumination: a stage where an idea of a solution comes to mind,
as a "flash" or "click" as the culmination
of a successful train of association;
- Verification: a stage where alternative solutions are tested
and their usability is measured. It is at this stage
that the creative product is born.
These
steps are considered constraints. Other constraints will
be implicitly discussed in the following sections.
2.2. Aspects of Creativity in Literary Translation:
2.2.1. Poetry Translation:
This is a
good starting point. Poetry abounds with formal aspects
that highlight the necessities of creativity, provided
that content is out of harm's way. The formal aspects
can be thought of as what the ST contains of sound harmonies
and modes of rhetoric which are to be kept in the TT.
The following example from a very famous poem by Al Ma'arri
is enlightening:
غير مجد في ملتي
و اعتقادي
نوح باك و لا
ترنم شاد
و شبيه صوت النعي
إذا قيس بصوت
لبشير في كل
ناد
أبكت تلكم الحمامة
أم غنت علس
فرع غصنها
المياد؟
Those lines
are oft-quoted to evince the poet's pessimism. An obvious
obstacle here is the rhyme scheme. The fact is that rhyme
is an essential feature of Arabic poetry (so much so that
it is divided into two broad 'types' due to sticking to
or avoiding rhyming). Moreover, rhyme in Arabic poetry
is the vehicle of rhythm, especially in the light of Al
Ma'arri's famous 'Luzomiyyat' (i.e. making necessary what
is not necessary), where he clung to rhyming a great deal.
The translator
has first to delve into the individual words and phrases
pf those lines in order to handle rhyming: s/he should
determine what will be left and what should be left out
to decide on the rhyme-scheme. On the lexical level, 'digression
through synonymity' looms clear. In the first line, ملتي
andاعتقادي are near-synonyms that
would needlessly elongate the TT. Two choices are open
to him/her: either to do away with one or translate the
two. A meticulous translator would keep the two, ending
up with the following:
Not feasible in my dogma and belief
A wailer's sobbing or a warbler's
singing!
The situation
here is two for one: to English lines for one Arab line,
typically divided into two hemistiches. This means double
rhyming in the TL and hence in the TT. A possible solution
is to keep the TT as it stands provided that the TT's
rhyme alternates as follows:
Not feasible in my dogma and belief
A wailer's sobbing or a warbler's
singing!
How similar is the ululation of
grief
To the premonitory cry everywhere
ringing!
A uniform,
steady rhyme, that is the other solution, would be as
follows:
Feasible not in my belief the two oppositions:
A weeper's wailing and a singer's
professions!
Of course,
'professions' is not always acceptable due to its strangeness,
but the problem of rhyming incurs it. Some translators
may turn to the troublesome 'dogma' in the first line
and try 'thinking' (which is an under translation):
Both equal in my belief and thinking—
A weeper's wailing and a warbler's
singing!
On the lexical
level, which is important for translation creativity,
the search for fitting words for the sake of equivalent
harmony and plausible rhyme-schemes is willy-nilly a salient
constraint. Considering the dimensions of this constraint,
one would deem a third translation the best. It can be
quotes in full as follows:
Both equal in my belief and thinking—
A weeper's wailing and a warbler's
singing!
Akin is the sound of mourning
To that of a man well-auguring!
Hath that dove, yonder, been weeping?
Or hath she, on her swaying twig,
been harping?
But is it
the best on the prosodic level?
The above
question is the real challenge to creativity in poetry
translation. A metrical scansion of the first two lines
above shows how:
Both e/qual in/ my be/lief and/ thinking/—
A weep/er's wai/ling and/ a warb/ler's
singing!/
The metre
is clearly not uniform. Further scansion will lay bare
other discords. Additions are one solution, but they do
more harm than necessary: the connotative aspect will
be wrecked. The first and second attempts above seem to
be better on the prosodic level but not on the lexical
level: the translator is to balance the two, which is
a compound constraint in blameless literary translation.
The problems
posed above take on a different guise when rendition moves
form English into Arabic, where synonymity figures outstandingly.
Arabic metrics are also problematic, but modern poetry
tolerates English modulations. An example from Shakespeare's
Merchant of Venice illustrates the problem with verse
translation from English into Arabic:
How sweet the moonlight sleeps upon
this bank!
Here will we sit, and let the
sounds of music
Creep in our ears: soft stillness
and the night
Become the touches of sweet harmony,
Sit, Jessica, look how the floor
of heaven
Is thick inlaid with patines of
bright gold:
There's not the smallest orb which
thou behold'st
But in his motion like an angel
sings
Still quiring to young-eyed cherubim;
Such harmony is in immortal souls;
But whilst this muddy vesture
of decay
Doth grossly close it in, we cannot
hear it. (Act V, 1, 1-12)
Kholoussi
(1995: 78 ) provides the following translation:
ما أعذب شعاع
القمر راقداً
على هذا الشاطئ!
ههنا سنجلس،
و ندع أصوات
الموسيقا
تتسلل إلى آذننا
: فالهدوء الناعم
و الليل
يغدوان لمسات
للاتساق العذب
إجلسي يا جيسكا،
و انظري كيف
أن قرارة السماء
قد رصعت بصفائح
سميكة من الذهب
البراق
فليس هناك أصغر
جرم مما ترينه
ألا و هو يغني
في حركته كملاك،
و يمعن النظر
في صغار الملائكة
ذات العيون
الشابة.
فمثل هذا الاتساق
الموسيقي
كامن في الأرواح
الخالدة،
إلا أنه مادامت
هذه الأغلفة
الطينية من
التفسخ و الفناء
تحسبه بفظاظة
فليس إلى سماعنا
إياها من سبيل.
It is a faithful
translation, so to say. Yet it is not creative: the rhyme
scheme is waived, being absent the ST; however, the resultant
version does not compensate for the loss in the direction
of the TT. This means that, the Arab receiver expects
a somewhat versified translation, and in the case of avoiding
rhyming, 'foreignness', albeit necessarily operant, should
be lexically lessened. The lexical string صغار
الملائكة and إلا
أن
, to take a few examples, are culturally as well as registerwise
misplaced and even meaningless. Moreover, the last line
in the TT is garbled. The same excerpt has been rendered
by Enani (2001:18) as follows:
ما أعذب النور
الذي ينام
فوق الربوة!
فلنجلس الآن
هنا
كي تسبح الأنغام
في آذاننا!
ما أنسب الليل
الجميلو السكون
الحالم
لتوافق الألحان
فيما حولنا!
هيا إجلسي يا
(جيسكا)
و سرحي الطرف
بهذا الكون
فصفحة السماء
رصعت
بهذه النقوش
من لوامع النضار
و ليس يحصيها
العدد
بل إن أصغر الأفلاك
في مسارها
تنشد كملائك
تهدي من أغانينا
إلى الملائك
الصغار
و كل روح خالدة
فيها توافق
عميق مثل موسيقا
السما
لكن أجسام الفناء
من طين سميك
يطمسها بغلظته...فلا
نسمعها!
Although
Enani imposes rhyming in his translation, the versified
product still sounds 'modern' Arabic poetry. On the lexical
level, Enani outwits Kholoussi by translating 'sleep'
in the first line as ينام not as راقداً . Trying to constrain
'foriegnness', he further restructures the second English
line syntactically: he relegates 'here' to the end, using
the connectorكي as a tolerable explicitation. Also syntactically striking is
the translation of 'But whilst this muddy vesture of decay/
Doth grossly close it in, we cannot hear it' intoلكن
أجسام الفناء
من طين سميك/يطمسها
بغلظته...فلا
نسمعها . Finally, the insertion of هيا in هيا
إجلسي is justified, for the blunt إجلسي is not suitable for lovers' speech.
2.2.2 Rhyming Prose:
Rhyming prose
in Arabic is best exemplified by the 'assemblies' or المقامات . Two of the best known
writers of assemblies are Al Hariri and Al Hamazani. Although
Al Hariri's have been beautifully rendered, the translation
has waived rhyming and has meticulously preserved 'foreignness'.
A discussion of Al Hamazani's will reveal most of the
problems embedded in translating the genre. Consider the
following excerpt from the Assembly 1:
طرحتني
النوى مطارحها
حتى اذا وطئت
جرجان ألاقصى
.فاستظهرت
على الايام
بضياع أجلت
فيها يد العمارة
و اموال وقفتها
على التجارة
و حانوت جعلته
مثابة و رفقة
اتخذتها صحابة..........الخ
A possible translation would be as follows:
3.1. Conclusions:
The above constraints and
aspects of creativity in literary translation are but
a host out of a legion. It can be concluded that al literary
text is to be linguistically prosodically and culturally
analyzed by the translator before a final version is provided.
The lexical and syntactic levels are to be considered
first, together with pragmatic appropriateness. Rhetorical
and prosodic features are then to be analyzed in an attempt
to produce a workable translation: i.e. one that sounds
just as pleasing and musical in the case of poetry and
rhyming prose, and one that approximates the original
atmosphere in the case of literary prose. If failing to
produce a rhymed version, the translator should compensate
for that formal loss through syntactic modelling and accurate
cultural approximations. In unrhymed prose, he/she has
a less tougher task—the same mood and atmosphere of the
ST should be lexically and syntactically relayed in the
TT.
References:
- Enani, M (2002) 'On Translating Naguib Mahfouz' in
Naguib Mahfouz: Global Perspectives, eds. M. Enani
, M.S. Farid and S. Sarhan. GEBO: Cairo.
-Gui, G. (1995). 'Das Wesen
des Übersetzens ist kreativ'. In:
Babel 1995, 41, 3, 129-139.
- Johnson-Davies, D. (1991) 'Za'abalawi' in The Time
and the Place and Other Stories, selected and translated
with an introduction by Denys Johnson-Davies. AUC: Cairo.
-Knittlova, D. (2000) 'On the Degree of Translators'
Creativity'. Available online:
http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Anglica-2/Anglica-2_01.pdf.
-Neubert, A., Shreve, G. M.
(1992). Translation as Text. Ohio Kent.
-Neubert, A. (1997). 'Postulates
for a Theory of Translation'. In: Danks & al., pp
1-24.
-Niska, H. (1998) 'Explorations in Translational Creativity:
Strategies for Interpreting Neologisms'. Available online: http://lisa.tolk.su.se/defhelge.html
- الهمذاني
، بديع الزمان(بدون
تاريخ). مقامات
بديع الزمان
الهمذاني.
الهيئة المصرية
العامة للكتاب:
القاهرة.
- خلوصي،
صفاء، فن الترجمة
(1997) ، الهيئة
المصرية العامة
للكتاب: القاهرة.
- عناني،
محمد، المختار
من شعر شكسبير
(2002)، الهيئة
المصرية العامة
للكتاب: القاهرة.