Ways of Testing a Translation & Testing and Evaluation in the Translation Classroom
By Tayebeh Sadat Hosseini,
Iran, Isfahan University, English Department,
M.A. Student of English Translation
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Table of Content
1. Abstract
2. Ways of Testing a Translation
3. Using the Testing Results
4. Testing and Evaluation in
the Translation Classroom
5. Key Terms
6. Types of Assessment
7. Test Items
8. Assessment and Grading /
Marking
9. Case Studies of Tests for
Translation Courses
10. Conclusion
11. References
Abstract
In this article, first different ways of testing a translation
is studied. As it will be mentioned, there are five ways
to test a translation which consist of comparison with the
source language, back – translation, comprehension checks,
naturalness and readability testing, and consistency checks.
After that, testing and evaluation in the translation classroom
are analyzed. At the beginning, the meaning of some key
terms in testing is presented. Then, types of assessment
are evaluated. After that, different types of test items
are considered. Next, there exist assessment and grading
or marking of the students’ translation in the classroom;
and two kinds of assessments, that is norm – referenced
and criteria – referenced, are examined. Finally, some information
is given about testing and evaluation in an academic atmosphere
as well as case studies of tests for translation courses.
Ways of testing a translation
According to Larson, There exist five ways to test a translation:
1. Comparison with the source text
2. Back – translation into the source language
3. Comprehension checks
4. Naturalness and readability testing
5. Consistency checks
Comparison with the source language
One of the main purposes of the comparison is to check for equivalence
of information content. The comparison is actually a self
– check; that is, it is done by the translator. Of course,
it could be done by someone else who knows both languages
well and knows translation principles. After checking to
be sure that all of the information is there, the translator
will make another comparison of source language and receptor
language texts, looking for any problems.
Back – translation
A second way to check a translation is by having someone else, who
is bilingual in the source and receptor languages, make
a back – translation of the translated text into the source
language. This person takes the translation and writes out
the meaning he gets from it back into source language. He
should do it without having read the source text used by
the translator. This back translation will let the translator
know what is being communicated to this person. In translating,
one uses natural and clear forms; in back – translating,
literal forms are used in order to show up the structure
of the translation being back – translated.
Comprehension tests
Good comprehension testing is the key to a good translation. The purpose
of this test is to see whether or not the translation is
understood correctly by speakers of the language who have
not seen the translation previously.
It is designed to find out what the translation is communicating to
the audience for whom it is intended. This type of test
involves having people retell the content of the translation
and answer questions about it.
Comprehension testing is done with
persons who are fluent speakers of the receptor language.
These people should be ordinary people from various classes
of the society. Testing should be done with young people,
middle aged, and older people. It should be done with the
more highly educated and with the newly literate, if the
translation is intended for all.
The respondent is asked to retell or
give a summary of the material read.
The tester should be careful to choose a section which is a unit and
which is not so long that it would be hard to remember the
content.
The second step in comprehension testing
is asking questions about the translated text. The questions
should be prepared beforehand, not made up on the spot.
This gives the tester time to think through what he expects
the respondent to understand and to decide exactly what
he wants to check.
There are several kinds of questions,
each with a different purpose.
Questions may be asked to give information about the discourse style,
or about the theme of the text, or they may be questions
which have to do with details; Style questions are related
to the genre and the style of the translation. Questions
may also be asked which are designed to evaluate the translation
of the theme. These questions focus on the high points of
the story or argument. The purpose of these theme questions
is to determine if the main points of meaning are clear
in the translation. The theme questions are used to begin
the discussion.
Detail questions are questions about words, phrases, and other matters
which the tester does not want to ask while he is concentrating
on the main points of the text. Detail questions often lead
to complicated discussions and would cause the respondent
to lose track of main points, if asked while discussing
genre or theme. The answers to most detailed questions should
be clearly found in the text unless one is checking to see
if implicit information is retrievable.
Naturalness tests
The purpose of naturalness tests is to see if the form of the translation
is natural and the style appropriate. This testing is done
by reviewers.
Reviewers are people who are willing to spend time reading through
the translation making comments and suggestions. However,
most reviewers simply read the translation looking for ways
to improve the naturalness and style.
Reviewers need to know enough about translation principles to understand
what is meant by an idiomatic translation. They can probably
best be trained by having a consultant or translator work
through a number of texts with them. All reviewers should
be looking for ways to improve, the clarity, naturalness,
flow of the discourse, and the emotive impact on the readers.
The process used by the reviewer is
first to read through the whole section of the translation
at one time. This is important for checking the flow of
the translation and the overall meaning of the text. He
should write notes either in the margin or on a separate
paper to give to the translator.
After the reviewer has checked for
clarity and naturalness, he may also check for accuracy,
if he knows the source language well. He will compare the
translation with the source text looking for omissions,
additions, or any changes of meaning. Once again the reviewer
should make careful notes for the translator.
Readability tests
The translator and tester may do readability tests. These tests are
done by asking someone to read a part of the translation
aloud. It should be a complete section; that is, a unit.
As they read, the tester will notice any places where the
reader hesitates. Also, if he stops and re –reads the sentence,
this should be noted as it indicates some problem in readability.
Readability tests do not need to be done in formal sessions only.
At any time that someone is reading the translation, the
translator, testers, and reviewers who are listening should
be aware of any difficulties in reading. A text is readable
because it is good writing, that is, it has a pleasing style,
a good rhythm, and moves along at an acceptable pace. It
should be kept in mind that what is readable for one audience
may not be readable for another. A highly educated audience
will easily read rather complex sentence structure. This
is why it is important that the readability tests be done
with persons who will be the users of the translation.
Readability may also be affected by
formatting matters. The size of type, punctuation, spelling,
size of margins and space between lines may all affect the
readability tests.
Consistency checks
As the translation comes near to completion, it is very important
that consistency checks of various kinds be made. Some of
these have to do with the content of the translation and
others have to do with the technical details of presentation.
All of those who are testing the translation should be alert
for reading problems related to formatting as well as content.
The source text will have had certain key terms which were
identified and for which lexical equivalents were found.
If the document being translated is a long one, or done
over a long period of time, it is possible that the translator
has been inconsistent in the use of lexical equivalents
for some key terms. At the end of the translation project,
a check should be done of such terms. This will be especially
true in technical, political, or religious documents.
In the final review, the formatting
of the text and of any supplementary material like footnotes,
glossary, and index or table of contents, should also be
checked for formatting style.
Using the testing results
After all of the tests have been carried out, the results will need
to be evaluated and recommended changes accepted or rejected
or modified in some way.
After the initial draft is completed,
it will be very helpful to the translator if he himself
does some readability checks and comprehension checks with
various people. The reworking of the initial draft results
in the second draft. This draft is then tested by a careful
comparison with the source text. A back – translation is
prepared which the translator will use for a self – check
and for working with a consultant. Comprehension checks,
naturalness checks and readability checks are also made.
A third draft, the revision draft is then made by the translator incorporating
the information into the draft. Once the revised draft is
completed, some consistency checking may need to be done
again. Additional readability testing may be done. It may
even be wise to do some more comprehension testing or reviewing,
especially on parts of the translation on which there was
disagreement among the members of the team. The final draft
will there was disagreement among the member of the team.
The final draft will then need to be checked very carefully
for consistency in technical matters and proofread a number
of times. If a number of people can read through it completely,
this will give the best check of the final draft.
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
According to Dr. Carol Ann Goff – kfouri, one particular problematic
area is that of marking translations and making decisions
on student competence. One of the most challenging terms
for professional educators is 'test '. Even experienced
instructors may not always feel at ease with putting a grade
or a mark on a student’s final paper. Instructors and curriculum
designers today seem to be convinced that a more learner
– centered, creative and flexible teaching system motivates
students. Instructors who emphasize a communicative type
of testing may promote a more efficient learning environment.
Instructors of translation need to become competent in test
writing, but they must keep in, mind that there is no perfect
test and no foolproof grading or marking system.
Key Terms
Measurement is a Process that attempts to obtain a quantitative representation
of the degree to which a student shows competence in a particular
skill or area of knowledge. In order to measure, instructors
must have an instrument. The instrument an instructor uses
to measure a student’s competence has traditionally been
the test. A test (oral or written) is made up of items.
Evaluation is also a process; it is the systematic process of determining the
extent to which students reach the educational objectives
set by the institution or standard – setting body that issues
their diploma. Evaluation is part of a decision – making
process; and it depends on the reliability of the test instrument.
Reliability refers to the test’s consistency. If the same test were administered
a second time under equivalent conditions, the same results
should occur. A test of technical translation ability may
render more reliable results than a literary translation
test.
Validity reflects whether the test measures what it was supposed to measure.
For example, if students are asked to write an essay in
a language class on the latest methods of imputing data
into a database, and those students are not knowledgeable
on that particular subject, that test will not be a valid
judge of their language abilities.
Types of Assessment
Translation students will take a number of tests during their time
in university.
A placement test
is generally the first test a student translator will sit
for at university. The purpose of the placement test is
to classify the level of incoming candidates to a translation
or any other skill – based program. According to the results,
the department may have to implement remedial or intensive
courses. Placement tests are a practical way to assess the
evolution in incoming students talents from one year to
the next.
Candidates to a translation or any
other skill – based program. According to the results, the
department may have to implement remedial or intensive courses.
Placement tests are a practical way to assess the evolution
in incoming students talents from one year to the next.
Diagnostic tests are tests designed to pick out student problems before it is too
late in the year or the semester to do so. A diagnostic
test is given so as to facilitate the student’s learning,
to encourage students to correct areas of weakness. Some
progress tests may also serve a diagnostic function.
Progress tests
are the most frequent tests instructors give. The objective
of a progress test is to determine if the students have
mastered material that has already been taught. Progress
tests are most often “open book “in translation classes;
and students have access to notes, databases, dictionaries,
etc. Quizzes, graded homework, short projects, weekly or
bi – weekly tests are all types of progress tests.
Achievement tests are meant to determine if the student has met the course objectives.
If students were placed in the correct course level, benefited
from the results of diagnostic tests and progress tests,
the achievement test should reaffirm their acquisition of
skills necessary to advance to a further level of study.
Their results should be examined closely so as to evaluate
the program’s strengths and weaknesses.
There are two further traditional types
of tests: formative and summative.
Formative assessment takes place during the instruction period and is designed to guide
instructors to object their teaching, if need be. Progress
tests also fall into this category, as do diagnostic tests.
Feedback from formative assessment must be communicated
to the student as soon as possible. Students react more
positively to formative assessment if the results are analyzed
by the instructor and the teaching style or class content
is altered if need be. This is called the washback effect.
Formative assessment is the ongoing process instructors
and students use to gauge the success of the syllabus and
to prepare for the second type of assessment, the summative.
Summative assessment
contrasts with formative assessment first of all by its
purpose. The purpose of summative assessment is to attribute
value, and for that reason it is often more quantitative
than the qualitative formative assessment. It also occurs
at the midpoint and/or end of instruction so as to determine
the extent to which syllabus objectives have been met. Achievement
tests, final exams, oral or written, and research projects
are examples of summative assessment. Grades or marks from
summative assessment often provide a basis for passing a
student or for repeating a class.
Process assessment is a relatively new assessment technique
that is more formative than summative. It works most efficiently
with long – term projects and is particularly applicable
to higher – level translation studies. An instructor sets
process assessment in place by first setting benchmarks
the student must attain.
Portfolio assessment
is also a relatively new technique to aid students in tracking
their progress. Not only do the students track their own
level but also the instructor is able to judge the student’s
work in reference to past assignments. A portfolio is a
file that students compile throughout the semester or course
and in which they choose the work they have done and want
to be marked for a final grade. Instructors can determine
the minimum number of assignments per week, or each two
weeks, to be included in the portfolio.
Test Items
Translation instructors need not depend only on a text as a basic
test item In order to assess in a formative or summative
manner, instructors have a wide range of item formats to
choose from. The basic types of item format are objective
and subjective. In a simple format objective test, the items
may be supply, true – false or alternative response, or
matching. Multiple – choice and interpretive items are more
complex forms of objective tests. Essay tests and their
derivatives form the basis of subjective exams.
Supply or free – response items
Unstructured short answer and fill in items are the main types of
free response test questions. They are used primarily in
informal testing. The great advantage to these items is
their ease of preparation and correction.
The Two – Alternative Items
More commonly known as yes / no, true / false, such items measure
how well students know facts and definitions, and if they
can distinguish between fact and opinion.
Multiple Choice Items
Multiple choice items can be used to measure a variety of learning
objectives such as vocabulary acquisition, analysis, application
of principles, cause and effect association for the ability
to interpret data. Actually, multiple – choice tests have
more advantages than disadvantages. First, an instructor
can build an item bank and alter particularly effective
questions and use them more than once. Also, multiple –
choice statements offer the instructor one means of being
creative in the testing of translation skills.
If you want to experiment with constructing multiple – choice questions,
the following guidelines are valuable:
1. The stem of the question should be meaningful in itself.
2. State the stem of the question in positive terms.
3. Write all alternate answers in parallel form.
Dictation and Dicto – comp
Dictation is quite useful in a translation classroom to test the receptive
skills of listening and recognition and use of terminology.
After students have documented a text to be translated or
read parallel texts, they can benefit from dictation taken
from one or more of the texts. Students of interpreting
skills benefit from dictations because the instructor can
vary the speed of delivery, and can ask colleagues to deliver
a dictation so students become accustomed to various accents.
As a means of creative dictation, you
may use a small portion of the text students are to translate
and dictate one section as you see it in the target language.
Marking dictation is very straightforward. Inform students
in advance of the criteria you are using. Beginning with
10 points or 20 if the text is longer, take off one mark
for every error.
Language instructors have been using
Dicto – comp as means as a means to test student ability
to remember main ideas of a text in chronological or logical
order and as a test of comprehension. Translation and interpreting
instructors can use dicto – comp in both the L1 and the
L2 of the student. It can be used after the students have
prepared documentation for their translation but have not
yet written the translation. The following is a simple methodology
to try dicto – comp.
1. Read the text to the students several times. Students listen with
pens down.
2. Then ask the students to write what they remember in a logical
order staying as close to the original as possible. To correct
the dicto – comp, provide students with the 5 , 10 , or
15 main ideas in the order of the original.
What is practical about this test is
that translation students are initiated into the idea of
translation units and can then move on to consecutive interpreting
with greater ease. This type of test is particularly appropriate
for instructors of consecutive interpreting.
Assessment and Grading / Marking
When instructors mark exams they usually do so based on one of two
traditional options available. Norm – referencing assessment
judges one student’s performance based on the rest of the
students in their group. The group is the norm. Students
will be informed if they fall in the top or bottom third
of the class, for example. In competitive testing situations,
a norm – referencing assessment is used; and the candidates
are competing against each other.
Criteria – referenced assessment involves
evaluating whether the student can perform a task or not;
instructors are not concerned with the comparison among
students. In translation classes, criteria – referenced
tests are more frequent. Students are judged on how well
they alone can perform a task. For example, can they complete
a technical translation within a fixed time period? In theory,
all of the students may be able to do so.
Ipsative referencing compares a student’s
present performance with a pervious one. Generally considered
effective in special needs education and performance coaching,
it may be beneficial in translation classes as it enables
students to judge how much they have progressed within a
fixed period of time.
Instructor Assessment
There have been many suggestions made as to how to mark a translation.
Certainly the type of translation whether technical or literary
plays a crucial role in the type of correction you choose.
The corrector also plays an important role. Some emphasize
certain criteria above others. Students in a classroom must
be informed of the criteria you are judging.
Self – Assessment
Translation students are adults who have chosen to pursue a career
in language services. The majority knows that competition
is quite stiff and in order to succeed they must be superior
to others. Asking students to assess their own progress
is one way of initiating them to see their work objectively.
Peer Assessment
Students are effective revisers and evaluators of each other’s work.
They are even more effective when they help decide on the
criteria for the assignment undertaken. In fact peer assessment
is an extremely useful learning experience.
Testing and Evaluation in an Academic Atmosphere
Remember that testing the class is as much a reflection of teaching
as it is of the students’ knowledge. A test may evaluate
the effectiveness of the instruction. Teaching should be
in a way that prepares students to apply what they have
learned in any situation, test or normal class work.
As in the case of many university courses
presently, if you are teaching with a team of teachers in
what is called a "multi – section" course and
are called upon to write a common exam for your students
as well as the other instructors’ students, remember the
following:
1. Contribute items that have not been covered on your own class quizzes,
this is not a fair evaluation of your students in comparison
to the others.
2. Consult with the other instructors in advance as to what is to
be covered on the exam.
3. Set up a common grading scale as well as the common exam.
4. Meet and exchange papers to make sure grading is consistent. For
example, ask that all your colleagues bring three papers
for discussion: the highest, the average and the lowest
grades. Exchange the papers and discuss objectively.
5. You may even experiment with exchanging entire class sets of papers
for truly objective grading.
Case Studies of Tests for Translation Courses
It is tempting to give a text and simply
request that it be translated. If the objective in testing
is to evaluate the overall ability of the student then this
is an appropriate method. However, instructors may wish
to test specific skills.
The hardest part of writing a test
is deciding how much material can be tested within a certain
time frame. When you carry out activities in class, gauge
the amount of time your class needs to complete the work.
One way to test basic knowledge on
a theme is to give students terminology in the source and
their equivalences in the disorder. Students are then allowed
4 minutes, or more (or less) depending on the length of
the list to find the correct match.
In order to test the student’s ability
to apply the terminology, you may give the students sentences
that must be translated within a certain time limit.
For a higher – level course, provide
two translations of the same text, or part of one, and ask
students to evaluate the strengths and weaknesses of each.
Testing will probably never be the
high point of a teaching experience, but we can try to make
our tests as creative as possible so that students learn
both from their time in our classes and our testing sessions.
Conclusion
There are five ways to test a translation:
1. Comparison with the source language
2. Back – translation into source language
3. Comprehension tests
4. Naturalness and readability tests
5. Consistency checks
For testing and evaluation in the translation classroom, knowing the
meaning of measurement, evaluation, reliability, and validity
is of great importance. There exist different types of assessment
that translation students will take during their time in
university: a placement test, diagnostic tests, progress
tests, and achievement tests. There are two further traditional
types of tests: formative and summative.
In the section of test items, there are supply or free – response
items, the two alternative items, multiple choice items,
dictation and dicto – comp. Assessment and grading are based
on norm – referenced assessment and criteria – referenced
assessment. Norm – referenced assessment judges one student’s
performance based on the rest of the students in their group.
It shows how the candidates are competing against each other.
Criteria – referenced assessment involves evaluating whether
the student can perform a test or not; so the instructors
are not concerned with the comparison among students. Also
the instructor assessment, self – assessment, and peer assessment
are practical and useful in translation classroom. Moreover,
testing and evaluation in an academic atmosphere, and case
studies of tests for translation courses are two matters
which should not be neglected in the translation classroom.
References
1. Larson, Mildred L. ( 1984 ) . Meaning – based translation. University
press of America.
2. Kunnan, Antony John: (2000). Studies in language testing. California
State University, Los Angeles.
3. Farhady, H., Jafarpoor, A., Birjandi, p., (1995) Testing language skills
from theory to practice. Tehran: SAMT.
4. Heaton, J. B. (1990). Classroom testing. Longman, New York.
5. Google site.
6. Baker, M. (ED.). (1998). Encyclopedia of translation studies. London:
Routledge.
7. House, J. (197/1977). A model for translation quality assessment. Tubingen:
Gunter Narr.
8. Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London & New
York: Routledge.
9.Widdowson, H.G. (1973). Teaching language as communication.London: Oxford University Press.
10. Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies: What are they? Retrieved
November
11. 2006 from http://www.hum.expertise.workshop.In Ordoudary, M. (2007).M.A. thesis.
Published - September 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|