Proper Names and Translation
By Samira Mizani,
MA Translation Studies,
Supervisor: Dr. Mohammad Mahdi Mortahen,
Fars Science and Research Azad University, Iran
smizani60 [at] gmail . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Wikipedia, the free encyclopedia, defines proper name in
the following way:
"Proper name is a
word that answers the purpose of showing what thing it is
that we are talking about, but not of telling anything about
it."
This encyclopedia proposes
three theories related to proper names namely Descriptive
theory, Referential theory, and Causal theory of names.
The descriptive theory of
proper names is the view that the meaning of a proper name
is a set of properties that can be expressed as a description
picking out an object that satisfies the description. According
to the descriptivist theory of meaning, there is a description
of the sense of proper names which picks out the bearer
of the name like a definition. The distinction between the
embedded description and the bearer itself is similar to
the distinction between the extension and the intension
of a general term, or between connotation
and denotation.
As it is stated in Wikipedia,
the extension of a general term like "dog" is
just all the dogs that are out there; the extension is what
the word can be used to refer to. The intension of a general
term is basically a description of what all dogs have in
common; it's what the definition expresses.
The difficulty with the descriptive
theory is what the description corresponds to. there must
be some essential characteristic of the bearer; otherwise
we can use the name and deny the bearer's having such a
characteristic.
According to this wikipedia
the causal
theory of names combines the referential view with the
idea that the name's referent is fixed by a baptismal act.
Here the name becomes a rigid
designator of the referent.
Crystal (1997), called the
science that studies names as onomastics (Greek onomastikos
from onoma 'name'), which is usually divided into the study
of personal names (anthroponomastics from Greek anthropos
'human being') and place names (toponomastics from Greek
topos 'place'). As he stated, the term onomastics is used
to refer to personal names and toponomastics to place names.
He considered this division an arbitrary one, as places
can be named after people (e.g. Alberta in Canada is named
after the fourth daughter of Queen Victoria, Princess Louise
Caroline Alberta) and vice versa (e.g. Israel is also used
as a first name).
Matthews (1997) stated that
the special nature of names is often described in terms
of the differences between proper nouns and common nouns.
Proper noun is interpreted here as "the name of a specific
individual or of a set of individuals distinguished only
by their having that name." A common noun, on the other
hand, is a name whose "application is not restricted
to arbitrarily distinguished members of a class." For
instance, a goblin or a horse is a common noun that may
be used in reference to any individual characterizable in
general as a goblin or a horse.
Kiviniemi (1982) regarded
name-giving principles to be, to some extent, universal
phenomena in different language areas, but he also believed
in large cultural differences between the function and use
of personal names in Western language cultures and Eastern
traditions. According to him, not only the name forms and
functions but also the ideas about names and naming might
differ from one culture to another.
The Finnish scholar in Onomastics
Eero Kiviniemi (1982) and Hanks and Hodges (1990 ) introduced
anthroponymy as an established and approved system of personal
names in every language, which the speakers of that language
easily recognize as conventional names belonging to the
system of ordinary names. According to them proper names
are, to some degree, culturally and linguistically specific
although some names and name forms are universal, which
means that one and the same name (name form) is used in
more than one language. For example first names originating
from biblical persons (Christian names) and saints are the
most widespread; other historical persons have been influential
too.
According to the Finish scholar
Vilkuna (1990) and lomqvist (1993), from a cultural point
of view, names used in literature and names in general interact
with each other to some extent. According to them a proper
name coined for the purpose of a literary piece of work
can affect the popularity and adoption of new names into
the calendar, for example, Wendy as a name from works of
literature is occasionally used for real individuals. This
can be illustrated in Persian literature: names like Sohrab
and Esfandiyar.
Kiviniemi (1982) judged the
criterion of the uniqueness of personal names as questionable
due to the fact that several different persons can have
not only the same first name but also the same family name.
Consequently, the combination of first name and family name
is not a hundred-percent unique element. As this onomastic
scholar pointed out, the traditional view has been that
a first name is more individualizing, even though some first
names are much more common than many family names. First
names are usually regarded as main names; family names originally
belonged to the category of additional names. First names
can still be chosen quite freely whereas we traditionally
receive our family name by inheritance.
He also added that personal
names are connected to language use and according to our
general onomastic knowledge. It's not difficult to distinguish
conventional names from common nouns or other proper names
even when they are not within a context. Proper names differ
from common nouns not only orthographically and referentially,
but also morphosyntactically and semantically.
According to Kiviniemi (1975),
the only function of proper names is identification. Names
are linguistic marks that function only according to their
established denotative function (which is the relationship
between the word and the referent). He confirmed that, from
this point of view, names' possible descriptive meaning
is totally irrelevant. Still, if a word is proprialized
from a homonymic appellative, the speaker and the hearer
must somehow be able to distinguish them from each other;
otherwise the proper name would lose its function of identification.
(Kiviniemi 1975.)
Yvonne Bertills (2004) stated
that just like objects, artifacts and domestic animals,
it is difficult for individual beings to exist without some
kind of identifying label such as a name. In her idea although
names are carefully considered before being chosen for the
name-bearer, a proper content or effect of the name on the
name-bearer is not as significant later.
Regarding features of the
actual cultural origin of personal names, Yvonne Bertills
(2004) think it is not always easy, or even relevant, to
find out the exact origin or of the development of names
culturally and linguistically. On the other hand, she noted
that the phonetic form of a name determines and limits the
name to be culturally specific and she confirmed that names
are rather easily associated with certain cultures; for
example, as she illustrated, Eric with English, Erik (from
Eerik) with Swedish and Erkki with Finnish. According to
her, naming or the necessity of naming is a universal characteristic
of most cultures.
Nord (2003) defined name as
the word(s) by which an individual referent is identified,
that is to say, the word(s) whose main function is/are to
identify, for instance, an individual person, animal, place,
or thing. She continues by stating that in this sense, names
possess a certain deictic quality in that they point directly
to a single, concrete referent; however, sometimes they
may also acquire a semantic load which takes them "beyond
the singular mode of signification." Therefore, names
are viewed as mono-referential—they refer to a single entity—but
not as mono-functional, since they may function as carriers
of semantic, semiotic, and/or sound symbolic meanings in
literary works. Nord (2003) has pointed out just a quick
glance at translated texts can reveal that translators do
all sorts of things with names; such as substitute, transcribe
and omit them.
In highlighting the problems
concerning the translation of names, scholars like Davies
(2003) usually subsume the issue under a discussion of culture-specific
references, where names are seen as culture-specific items
(CSIs) and as such are approached in terms of the complexity
of translating cultural patterns. Nord believes that although
the issue of cultural specificity in the translation of
names is undeniable, there are also other aspects of names
that should be considerere when translating them.
Christiane Nord (2003) also
stated that in the real world, proper names may be non-descriptive,
but they are obviously not non-informative: If we are familiar
with the culture in question, a proper name can tell us
whether the referent is a female or male person (Alice—Bill),
maybe even about their geographical origin within the same
language community or their age. She explained this by stating
that some people name their new-born child after a pop star
or a character of a film that happens to be fasionable.
Regarding geographical names,
she stated that they often have specific forms in other
languages (exonyms), which may differ not only in pronunciation,
but also with respect to morphology and lexical entities.
According to her some are translated literally and other
back to ancient Latin forms.
Nord (2003) considered no
specific rule for the translation of proper names. She argues
that in non-fictional texts, it seems to be a convention
to use the target-culture exonym of a source-culture name,
if there is one, but if a translator prefers to use the
source-culture form, she is free to do so as long as it
is clear to what place does the name refer to. Nord stated
that in this way perhaps the audience will think that the
translator is showing off her knowledge. She acknowledged
that wherever the function of the proper name is limited
to identifying an individual referent, the main criterion
for translation will be to make this identifying function
work for the target audience.
Regarding translation of proper
names in fiction Nord (2003), maintained that in fiction,
things are not quite as simple as it may seem. We have assumed
that in fictional texts there is no name that has no informative
function at all. According to her, if this information is
explicit, as in a descriptive name, it can be translated—although
a translation may interfere with the function of a culture
marker. If the information is implicit, however, or if the
marker function has priority over the informative function
of the proper name, she maintained that this aspect will
be lost in the translation, unless the translator decides
to compensate for the loss by providing the information
in the context.
She insisted that there are
proper names that exist in the same form both in the source
and the target culture. But this causes other problems:
The character changes "nationality" just because
the name is pronounced in a different way. She illustrated
this by the case of English Richard which thus turns into
a German Richard, and a French Robert into an English Robert—which
may interfere with the consistency of the setting if some
names are "bicultural" and others are not. Nord
stated an example of a little comic strip which she translated
with her students in the Spanish-German translation class,
the two characters, brothers, are called Miguelito and Hugo.
Nord urged that if we leave the names as they are, Miguelito
will be clearly recognizable as a Spanish boy in the translation,
whereas Hugo may be identified as a German. Then she suggested
that in order to avoid the impression that this is a bicultural
setting, the translator would have to either substitute
Miguelito by a clearly German name or replace Hugo by a
typical Spanish name, depending on whether the text is intended
to appeal to the audience as "exotic" or "familiar."
She considered this kind of
problem very common in the translation of children's books,
especially if there is a pedagogical message underlying
the plot. A story set in the receiver's own cultural world
allows for identification, whereas a story set in a strange,
possibly exotic world may induce the reader to stay "at
a distance."
Nord also explained the role
of descriptive names in fiction. According to her, apart
from names typically denoting a particular kind of referent,
like pet names, the authors of fictions sometimes use names
which explicitly describe the referent in question ("descriptive
names"). She exemplified this by a case in a Spanish
novel in which the protagonist is called Don Modesto or
Doña Perfecta. As she stated the readers will understand
the name as a description of the character, since Don is
an honorific title.
Nord also discussed about
cultural makers in fiction. She stated that in some cultures,
there is the convention that fictional proper names can
serve as "culture markers," i.e., they implicitly
indicate to which culture the character belongs. In German
literature, as her example, if a woman called Joséphine
appears in a story with a plot set in Germany, she will
automatically be assumed to be French. On the contrary,
in Spanish literature, proper names are more generally adapted
to Spanish morphology.
Nord (2003) stated that there
are times when copy cannot be interpreted as a procedure
based on adequacy in the case of "bicultural"
names where the same name form exists in both source and
target cultures (e.g. Portuguese: Jane, English: Jane).
Moreover, in the case of transcription, there are names
that, despite being transcribed in order to conform to the
phonological and morphological conventions of the target
language, continue sounding alien to the target audience
and recognized as not belonging to the target cultural setting.
Therefore, an effect of adequacy may be achieved by either
preserving a foreign name, or by creating a new name not
present in the source text, and while the addition of some
explicit clarification of a name may make the target text
more accessible, so may the deletion of this particular
name. In view of this, Davies (2003) has already observed
that there seems to be no clear correlation between the
use of a particular procedure and the degree of adequacy
or acceptability obtained in the target text.
From the translational perspective,
Hermans (1988) broadly divided names into two categories
(i) conventional names and (ii) loaded names. Conventional
names are those seen as 'unmotivated' for translation, since
they apparently do not carry a semantic load; their morphology
and phonology do not need to be adapted to that of the target
language system; or perhaps because they have acquired an
international status. Loaded names, which are those seen
as 'motivated' for translation, range from faintly 'suggestive'
to overtly 'expressive' names and nicknames. They include
those fictional and non-fictional names in which historical
and cultural inferences can be made on the basis of the
'encyclopedic knowledge' available to the interlocutors
of a particular culture. The distinction between them is
one of degree: expressive names link with the lexicon of
the language. The semantic load of the expressive names
is more in evidence than in the case of suggestive' names.
Hermans (1988) introduced at least four ways of rendering
names from one language into another: They can be copied,
i.e. reproduced in the target text exactly as they were
in the source text. They can be transcribed, i.e. transliterated
or adapted on the level of spelling, phonology, etc. A formally
unrelated name can be substituted in the target text for
any given name in the source text. And insofar as a name
in a source text is enmeshed in the lexicon of that language
and acquires 'meaning', it can be translated. (Hermans 1988).
Hermans goes on to explain
that various combinations of these "modes of transfer"
are possible and that deletion of a source-text name or
the insertion of a new one is also a possible translation
procedure. These different ways of translating names are
interpreted by Hermans in terms of the relationship between
Target Text (TT) and Source Text (ST) along two poles of
a continuum: adequacy vs. acceptability. According to Toury
(1995), a translation is termed adequate when the translator
makes an attempt to follow source rather than target linguistic
and literary norms. On the other hand, a translation is
termed acceptable when the translator has adhered to those
norms of the target system. In this respect, Toury enlightened
that when translators copy a foreign name into the TL text
they are apparently privileging adequacy, and when they
transcribe or substitute a foreign name in the translated
text they are apparently favoring acceptability.
Concerning the translation
of proper names Newmark (1988) stated that, they are normally
transferred in order to preserve nationality, assuming the
proper names have no connection to the text.
Newmark pointed that regarding
names that have connotations in imaginative literature like
comedies, allegories, fairy tales and some children's stories,
procedure of translation should be taken into account, unless
nationality is important as in folk tales.
If both nationality and connotation
of proper name is important, Newmark suggested that at first
the name should be translated into target language then
the translated word should be naturalized into a new proper
name.
Verónica Albin (2003)
in her article with the title of "what is in a name"
stated that if a translator wants his target language text
to be accepted and understood by its readers, he must behave
in accordance with what is expected and meaningful in the
target culture. She, in her studying proper names, wanted
to be able to write a prescriptive article offering solutions
for translation of proper names. What she found, instead,
were not rules, but conventions. According to her conventions
are arbitrary, in the sense that in other times, another
behavior could well have been the norm. Conventions are
also diachronically interchangeable, because sometimes fads
overlap. She stated that this explains why we may find two
texts in Spanish published around the same time, one referring
to the author of Das Kapital as Carlos Marx and the other
as Karl Marx.
She also explicated that for
a very long time it had been fashionable to translate proper
names in order to 'naturalize' them; but as, according to
her, the current trend in most Western languages, perhaps
due to the immediacy of global communication, is to not
translate them.
Albert Peter Vermes (2003),
in his article entitled "proper name in translation"
demonstrated that contrary to popular views, the translation
of proper names is a non-trivial question, and it is closely
related to the problem of the meaning of the proper name.
In his research regarding
translation of proper names particularly from English into
Hungarian, Peter Vermes first he introduced four basic operations
for translating a proper name: transference, translation
proper, substitution and modification. The paper presents
a case study, which attempt to explain the treatment of
proper names in the translation of J. F. Cooper's The
Last of the Mohicans. His analysis is based on the assumption
that translation is a special form of communication, aimed
at establishing interpretive resemblance between the source
text and the target text. The findings seem to confirm the
claim that proper names behave in a largely predictable
way in translation: the particular operations chosen to
deal with them are a function, partly, of the semantic content
they are loaded with in the source context and, partly,
of considerations of how this content may be preserved in
the target communication situation, including elements like
the specific audience, intertextual relationships and translation
norms.
Lincoln Fernandes (2006),
in his paper about translating names discusses the translation
of names in children's fantasy literature and highlights
the importance of names in translating this particular text
type. First, he defines what it is meant by "names"
and attempts to present some of the most important types
of "meanings" usually conveyed by names. Then,
he discusses the issue of readability in the translation
of these narrative elements. Next, building on Hermans's
(1988) ways of rendering names from L1 to L2, it offers
a classification of ten translation procedures that were
identified in the Portuguese-English Parallel Corpus of
Children's Fantasy Literature, namely PEPCOCFL.
The following is a set of
ten procedures in the translation of names proposed by Lincoln
Fernandes (2006):
1- Rendition
This is a "coincidental"
procedure and is used when the name is transparent or semantically
motivated and is in standardized language, that is, when
the name in a source text is trapped in the lexicon of that
language, thus acquiring "meaning" should be rendered
in the target language.
2- Copy
He confirmed that his procedure
bears resemblance to Vinay and Darbelnet's (1995) concept
of "borrowing" as the simplest type of translation.
In this procedure, the names are reproduced in the translated
text exactly as they appear in the source text without suffering
any sort of orthographic adjustment. From a phonological
perspective, however, Nord (2003) points out that these
names often acquire a different pronunciation in the TL.
For example, in the name Artemis, which is the name of the
Greek Goddess of Hunt, the stress is placed on the second
syllable in Brazilian Portuguese [ar'temis] and on the first
syllable in British English ['a:temIs]. Therefore, despite
being copied, these names often acquire a different character
in the target context.
3- Transcription
Fernandes (2006) described
this as a procedure in which an attempt is made to transcribe
a name in the closest-sounding letters of a different target
alphabet. In other words, this procedure occurs when a name
is transliterated or adapted at the level of morphology,
phonology, grammar, etc., usually to conform to the target
language system. In this procedure the translator may suppress,
add, and changed the position of letters, probably as a
way to preserve the readability of the text in the TL context.
4- Substitution
Fernandes (2006) stated that
in this type of procedure, a formally and/or semantically
unrelated name is a substitute in the target text for any
existent name in the source text. In other words, the TL
name and the SL name exist in their respective referential
worlds, but are not related to each other in terms of form
and/or semantic significance.
5- Recreation
This type of procedure consists
of recreating an invented name in the SL text into the TL
text, thus trying to reproduce similar effects of this newly-created
referent in another target cultural setting. Fernandes (2006)
noted that recreation differs from substitution in the sense
that in recreation the lexical item does not exist in the
SL or in the TL.
6- Deletion
Fernandes considered this
procedure as rather a drastic way of dealing with lexical
items, but even so it has been often used by translators.
According to him deletion
(Ø) as a translation procedure involves removing
a source-text name or part of it in the target text. It
usually occurs when such names are apparently of little
importance to the development of the narrative, and are
not relevant enough for the effort of comprehension required
for their readers.
7- Addition
Fernandes considered this
procedure as the one in which extra information is added
to the original name, making it more comprehensible or perhaps
more appealing to its target audience. Sometimes it is used
to solve ambiguities that might exist in the translation
of a particular name.
8- Transposition
This procedure is defined
as the replacement of one word class with another without
changing the meaning of the original message. Fernandes
(2006) stated that for Chesterman (1997), this procedure
also involves structural changes, "but it is often
useful to isolate the word-class change as being of interest
in itself"
9- Phonological Replacement
Fernandes (2006) defined this
as a procedure in which a TT name attempts to mimic phonological
features of a ST name by replacing the latter with an existing
name in the target language which somehow invokes the sound
image of the SL name being replaced. He notified that phonological
Replacement must not be confused with transcription. The
latter involves adaptation of a SL name to the phonology/morphology
of a target language while the former involves the replacement
of a SL name with a TL name which is phonemically/graphologically
analogous to it.
Bertills (2004) pointed that
the traditional viewpoints of proper names have defined
names as including denotative meaning but not connotative
meaning:
"Proper names are not connotative: they denote
the individuals who are called by them; but they do not
indicate or imply any attributes as belonging to those
individuals. When we name a child by the name "Paul"
or a dog by the name "Caesar," these names are
simply marks used to enable those individuals to be made
subjects of discourse."
Regarding conventional personal
names, Yvonne Bertills (2004) pointed that the consideration
of signifier-signified is somewhat simplified: as proper
names are usually considered to be meaningless, there is
a direct relationship between the sign (signifier) and the
referent, without the level of concept (signified). That
is, the signifier does not evoke any idea (signified) of
the referent. Bertills stated that according to the onomastic
scholars since a proper name is a sign formed according
to the phonetic criteria of individual languages, it contains
a sign, which transparently denotes a referent. Bertills
continues by pointing out that the question concerns whether
the name also contains a concept level
Yvonne Bertills (2004) stated
that the situation of literary proper names will be different
due to the fact that the narrative affects not only the
relationship between the signifier and what it actually
signifies but also the relationship between the sign and
the referent. If we consider meaning in purely linguistic
terms, the lexical meaning of a word can be defined as the
idea or the concept that the word brings to mind or that
is connected to it.
According to her many of the
proper names in literature are formed, or selected, taking
the characteristics of the name-bearer in mind. In addition
to acknowledging the fact that a name in literature denotes
an individual being, its connection to the lexicon supplies
direct meanings in the literary context. Studying the morphological
and syntactic form of the name in its context will supply
information about the criteria of and the intended functions
in the literary context.
Yvonne Bertills (2004), proposed
the following categorization regarding proper names in fiction:
- Conventional personal names, including first
names and/or family names that belong to the general anthroponomy.
This category includes only names that are found as such
in the general name register and which cannot be defined
as suggesting any characteristic traits of the name-bearer.
She made a distinction between completely conventional
names and modified conventional names which refers to
names that are clearly derived from conventional names
(first names or family names). These are names which include
elements that can be transparently traced back to ordinary
names, or whose orthographic form is modified from conventional
names.
- Invented names or coined names which are semantically
loaded and are formed or invented for the purpose of a
certain narrative context. Most of these names are clearly
or unclearly semantically loaded, or have a clearly discernable
origin. In this regard, Raivo (2001) distinguishes between
invented or names derived from other words and imaginary
names. She used the term imaginary names with reference
to names that have no transparent semantic content, that
is, they do not include already existing word forms. They
are still coined for a specific narrative context.
- Classic names (also historical, universal or
literary names) contain a universal content, that is,
the name is associated with certain characteristics independently
of cultural or linguistic context. For instance, the classic
names of literary characters Hamlet. She stated that these
are not conventional and do not have any noticeable meaning.
Yvonne Bertills (2004) considers
conventional proper names to partly suggest a kind of meaning
for the name bearer in terms of their cultural belonging;
the name form may already cast some light on the age of
the name-bearer. As she stated, it is true that when an
ordinary conventional personal name appears in isolation,
it does not have any meaning in the same way that a common
noun does, yet it still awaken certain ideas about the referent's
cultural belonging and sex in our mind providing we have
the relevant knowledge of the world, social and cultural
background and experience. If already familiar with the
referent, and also within a specific communication context
(which gives further contextual information), a name will
automatically be more charged with meanings. She concluded
that for the consideration of the semantics of personal
names the knowledge of the world and the knowledge of language
are two separate concepts, which are also largely individual.
John R. Searle (1958) argued
that reference by means of proper names includes the use
of descriptive information about the referent. In other
words, for conventional names, the context is the supplier
of meanings, whereas the name only denotes the referent.
According to him for names
in literature, the context will have further implications
on the consideration of meaning and names. Although the
context supplies information about the referent, it will
never affect the denotative relationship between some proper
names and their referents. In this regard Nikolajeva (1998),
mentioned the example of Tarzan or Robinson which are literary
characters and also the symbols for certain behavior. According
to him, changes on a time scale must also be acknowledged
and considered as the meaning of names is involved not only
with language and words but also with world knowledge in
general.
Sciarone (1968) noted that
in some respects, the aspect of time is also relevant for
the consideration of the content of names, which means that
the information that is supplied about the referent changes
and develops over time. This is partly true for personal
names; the more we get to know about a particular person,
the more the information or descriptions affect the way
we respond to that particular proper name in the future.
He stated that this is evident in the names of famous persons,
which—although the original referent is dead and buried—have
become 'concepts', and which are always associated with
certain characteristics or certain behavior in any context,
for example, Hitler. In this regard Hanks and Hodges (1996)
pointed out that not only historical persons, but also literature
and movies may produce such names.
Kiviniemi (1982) stated that
many ordinary names have had meaning in the language of
origin, but since they enter into new languages and cultures
over the years, the original meanings are gradually lost.
Kiviniemi clarified his statement by an example of a female
name: Maria. Maria has originally meant "awaited child."
The original meaning of this name is not significant today.
Kiviniemi (1982) considered
two functions of proper names: first, to distinguish the
individual and second, to function as a kind of magnet for
other meanings. Kiviniemi also declared that the scope of
meaning in common nouns is wider and more general, whereas
the characteristics of proper names are narrowed down to
more specific characteristics. On a pragmatic level, he
stated, one needs more information to understand the meaning
(who and what the referent is like) of a proper name, whereas
one understands common nouns by convention.
Kiviniemi (1982) acknowledged
that a name may be completely transparent on the level of
word semantics but may have various meanings from the point
of view of name semantics. In other words, name elements
can be completely understood from a lexical point of view
but unless considered in relation to the denoted referent,
the name-giving or name-selection criteria are not clarified.
Kiviniemi pointed that the relationship between a name and
a referent is usually called denotation; the name element
means or equals its referent, and nothing more.
In addition to all what the
scholars stated, Yvonne Bertills (2004) considered names
as a largely a terminological question. According to her,
the study of names and meaning is often largely a question
of terminology and definitions, for instance, lexical meaning,
contextual meaning, connotation, and information content.
References:
Albin, V. (2003), " What
is in a name", Translation Journal.V(7).N(4)
Bertills, Y. (2004). Beyond
Identification.
Fernandes, L.( 2006). " Translation of Names in Children's Fantasy Literature."
Translation Studies. 2 (P. 44-57)
Hermans,
Theo (1988) “On Translating Proper Names, with reference
to De Witte and Max Havelaar”, London/Atlantic Highlands:
The Athlone Press
Kiviniemi,
E. (1982)." Proper Nbame". Helsinki: Yliopistopaino.
Newmark, P. (1988). A Textbook
of Translation. London: Prentice Hall.
Nord, C. (2003). "Proper
Names in Translations for Children", Translation for
Children, 48(2)
"Proper Name" Available
at: http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_name
Searle, J.R. (1958). "Proper
names" in Mind 67 (1958)
Vermes, P. (2002). "Proper
Names in Translation: an Explanatory Attempt." Available
at: www.akademiai.com/index/G5Q161754230H737.pdf
Published - September 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|