A Use of Thematic Structure Theory in Translation
By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran
Marigold2364 [at] yahoo . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
September (2008)
Abstract
According to systematic functional grammar model; language
is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction,
the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction.
The textual function is as it is the focus of this study,
express the discoursal meaning by drawing on the system
and network of THEME to create text in actual communicative
event.
This paper attempts to apply thematic structure theory
in the translation. Translator must not underestimate the
cumulative effect of thematic choices on the way the text
is interpreted.
This present paper shed lights on the importance of taking
into account the thematic structure of the original text
in translation. Based on the following points some sentences
of Hemingway’s book “The Old Man and the Sea” and its translation
made by Mr. Najafe Darya Bandary are compared and contrasted
to see whether they are handled properly in translation
or not.
Key words: Theme, Thematic Structure (T
structure).
1. Introduction
Translation is definitely a complicated activity. Although
much discussion has been held as to such question as it
is science or art, whether theory in translation, etc. it
has been widely accepted that translation is an interdisciplinary
practice, particularly related to the linguistic, so during
1960s and 1970s came the immensely influential linguistic
turn in translation, which enriched translation study tremendously.
As a branch of linguistics, Discourse Analysis (DA) also
made its valuable contribution, including the application
of T structure. Since both DA and translation have their
primary focus on text, the use of DA theory is likely to
be very productive.
Theme and thematic structure of the clause and text play
a fundamental role in producing the same SL discourse in
TL. Theme as the point of departure of the message play
a pivotal part not only in the text interpretation but also
in implication derived from the text.
Modification in theme or thematic structure from SL into
TL falls the text foul of futile translation at the expense
of losing some aspects of SL discourse, and herby, necessary
to embody knowledge based on the thematic structure of the
SL. on the one hand it is significant to keep thematic structure
(T structure) of the source text in the target text; on
the other hand, it is also necessary to make some appropriate
alternation because of the difference between languages.
2. The Theory of Thematic Structure
Vilem Mathesius, first put forward the ideas of Theme
and Rheme in his work Functional Sentence Perspective (1939).
According to him, Theme is the part that comes first in
a sentence, and Rheme remains the following part. In general
Theme holds the old information, and Rheme carries the new.
In 1970, F. Danes in his paper “On Linguistic Analysis of
Text Structure” used the term thematic progression to signify
the intricate relations between Themes in a text, and stated
clearly that such thematic progression reflects the framework
of the text. Based on these previous findings, M.A.K. Halliday,
the representative figure of functional grammar, conducted
a full investigation on T structure. Halliday analyzed this
subject from the perspective of functional grammar.
Since it is embedded in the framework of functional grammar,
Halliday’s theory of T structure is instrumental in analyzing
a text from three metafunctions: ideational, interpersonal
and textual. The textual metafunction covers language used
as an instrument of communication with which we build up
cohesive and coherent sequences. Each clause carries a message,
and so the textual aspect can be seen as fulfilling a message
function of clauses and is therefore very closely connected
to their information structure. In his masterpiece An Introduction
to Functional Grammar, Halliday indicated, “As general guide,
the Theme can be identified as that element which comes
in first position in the clause. His definition is functional,
as it is with all the elements in this interpretation of
grammatical structure”.
3. Application of the Thematic Structure Theory
in Translation
In most cases the T structure is not arranged at random;
instead, there is usually some meanings behind it. In other
words, it is not only a grammatical phenomenon, but also
a kind of writing skills employed by the author.
4. Theme in Other Languages and Translation
The most important point for source text thematic analysis
is that the translator should be aware of the relative markedness
of the thematic and information structure. Again, what is
marked varies across languages. Problems in copping the
ST pattern into the TT are given by Vazquez-Ayoraand and
Gerzymisch-Arbogast. The former emphasizes that calquing
a rigid English word order when translating into a VS language
such as Spanish would produce a monotonous translation.
The latter, in her detailed study of German and English
(Gerzymisch_Arbogast 1986), considers the German calquing
of English cleft sentences (e.g. what pleases the public
is…., what I mean to say was….) to be clumsy.
According to Keenan (1978) and Hawkins (1983) verb initial
languages are minority among the world languages; probably
not consist in more than 10 percent in total. The difference
of markedness of these language systems causes the translation
among them to be complicated.
Translating from Arabic into Persian will face us with
the controversy. The mismatch is that Arabic maps onto the
verb in an unmarked case. Classical Arab grammarians state
that the Arabic sentences should start with the verb. They
regard verb initial sentences as displaying the normal syntactic
word order in Arabic (Abdul-Raof, 1998).
Arabic seems to permit almost as many ways of ordering
the constituents of the sentence as possible. Arabic, according
to Bakir (1980) is one of the human languages that tolerate
variation in the order of words in its sentences.
Schreiber and Anshen (1974:21) claims that Arabic is at
any underlying level a V-first language and that NP- first
sentences in Arabic are transformationally derived from
V-first structure. Therefore, Noun initial construction
in Arabic is derived structures. Translation noun initial
construction as noun-noun initial constructions will modify
the discourse organization of the SL.
5. Significance of the thematic structure in translation
5.1. Information distribution
It is doubtless that the T structure mirrors the information
distribution of a text. Then when translated, the T structure
of the original text should remain unchanged as long as
the translated text reads smoothly. There are at least two
points supporting this argument:
First:
As many people commended, translation means translating
meaning. And the meaning of a text is constructed by bricks
of information, so rearranging the T structure is likely
to reverse the relationship between the old and the new
information, consequently distorting the original meaning
value to his choice of information order.
Second:
In communication two propositionally equivalent but structurally
different sentences can differ contextually and communicatively,
choosing one specific forms at the expenses of others is
not a random structure, to a great extent shows an image
of the author’s flow of thought.
Here is an example:
I
may lose so much line that I will lose him,
T1
R1
if
he makes his effort and the drag made by the oars
T2 R2
T3 R3
is
in place and the boat loses all her Lightening.
T4 R4
ممکن است آن
قدر ریسمان
تلف کنم که
دیگر نتوانم
او را بگیرم
،اگر ماهی
شروع به تلاش
کند و من پارو
ها را برای
گرفتن سرعت
بسته باشم
و قایق سبکی
اش را پاک از
دست داده باشد
.
The
T structure of the translation goes exactly the same as
the original one, so the internal relationship looks clear
and coherent.
5.3. Unmarkedness and markedness
If
the Theme of the clause is unmarked, it means that the Theme
is normal and usual choice. “A Theme that is something other
than the Subject in declarative clause is referred to as
MARKEDTHEME”. The marked themes are the themes not conflated
with the subject (Baker 1992, p.129). Marked theme according
to classification of Baker is as follows:
A.
Fronted theme: a. Fronting of the time and place adjunct
b. Fronting of object or complement
c. Fronting of the predicator
B.
Predicated theme
C. Identifying theme
Such
kind of unmarked ness and markedness should be preserved
in the translated text as well. Because when the author
puts his word in an abnormal way, there must be something
unusual he tries to express, for instance, he wants to make
an emphasis and draw the reader’s attention, or he intends
to show his personal emotion or attitude.
In
the following examples, the cognitive meaning of all sentences
are same what is different is the textual meaning.
A.
a. In China, the book received the great deal of publicity.
Adv.place
در
چین، کتاب
به شهرت زیادی
رسید.
A.b.
A
great deal of publicity, the
book received in China
Obj.
شهرت زیادی کتاب،
در چین کسب
کرد.
A.c.
Well publicized the book was.
Comp.
B.
It was in China that book received the great deal of publicity.
شهری که
کتاب در آن
به شهرت زیادی رسید،
چین بود.
Or.
It was the book that received the great deal of publicity.
آن
چه که به شهرت
زیادی در چین
رسید ، کتاب
بود.
C.
What the book received in China, was the great deal of publicity.
آن چه کتاب
در چین به آن
رسید ، شهرت
زیادی بود.
Here
are two examples from the book: “The Old Man and the Sea”
and its translation. Translator does his best to preserve
marked theme of the original:
In
the first forty days a boy had with him.
MT
R
در چهل روز
اول پسر بچه
ای با او بود.
When
the wind was in the east a smell comes across the harbor
from the
MT
R
shark
factory.
هنگامی که
باد از مشرق
می وزید، بوی
کارخانه سل
به بندرگاه
می آمد.
Thematic
choices of unmarked or marked elements in the clause should
be treated carefully by the translator because it is a meaningful
choice made by writers to orient or guide readers properly.
6. CONCLUSION
In
most cases, if not in all the T structure is organized on
purpose by talented writer. Behind it there is likely to
be some covert significance that the translator is responsible
to convey, otherwise the accuracy of the translation is
questionable. The case study reveals that except those differences
embedded in the grammatical structures, the T structure
bearing the author's intention should always be reproduced
in the translation. Therefore, awareness to the T structure
is valuable tool as to measure whether a translation is
good, and how to translate.
References:
Abdul-Raof,
Hussin (1998) Subject, Theme and Agent in Modern Standard
Arabic.Richmond:Curzon.
Baker, M. (1992). In
Other Words:" A Coursebook on Translation",
London: Taylor and Francis Limited.
Bakir,
M.j. (1980) Aspect of Clause Structure in Arabic.
Unpublished Phd Thesis, Indian University.
Halliday,
M. A. K. (1985). Introduction
to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hemingway,
E. (1996). The old man and the sea. London Penguin
Books
Hawkins,JA,(1983)Word
Order Universals. New York: Academic Press.
Schereiber,
p and F. Anshen .(1974). Arabic Topicalisation: Alternative
Approaches. Language Sciences, P.29, 19-21.
همینگوی،ارنست"
پیر مرد و دریا
"ترجمه نجف
دریا بندری
،انتشارات
خوارزمی،تهران1363
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|