The history of translation
By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
haraps22 [at] hotmail . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
When we talk about the history of translation, we should
think of the theories and names that emerged at its different
periods. In fact, each era is characterized by specific
changes in translation history, but these changes differ
from one place to another. For example, the developments
of translation in the western world are not the same as
those in the Arab world, as each nation knew particular
incidents that led to the birth of particular theories.
So, what are the main changes that marked translation history
in both the West and the Arab world?
a.
Translation in
the western world
For
centuries, people believed in the relation between translation and the story of
the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the
descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain
in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up
a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and
build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as
God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic
stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand
each other. Then, he scattered them allover the earth. After that incident, the
number of languages increased through diversion, and people started to look for
ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam Benabdelali,
2006) (1).
Actually,
with the birth of translation studies and the increase of research in the
domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to
look for specific dates and figures that mark the periods of translation
history. Researchers mention that writings on translation go back to the
Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire:
1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who
distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense
translation. Their comments on translation practice influenced the following
generations of translation up to the twentieth century.
Another
period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint
Bible into Latin would affect later translations of the scriptures."
(Munday, 2001) (3)
Later on,
the translation of the Bible remained subject to many conflicts between western
theories and ideologies of translation for more than a thousand years.
Moreover,
these conflicts on Bible translation were intensified with the coming of the
Reformation in the sixteenth century, when "translation came to be used
as a weapon in both dogmatic and political conflicts as nation states began to
emerge and the centralization of the Church started to weaken evidence in
linguistic terms by the decline of Latin as a universal language." (McGuire,
1980) (4)
Needless
to say that the invention of printing techniques in the fifteenth century
developed the field of translation and helped in the appearance of early
theorists. For instance, Etienne Dolet (1915-46), whose heretic mistranslation
of one of Plato's dialogues, the phrase "rien du tout" (nothing at
all) that showed his disbelief in immortality, led to his execution.
The
seventeenth century knew the birth of many influential theorists such as Sir
John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700), who
was famous for his distinction between three types of translation; metaphrase,
paraphrase and imitation, and Alexander Pope (1688-1744).
In the
eighteenth century, the translator was compared to an artist with a moral duty
both to the work of the original author and to the receiver. Moreover, with the
enhancement of new theories and volumes on translation process, the study of
translation started to be systematic; Alexander Frayer Tayler's volume Principles
of Translation (1791) is a case in point.
The
nineteenth century was characterized by two conflicting tendencies; the first
considered translation as a category of thought and saw the translator as a
creative genius, who enriches the literature and language into which he is
translating, while the second saw him through the mechanical function of making
a text or an author known (McGuire) (5).
This
period of the nineteenth century knew also the enhancement of Romanticism, the
fact that led to the birth of many theories and translations in the domain of
literature, especially poetic translation. An example of these translations is
the one used by Edward Fitzgerald (1809-1863) for Rubaiyat Omar Al-Khayyam (1858).
In the
second half of the twentieth century, studies on translation became an
important course in language teaching and learning at schools. What adds to its
value is the creation of a variety of methods and models of translation. For
instance, the grammar-translation method studies the grammatical rules and
structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the
development of translation studies in the period. It required in translation
not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the
way people in different societies think (Mehrach, 1977) (6). With this model,
we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic
equivalent method.
Another
model that appears in the period is text-based translation model, which focuses
on texts rather than words or sentences in translation process. This model
includes a variety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic
model and models of translation quality assessments that in turn provide us
with many models such as those of Riess, Wilss, Koller, House, North and Hulst.
The period
is also characterized by pragmatic and systematic approach to the study of
translation. The most famous writings and figures that characterize the
twenties are those of Jean-Paul Vinay and Darbelnet, who worked on a stylistic
comparative study of French and English (1958), Alfred Malblanc (1963), George
Mounin (1963), John C. Catford. (1965), Eugene Nida (1964), who is
affected by the Chomskyan generative grammar in his theories of translation, De
Beaugrand who writes a lot about translation, and many others who worked and
still work for the development of the domain.
Nowadays,
translation research started to take another path, which is more automatic. The
invention of the internet, together with the new technological developments in
communication and digital materials, has increased cultural exchanges between
nations. This leads translators to look for ways to cope with these changes and
to look for more practical techniques that enable them to translate more and
waste less. They also felt the need to enter the world of cinematographic
translation, hence the birth of audiovisual translation. The latter technique,
also called screen translation, is concerned with the translation of all kinds
of TV programs, including films, series, and documentaries. This field is based
on computers and translation software programs, and it is composed of two
methods: dubbing and subtitling. In fact, audiovisual translation marks a
changing era in the domain of translation.
In short,
translation has a very wide and rich history in the West. Since its birth,
translation was the subject of a variety of research and conflicts between
theorists. Each theorist approaches it according to his viewpoint and field of
research, the fact that gives its history a changing quality.
b.
Translation in
the Arab world
The early
translations used in Arabic are dated back to the time of Syrians (the first
half of the second century AD), who translated into Arabic a large heritage
that belongs to the era of paganism (Bloomshark 1921: 10-12, qtd by Addidaoui,
2000) (7). Syrians were influenced in their translations by the Greek ways of
translation. Syrian's translations were more literal and faithful to the original
(Ayad 1993: 168, qtd by Addidaoui, 2000) (8). According to Addidaoui, Jarjas
was one of the best Syrian translators; his famous Syrian translation of
Aristotle's book In The World was very faithful and close to the original.
Additionally,
the time of the prophet Mohamed (peace be upon him) is of paramount importance
for translation history. The spread of Islam and the communication with non-Arabic
speaking communities as Jews, Romans and others pushed the prophet to look for
translators and to encourage the learning of foreign languages. One of the most
famous translators of the time is Zaid Ibnu Thabet, who played a crucial role
in translating letters sent by the prophet to foreign kings of Persia, Syria, Rome and Jews, and also letters sent by those kings to the prophet.
Another era
that knew significant changes in Arabic translation was related to the
translation of the Holy Koran. According to Ben Chakroun (2002) (9), the early
translators of the Koran focused on its meaning. Salman El Farisi, for
instance, translated the meaning of Surat Al Fatiha for Persian Muslims,
who didn't speak Arabic. Ben Chakroun (2002) (10) states that Western libraries
still preserve many translations of the Koran, and that some of them such as
the Greek translation of the philosopher Naktis belong to the third century
(BC). Besides, the Holy Koran received a special interest from the translators.
It was translated into Persian by Sheikh Mohamed Al-Hafid Al-Boukhari and into
Turkish language by Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss Al-Badlissi.
Despite
the proliferation of the Koran translations, this matter was and is still the
point of many debates and conflicts in the Arab world. An example of these
conflicts occurs after the translation of the Koran into Turkish language by
the Turkish government in the time of Mustapha Kamal Ataturk. The latter aimed
to use the translation instead of the original book as a way to spread
secularism in the Islamic country. This led to a wave of criticism from Arab
intellectuals, journalists and muftis.
Besides,
the core of the conflicts that existed and still exist in the translation of
Koran is related to the reason behind translation itself, i.e., whether to use
the translation as a way to teach the principles of Islam or to use it in
praying and legislation was the difficult choice that faced translators. In
general, translation of Koran knows various changes, the fact that led to the
creation of special committees that took the responsibility of translating it
in a way that preserves it from falsification.
Another
era that knows important developments in the Arab translation is that of 'the
first Abbasid period' (750-1250). Translation knew an enhancement with the
Caliph Al-Mansour, who built the city of Baghdad, and was also developed in the
time of the Caliph Al-Ma'moun, who built 'Bait Al Hikma', which was the
greatest institute of translation at the time. During the period translators
focused on Greek philosophy, Indian science and Persian literature (Al-Kasimi,
2006) (11).
The Arab
history of translation is also characterized by the name of Al-Jahid (868-577),
one of the greatest theorists in translation. His theories and writings in the
domain of translation are still used today by many professional Arab
translators. According to Al-Jahid (1969), "the translator should know
the structure of the speech, habits of the people and their ways of
understanding each other." (12)
In
addition to his insistence on the knowledge of the structure of the language
and the culture of its people, Al-Jahid talked too much about the importance of
revision after translation. In brief, Al-Jahid puts a wide range of theories in
his two books Al-Hayawān (1969) and Al-Bayān Wa Attabayyun (1968).
Further,
the Egyptian scholar Mona Baker (1997) (13) distinguished between two famous
methods in Arab translation; the first belongs to Yohana Ibn Al- Batriq and Ibn
Naima Al-Himsi, and is based on literal translation, that is, each Greek word
was translated by its equivalent Arabic word, while the second refers to Hunayn
Ibn Ishaq Al-Jawahiri and is based on sense-for-sense translation as a way to
create fluent target texts that preserve the meaning of the original.
Nowadays,
Arab translations know many changes. The proliferation of studies in the domain
helps in the development of translation and the birth of new theorists.
Translation in the Arab world also benefits from the use of computers, digital
materials and the spread of databases of terminologies that offer translators a
considerable number of dictionaries. This has led to the creation of many
associations of translation like 'the committee of Arab translators' in
Saudi-Arabia and many others. However, in comparing the number of translated
books by Arab translators with those of westerners, we feel that the gap
between them is still wide, as the translations used by Arabs since the time of
Al-Ma'moun up to now do not exceed ten thousand books, which is less than what
Spain translates in one year (Ali Al-Kasimi, 2006) (14).
In short, the
history of translation in the Arab world is marked by many changes and events. Since
its early beginnings with Syrians, translation knew the birth of many theorists
who sited up the basis of Arabic translation and theories. In fact, it is in
religious discourse where Arabic translation reaches its peak. For the
translation of Koran received much interest from Arab translators. Today,
translation in the Arab world knows a sort of progression, especially with its
openness to Western theories and theorists, but it is still suffering from many
problems and difficulties.
To sum up,
translation history is rich in inventions and theories. Each era is
characterized by the appearance of new theorists and fields of research in
translation. It is true that the western history of translation is larger and
rich in proportion to that of the Arabs, but we should not deny that the
translation history of the latter started to develop year by year, especially
with the great efforts of Arabic academia in the domain.
Bibliography
1-Abdessalam Benabdelali, (2006). Fi Attarjama
[In translation], (first edition). Casablanca: Dar Toubkal,
p. 13.
2-Bassnett-McGuire S. (1980). Translation Studies,
London: Methuen, p. 43
3-Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation
Studies, Theories and applications. London and New York:
Routledge, p. 4.
4-Bassnet-McGuire. S, op. cit., (1980), p. 46.
5-Ibid, p. 65-66.
6-Mohamed Mehrach. (1977) Towards a Text-Based Model
for Translation Evaluation. Ridderkerk: Ridden print, p.
18.
7-Mohammed Addidaoui (2000) Atarjama wa Attawāsol
[Translation and communication]. Casablanca/Beirut: Al Markaz
Attaqāfi Alarabi, p. 83.
8-Ibid, p. 83.
9-Mohammed Ben Chakroun (2002) Majallat Jāmiaat
Ben Yousef [The magazine of Ben yousef University], "qadāyā
Tarjamat Ma‘ani Al koraān Al Karim" [Issues on
translating the meanings of the Koran], 2nd ed. Marrakech:
Fdala press, p.39.
10-Ibid, p. 40.
11-Ali Alkasimi. (2006) Torjomiāt [Tradictology],
"Atar Attarjama Fi Ma'arifat addāt wa idrāk
al akhar" [The effect of translation on the recognition
of the other and the perception of the self]. Rabat: Edition
of Racines, p. 83.
12-Abo Otman Al-Jahid (1969) Alhayawān [The
Animal]. Realized by Abdessalam Aharoun. Beirut: Dar Al-kitab
Al-Arabi [The house of the Arabic book], p. 75.
13-Mouna Baker. (1997). The Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, Part II: History and Traditions.
London and New York: Rutledge, pp. 320-1.
14-Ali Alkasimi, op. cit., (2006), p. 90.
Published - September 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|