Translation-quality standards
By Wikipedia,
the free encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation-quality_standards
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
History
Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Standards of this type include those of the ISO 9000 series.
As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the EN 15038.
EN 15038
The European EN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006[1], replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language-service providers (human and technical resources, quality control, and project management) and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.
A strong focus is on administrative, documentation, review and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.
ASTM F2575-06
The American
translation-services standard is the ASTM F2575-06 Standard
Guide for Quality Assurance in Translation.[2]
It provides a framework for customers and translation-service
providers desirous of agreeing on the specific requirements
of a translation project. It does not provide specific
criteria
for translation or project quality,
as these requirements may be highly individual, but states
parameters
that should be considered before beginning a translation
project. As the document's name suggests, it is a guideline,
informing stakeholders about what basic quality requirements
are in need of compliance, rather than a prescriptive
set of detail instructions for the translator.
See also
References
- ^ Language Weaver News
- ^ ATA - American Translators Association
External Links
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation-quality_standards
Published - September 2008
Information from Wikipedia
is available under the terms of the GNU Free Documentation
License
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|