José Martí, Translator
By Dr. Eduardo González,
Spanish & Translation-Interpreting,
Senior Fulbright Scholar,
U.S. Federal Court Interpreter
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also: José
Martí y la traducción
This article was originally published at www.elcastellano.org
The main objective of this article is to explore Cuban nineteenth century
patriot José Marti’s little known activity as a translator
and, to a lesser extent, interpreter.
When one looks up the Cuban patriot’s name in a few dictionaries and
encyclopedic dictionaries, it is somewhat disappointing
to find that what appears in most cases is a very brief,
stereotypical biography of Martí. In a brief search
through several reference materials used in our courses,
such stereotypes become apparent. In the examples below
Martí’s dates of birth and death (1853 and 1895,
respectively), as well as names of some literary works and
their dates have been omitted by this author to avoid unnecessary
repetition. Dictionary and encyclopedic works references
to Karl Marx are included in each case to serve as a yardstick
for comparison.
“Martí, José, Cuban
patriot and writer” (Webster’s Encyclopedic Unabridged
Dictionary of the English Language, 1999: 880).
In comparison, Karl Marx is not given too many words,
but a brief description of his theory receives ten lines.
“Martí, José (Julián);
Cuban poet, essayist & revolutionary patriot (sic)”
(Webster’s New World College Dictionary, 2000:
882). Marx here does not receive much “coverage,” but
it is still double the amount of words that Martí
is allotted. Likewise, Marti’s rank as a writer is diminished
to that of essayist, but the kind of patriot he was
is clarified.
“Martí, José Julián,
Cuban poet and hero of the independence movement. While
in exile in the United States (. . .) he founded the Cuban
Revolutionary Party. His best poems appear in Ismaelillo, Versos sencilles (sic) and Versos Libres.
A leader of the 1895 Cuban rebellion against Spanish
rule, Martí was killed at the battle of Dos Rios”.
(The New Webster’s International Encyclopedia, 1999: 680). In
this encyclopedia, the Cuban patriot keeps his revolutionary
character, but poet becomes his literary profession.
Karl Marx, by way of contrast, receives two columns for
his biography and two more for a synopsis of his philosophical
theory.
“Martí (José), écrivain
et patriote cubain. Par son action, ses écrits politiques
et poétiques (. . .), il est un héros de l’indépendence
hispanoaméricaine.” [Martí
(José), Cuban writer and patriot. Due to his actions, his poetic and political
writings (. . .) he is considered a hero of Hispanic
America’s independence], (Le Petit Larousse Illustré,
2005: 1549, my translation). Here, the dictionary lines
hardly reach the number of five for Martí, while
Marx receives a full thirty line column! The Latin American
hero is treated more fairly, however, as to his profession
of writer, and there is a better focus on his struggle for
independence.
“Martí (José), escritor
y patriota cubano. Héroe de la independencia cubana,
sufrió la cárcel, deportaciones a España
y largos exilios en Guatemala y Nueva York
(. . .). Su obra poética (. . .) lo convierte en un precursor
del modernismo, al igual que su novela (. . .). Sus artículos
(. . .) y ensayos reflejan su profundo americanismo y su
idea de la libertad basada en un “cambio de espíritu”
con una perspectiva liberal (. . .) Su activismo político
lo llevó a fundar diversos periódicos (entre
ellos Patria, editado en
Nueva York). También escribió obras teatrales, estudios
sobre literatura y arte y Cartas de
Nueva York (1881-1891). [Martí
(José), Cuban writer and patriot. Hero of Cuban independence, he suffered prison, deportation to Spain and long exile
periods in Guatemala and New York (. . .). Due to his poetic
work (. . .) as well as his novel (. . .), he is considered
one of the forefathers of modernism. His articles and essays
reflect his profound love for the Americas and his pursuit
of freedom on the basis of a “change of soul” with a liberal
perspective (. . .). As part of his political activity,
he founded several newspapers (among them Patria,
published in New York). He also wrote theater plays, essays
on arts and literature and New York Letters (1881-1891)].
(El Pequeño Larousse Ilustrado, 100 años,
2005: 1507, my translation). In comparison, Marx only receives
three lines more than Martí (26 to 23), and finally,
Marti’s importance in world literature is highlighted. Obviously,
among the reference works listed, this is by far the most
complete information data about Martí, including
his role in modernism, his love for the Americas and his
perspective on freedom. His role as a journalist is also
quite well explained.
In all the references above, the recurrent theme is Martí’s
patriotism, with his literary production perhaps a close second, then his devotion to journalism.
Nothing is said about José Martí as a translator,
as a diplomat or as “the greatest Hispanic contributor to
the U.S. literary heritage” (Manuel Tellechea, 1997: 9),
and, it is this author’s contention, the most outstanding
disseminator of U.S. culture in Latin America,
precisely because of his translation work and his activities as a journalist
and editor. In his excellent book in Spanish, Martí,
traductor, Leonel A. de la Cuesta (1996) develops
some aspects of Martí as a translator within his general objective
to honor the Cuban patriot in the hundredth anniversary
of his early death in battle.
It is usually said that to be a good translator, one should also be
a writer. In José Martí’s case, there is no
doubt that he was indeed the latter. However, was Martí
a real translator or just a free lancer who tackled some
translation jobs only due to financial constraints? This
article will attempt to throw some light on this aspect
of Martí’s activities.
During his short life –42 years—José
Martí became one of the most salient representatives
of modernism in literature. He wrote poems (his Versos
Sencillos enjoy worldwide fame and prestige, many of
them popularized as the lyrics of Guantanamera, the
world known Cuban song), stories for children, articles
for newspapers, prologues, reviews, commentaries on publications
and so on and so forth. His political activities, in which
he became involved as a teenager and because of which he
suffered prison, torture and exile, led Cuban veterans and
rookies, blacks and whites, mestizos and Chinese,
even “good-will Spaniards” to unite for the first time in
the long struggle against Spanish colonialism. He founded
the Cuban Revolutionary Party and helped to create the will
to fight the last “necessary war” against Spain. When this
war started on February 24th, 1895, Cubans had
been actively fighting Spain for some 30 years, and for
much longer there had been conspiracies and invasions, which
had been violently crushed by the colonialist authorities and their volunteer “militia”. Just three months
later, Martí, already appointed by the Cubans as
their civilian leader, was killed by Spanish bullets in
Dos Ríos. Against the advice of his experienced generals, Martí
attempted to demonstrate that he could fight with a gun
as well as he had for so long with a pen. As an inexperienced soldier, Martí the poet, the politician, the symbol
of Cuban unity, did not survive his first experience in
the battlefield. His body was interred, but his ideas, his
literary production and his dream for independence have
stayed with us forever.
Was Martí a translator? The answer to this question has to
be Yes. Did he do translation work out of financial
necessity only? The answer here has to be No, although
undoubtedly he had to earn his living during very difficult
times. If we expand on this idea, the following points become
apparent:
a)
Martí was a professional
man. During his forced exile in Spain after being released
from prison, he studied in and then graduated from law school.
However, due to Spanish colonialists’ arrogance and obstinacy,
Martí was never allowed to practice law in Cuba.
b)
Like many middle-class men
and some women of his time, Martí had to some extent
studied Latin, Greek, French, English and even some Hebrew.
c)
Due to his studies, reading
and extensive travels, José Martí mastered
the Spanish language in practically all its variants. His
mastery of the English language became more and more profound
the longer he lived in the US, which was
several times and for many years, and
where he also served as a journalist in between his trips
to Tampa, New York and other venues where he organized the
Cuban exiles. The U.S. was indeed Martí’s
second country with regard to length of residence.
d)
Martí wrote his first
play and started trying his hand at translation when he
was just a boy. His literary curiosity, from an early age,
greatly contributed to lay the foundations for his rich
prose, poetry and insightful translations later on.
Notwithstanding all of the above, during Martí’s life there
did not exist any official translation school, university
career or studies on translation-interpretation as a science
or art. It would take a few decades for such schools to
come into existence in Europe –that is, in modern times,
since there had existed a School of Translation in Toledo
a few centuries before—and almost a whole century before
this would transpire in the United States. Those who were
lucky to know several languages simply chose either to teach or to translate, but practically neither profession at the
time was very lucrative.
As to translation-related matters, this author will make reference
here to just two, which are as contemporary today as they
appear to have been during Martí’s life: The contrast
between descriptive and prescriptive grammar and Spanglish.
On grammar, Martí wrote in his famous letter to María
Mantilla, the daughter of two of his dearest friends, the
following:
(. . .) grammar is gradually discovered by the child in what he
reads and hears; that (grammar) is the only one that
is effective. (Obras Completas, Vol. XX: 319-320)
The above statement, one of the very few Martí ever made on
grammar, clearly illustrates the point that he favored descriptive
to prescriptive grammar. Only ten years later would Ferdinand
de Saussure develop his descriptive linguistics ideas.
On what is nowadays referred to as Spanglish, Martí
showed contradictions between his theoretical approach to
it and his praxis. On the one hand, he would criticize
the use of expressions such as jugar un rol in Spanish,
at the time a Gallicism for desempeñar un papel,
to play a role. Today , however, rol is an accepted
term in Spanish. On the other hand, in his informal correspondence,
he would use phrases such as the following:
(. . .) que lo lleve al Clerk [so that someone takes something
to the clerk] instead of empleado, funcionario
(. . .) recibí su esquela con el bill [ I received your
(short) letter with the bill] instead of la cuenta, la
factura, el aviso de pago
(. . .) y a mi gran baby [and my great baby] instead of y
a mi gran bebé, bebito, nene, nené (Obras
Completas, Vol. XX: 413, 408,
214 respectively)
(. . .) esto es lo que voy escribiendo entre un meeting y otro
[instead of reunión, asamblea, acto. In this case it is interesting how Martí, like many of us today,
used a masculine gender article for the English word, instead
of the feminine gender article that would correspond to the Spanish words reunión or asamblea]
(Origen y desarrollo. . . Vol. II: 531, Note 139)
Carelessness? Divorce between theory and practice? Influence of English
on Marti’s use of Spanish? It may be impossible to determine today what
motivated such a “purist” of the Spanish language to let
English loans “slip” in his informal correspondence. Perhaps
it was just the Spanglish prone attitude many of
us exhibit nowadays, which could be considered a combination
of code switching as well as a result of the need
for economy of speech: clerk, aside from being a
much shorter word than empleado or funcionario,
also serves as a hyperonym (superordinate) term for the
concept denoted, which is perhaps broader in English than
in Spanish, where the two possible equivalents above could
be considered as hyponym (subordinate) terms due to their
narrower meaning. The same phenomena can be the reason for
the use of bill. However, that is not the case with
baby and meeting. The Spanish version of the
latter, mitin, is dictionary accepted today and widely
used in contemporary Spanish. The former, baby, although
often used in U.S. Spanish, does not appear yet in the consulted
dictionaries in Spanish. In these two examples Martí
made use of unnecessary loans from English.
Marti’s first published translation saw the light in 1875 (he was
22 years old at that time) and it was Mis hijos,
written by Victor Hugo as Mes Fils (My Children).
His source language here was, of course, French. His target
language was Spanish. Perhaps Martí did this work
as a tribute to a great writer he very much admired—and
very briefly met in Paris—but it is interesting to note that, although this was
not one of his best translations, Martí takes special care in communicating Hugo’s
own considerations on translation, many of which he eventually
made his own:
Shakespeare’s English is not today’s
English. It has been necessary to bring together XVI century
English and XIX century French in some kind of hand-to-hand
combat between the two languages
(. . .) To achieve that, (he) has had to provide each phrase,
each verse, almost each word, with an inexhaustible invention
of style.
In order to accomplish that, the
translator must be a creator (. . .) Real translators enjoy
this unique power to enrich a people without impoverishing
another; to keep what they take and to provide a nation
with a genius without depriving his country of it. (De
la Cuesta: 1996:106, my translation from Spanish)
José Martí went far beyond the traditional biblical and
literary topics of translation of his time. He translated
texts in the diplomatic, philosophical, historic, literary
–prose and poetry—journalistic, and political fields. His
multiple occupations and his constant travels away from
his beloved motherland turned Martí into a consul
for the longtime established independent republics of Argentina,
Paraguay and Uruguay. It was due to his quality as a speaker,
negotiator and translator-interpreter that the government
of Uruguay appointed him as its official representative
at the 1891 International American Monetary Conference.
His rank then, in today’s terms, would be equivalent to
that of a minister without portfolio or a special appointee!
As to Martí’s humbleness and lack of financial ambitions, there
is a testimony from when he sent his final report to the government of the Republic
of Uruguay:
Your Excellency will allow me not to include the list of expenses
I incurred as part of this delegation since I feel compensated
enough by the honor bestowed on me
(De la Cuesta, 1996: 72, note 30, my translation).
On his need to use English in the U.S., in
1880 Martí wrote the following to a few friends:
If you could see me struggling to master this beautiful, rebellious
language! Three or four more months and I will do better.
(. . .) I do not completely master it yet and although I can write
it without any problem, I still speak comically (. . .)
(Obras Completas, Vol 20: 285, 353, my translation)
Among his eventually numerous translations, Martí felt rightly
proud of his Ramona in Spanish, translated from English
under the same title as the work by Helen Hunt Jackson.
Of the original book Martí, the
poet, wrote “Everyone will find something in it: a literary
person will find merit; an artist will find color; generous
people will find friendship; (. . .) tired people will find
amusement (. . .) This book is real, but beautiful.” (Obras
Completas, Vol. 22: 178). In addition to the works by
Victor Hugo and Hunt Jackson, Martí translated texts
written by Ralph Waldo Emerson and Edgar Allan Poe, Longfellow, Whitman as well as many short journalistic and children’s
literature texts. He is rightfully considered one of the
founders of modernism in literature, especially in poetry
with his 1882 Ismaelillo, and of children’s literature
in Latin America with his unsurpassed La Edad de Oro
(The Golden Age) in 1889 (Tellechea 1997: 6).
Based on all of the above, it is this author’s contention that, although
he may have done some translation work out of sheer financial
necessity, Martí preferred to translate those authors
whom he considered of world wide importance –as all the
names above suggest—and, of course, were indeed among his personal favorites.
Martí was not only a translator of very good quality (as will
be shown below), but also—unconsciously perhaps—a translation
critic and a true pedagogue and methodologist concerning
translation matters, especially when they dealt with the
necessary steps to translate, and matters of style and beauty.
For instance, on the translation of the Iliad into
several languages, Martí stated that “In Spanish
it is better not to read the translation made by Hermosilla
(José Mamerto de Hermosilla): the words of the Iliad
are there, but not the fire, the movement, the majesty,
the divinity of the poem in which it seems the world is
being born.” (Obras Completas, Vol.23:332; my
translation and parentheses).
On the methodology of translation, Martí, while already on
the Cuban battlefield, and just a few days before his death
in a skirmish at Dos Ríos, wrote to a friend’s child
the following:
(. . .) translation has to be natural; it should appear as if the
book had been written in the language of the translation,
since that is how good translations can be perceived (.
. .) the French language in L’Histoire Générale
is concise and direct, the same as I want your Spanish
to be in your translation (. . .) Notice then how careful
you must be when translating, so that the translation can
be understood and be elegant, and the translated book, (.
. .) does not remain in the same strange language in which
it was before (“Carta a María Mantilla” in Obras
Completas, Vol.20: 216-220; my translation).
One more point before proceeding to analyze some examples of Martí’s
work as a translator: In the prologue to his Misterio
(Mistery), which is a translation of Called Back
by Hugh Conway –whose real name was Frederick John Fargus—José
Martí writes: “to translate is not to make one’s name stick out at the expense of the
author, but to put the whole author in the words of the
native (that is, target) language, avoiding, at all
times, to show the one who is doing it” (Obras Completas,
Vol. 24: 40; my italics, my translation).
These comments speak very highly of Martí’s quality as a translator
and, perhaps more importantly, as a true selfless professional
in a field where he could have excelled –and made some financial
profit—on account of his extraordinary literary talent.
Here are some examples of the quality of Martí’s work as a
translator. The following is his translation from English
into Spanish of Fable, Ralph Waldo
Emerson’s version of a fable by Aesop. Numbers in brackets show a few
translation techniques and procedures employed by Martí.
A brief analysis of each follows below.
“Fable”
“Cada uno a su oficio”, [1] Del filósofo
norteamericano Emerson
The mountain and the squirrel
La montaña y la ardilla
Had a quarrel,
Tuvieron su querella: [2]
And the former called the latter “Little Prig;”
“¡Váyase usted allá, presumidilla!” [3]
Dijo con furia aquélla; [4]
Bun replied,
A lo que respondió la astuta ardilla: [5]
“You are doubtless very big;
“Sí que es muy grande usted,
muy grande y bella; [6]
But all sorts of things and weather
Mas de todas las cosas y estaciones
Must be taken in together,
Hay que poner en junto las porciones,
To make up a year
Para formar, señora vocinglera,
[7]
And a sphere.
Un año y una esfera.
And I think it a disgrace
Yo no sé que me ponga nadie
tilde [8]
To occupy my place.
Por ocupar un puesto tan humilde. [9]
If I am not so large as you,
Si no soy yo tamaña
Como usted, mi señora la montaña,
You are not so small as I,
And not half so spry.
Usted no es tan pequeña
Como yo, ni a gimnástica me enseña.[10]
I’ll not deny you make
Yo negar no imagino
A very pretty squirrel track;
Que es para las ardillas buen camino
Su magnífica falda: [11]
Talents differ; all is well and wisely
put;
Difieren los talentos a las veces:
If I cannot carry forests on my back,
Ni yo llevo los bosques a la espalda,
Neither can you crack a nut.”
Ni puede usted, señora, cascar
nueces”.
(Ralph .W. Emerson, Selected Prose
and Poetry, NY. Holt, Rinehart
& Winston, 1969: 432-433)
(José Martí, La edad
de oro, Universal, Miami, 1995: 47-48)
Analysis:
[1] In the very title, Martí adapts the original “Fable” to
the Spanish “Cada uno a su oficio” (Each to his craft/trade)
which reads and “sounds” very well in Spanish, without suggesting the idea of something imaginary, which the Spanish cognate
fábula would undoubtedly do. It is important
to remember here that Martí published this translation
as part of his writings for children in one of his most
ambitious and beautiful projects: a magazine/journal under
the title La edad de oro (The Golden Age). His version
of the title is therefore based on content and not on the
formal aspects of the fable in English. This can be considered
an example of adaptation.
[2] Perfect harmony/correspondence between form and content. As a resourceful
translator, Martí here manages to keep the rhythm
and alliteration of the original: squirrel / quarrel
become ardilla / querella while beautifully
remaining 100% faithful to the original content.
[3] An example of addition. In English the mountain is calling the
squirrel names. In Spanish, by adding the scornful command
Váyase usted allá, Martí keeps
the tone of the original while, through the use of the next word presumidilla
(presumido: conceited, vain, worsened by the use
of the belittling diminutive -illa) he masterfully
maintains the alliteration and rhythm of the first two verses.
[4] Obvious addition too, but by no
means unnecessary here. By adding the adverbial phrase
con furia (angrily here) Martí highlights
the idea of the mountain’s anger and arrogance.
[5] Marti’s translation of Emerson’s
Bun for la astuta ardilla (the astute/smart
squirrel) not only clarifies the
relatively obscure appellative used in the original, but
by using ardilla, the translation
text manages to maintain the rhyme with presumidilla
explained above. Example of
expansion for the sake of form and content clarification
[6] This is a great example of Martí’s mastery of Spanish. He
translates the English linear syntactic pattern Subject
+ linking verb + adverb + adverb + adjective into Spanish
by combining an adverb (sí) with a partial
inversion (adverb + adjective + pronoun) with a repetition
of the first two elements in the inversion plus the
addition of an adjective (bella) as a compliment
to the mountain, still within the formal framework of alliteration,
but making use of the Latin language features of Spanish
as to word order flexibility. When read in Spanish, a native
speaker of this language cannot help but “feel” the irony
of the repetition and the addition of the compliment, not to mention
the excellent poetic “curve” of the whole expression in
Spanish!
[7] Addition of a vocative consisting
of an ironical señora and a mildly negative
adjective: vocinglera (loud,
loudmouthed), which allows the verse to rhyme with the
upcoming esfera (sphere). Due to the scope of this work, it
is not possible here to carry out an exhaustive translational-linguistic
verse-for-verse analysis, but it is this author’s contention
that Martí, perhaps unconsciously, has introduced
this slightly insulting addition as a compensation for the
added “compliment” in the above verses.
[8] Another instance of Martí’s deep knowledge of Spanish. Tilde,
in its commonest use in Spanish, means the mark over a letter
(consonant in Spanish, vowel in Portuguese: ñ/señor;
pão) to indicate certain sounds or nasalization.
However, in a less common usage, tilde also means
fault, blemish. This is the sense expressed by Marti’s
choice of tilde here.
[9] To occupy my place, an infinitive plus a noun phrase functioning
as its direct object becomes por ocupar un puesto tan
humilde, an adverbial phrase. In this author’s
opinion, we are here in the presence of a “free” translation
combined with an addition and an explicitation. Ocupar
mi lugar, a literal translation, would imply in Spanish
that the squirrel realizes it is not her place to
be even close to the mountain, let alone argue with it.
It would not be consistent with the previous verses and
the “smartness” attributed to the perky squirrel. Un
puesto tan humilde, (such a humble place) however, is
indeed consistent with the rest of the poem and the
non-submissive spirit the squirrel has shown so far. There
is no shame in being small or humble, whereas there could
indeed be shame or loss of dignity in accepting the mountain’s
arrogance and scorn without a fight.
Explicitation occurs when the laconic phrase in English is transformed
into a perfectly valid, brief explanation in Spanish (tan
humilde), thus clarifying the point of view of the speaker
(the squirrel) in Spanish.
[10] Martí here modulates the expression not half so spry
into ni a gimnástica me enseña
(You can’t teach me gymnastics, meaning “you can’t teach
me how to move, how to be agile, how to be lively.”).
Although double in duration of oral time units, from a stylistic
point of view, the Spanish text feels perhaps, to a native speaker,
livelier than the original text may feel to a native speaker
of English.
[11] Addition. Martí makes the squirrel truly compliment the
mountain here by praising its (her in Spanish, since
montaña is a feminine gender noun, same as
ardilla) side. There is also a very nice, subtle
choice of words here: Instead of using ladera, which
is another word for mountainside, Martí chose falda,
which is as correct as the former, but also suggests the
meaning of skirt, consistent with the mountain gender
in Spanish. By using falda instead of ladera,
Martí is also paving the way for the use of espalda
(back) two verses below, for a perfect rhyme.
In spite of a few –necessary, in this author’s opinion—additions and
the normal “expansion” of the target text in Spanish (and
in other languages) when translating from English, at the
end of his translation, Martí has successfully managed
to keep his translation poem just three verses longer than
Emerson’s original. Emerson’s 106 English words have been translated into 127 Spanish words by Martí,
for a “normal,” even minimal expansion (Eduardo González, 2003: 184-185).
As to the resulting translation text,
De la Cuesta (1996: 110-111) considers this a translation
and not an adaptation, and bases his criterion on
the fact that Martí follows the original text verse
by verse. He also considers Martí’s register in this
translation work “a little more formal” than Emerson’s original text. This author begs
to differ concerning the definition of translation vs.
adaptation. If by adaptation we are to understand
free translation, then it follows that translation
is to be understood as literal translation. In this
author’s opinion, what Martí accomplished in this
work was an adequate, free-within-some limits translation
which, paraphrasing his own words, reads as if it was written
originally in Spanish (the translation or target language).
The examples analyzed above should suffice to substantiate
this point.
Following De la Cuesta’s reasoning,
it is much “easier” to create an adaptation of a literary text in prose than in verse. Martí’s choice and
use of lexical and semantic elements to preserve content,
while presenting the reader with almost exactly the same
formal phenomena as in the original, including the time
units, is evidence of his mastery of translation, both as
an art and as a science (Elide Valarini, Translation:
17). In this regard, the so-called “respect for the original text” concept used
by some translation critics, although masterfully accomplished
by Martí in the above example, is extremely relative
in itself. On the concept of definitive text
(meaning the final resulting translation text) Jorge Luis Borges, himself not only a great writer, but also
a translator and polyglot,
stated that “There are only rough drafts. The concept of the definitive
text only applies to religion or to fatigue.” (Valarini,
2005: 25-26; her translation of Borges’s statement
in “Las versiones homéricas” in 1957 Discusión:106).
Based on this lapidary statement by Borges, Martí’s
translation text is no definitive text, but the question
then arises: Is there ever one, or just more or less excellent
approximations? Even many prestigious authors do not consider
their original writings as “definitive” texts!
One final, technical point on the previous analysis: Some authors
use the term addition to refer to a wrong translation
procedure, i.e., where something unnecessary is added in
the translation text. Some of those authors use the term
explicitation for “correct addition.” This author prefers
to use addition as a right procedure and “unnecessary
addition” when the procedure is wrong or its result is not
beneficial to the resulting translation text.
In conclusion, this author considers it pertinent to add the profession
of translator to Martí’s biography, an aspect which,
unfortunately, has not been widely recognized, except perhaps
in De la Cuesta’s excellent book about the Cuban patriot.
The Cuban National Hero, el apóstol (as he
was usually referred to in pre-1959 Cuba and still is among
Cubans in exile) was a man who largely transcended his well
known political life, his multiple sacrifices –ultimately
his life—for Cuba’s independence from Spain and its motherland’s
need to remain friendly to but independent from the US.
José Martí was undoubtedly
a man of his time, yet a very respectful student of the
past and an outstanding builder of the future. His profound
love for liberty and humanity, a virtue that should adorn
any intellectual worker who strives to reach a wide audience,
can be characterized by the following quotations: Of the
Americas, he wrote: “In America (that is, the Americas)
the only foreigner is the master’s soul, something ridiculous,
abominable and dishonest which still remains from ancient
times.” Likewise, he stated: “The leaders’ greatness is not to be found in themselves,
but in the extent to which they serve their own people.” Concerning reading and education,
he affirmed: “To read is to grow, to improve one’s lot,
to better one’s soul” and “A nation of educated people will
always be a nation of free people.” (La Edad de Oro,
1995: 204, 215, 216, my translations). These are but a few
brief examples of Martí as a very profound human
being.
Alfonso Ortega Carmona, Chair of Poetry
and Dean of the Trilingual Philology Division in Salamanca,
in 1996 described Martí as follows: “The prodigy
of a brilliant spirit who, when facing different language models, was able to instill
a new life in them and, frequently, enrich their original
value.” (De la Cuesta, Epílogo,1996: 235; my translation).
This author would find it very difficult to add much to
such a praiseworthy criterion about the Cuban patriot as
a linguist and translator, except perhaps that José
Martí, through his translation work, his choice of
authors to translate and the breadth of his translations
remains today, more than a century after his physical death,
an example for translators and linguists all over the world. He showed that it
is possible to combine multiple professions and occupations, do one’s utmost for the motherland
and still be a wonderful human being.
Eduardo González Muñiz
Language Professor
Senior Fulbright Scholar
U.S. Certified Federal Court Interpreter
Bibliography Consulted
De la Cuesta, Leonel A. 1996. Martí, traductor. Universidad
pontificia de Salamanca. Delisle,
J, Lee-Jahnke,
H, Cormier, Monique C., 1999. Translation Terminology. Amsterdam:
John Benjamins Publishing.
González, Eduardo. 2006 “Translators and Interpreters in Europe
and the U.S.: Luxury or Necessity?”
2005 European Studies Conference
Selected Proceedings, University
of Nebraska, Omaha. Electronic
publication in the Web.
____________. 2005. “Creatore vs. Traditore: Borges, Reiss and Others
on the Translator’s Role” Confluencia, Vol. 21, No. 1, Fall
____________. 2003. “The Time Factor in Interpreters’ Training.” ATA
43rd Conference Proceedings: Atlanta, ATA.
Menocal y Cueto, R. 1947.Origen y desarrollo del pensamiento cubano
(Origin and Development of Cuban
Thinking). Havana: Editorial Lex.
Martí, José. 1995. La edad de oro. Séptima
reedición. Miami: Ediciones Universal
_____________. 1975. Obras completas. La Habana: Ciencias Sociales.
Pérez, Louis A Jr. 1995. José
Martí in the United States: The Florida experience.
Tempe:
ASU Center for Latin American Studies.
Tellechea, Manual A. 1997. Versos Sencillos/Simple Verses, José
Martí, Arte Público
Press, University of Houston
Valarini Oliver, Elide. 2005 “Creative Translation, Transcreation or
Simply Translation: How Can Literature
Be Translated?” in Translation, Volume 1.
University of California, Santa Barbara
Bibliography of Reference
Abrams, M.H.
1999. A Glossary of Literary Terms, Boston, Heinle & Heinle
2001. Diccionario de la lengua española,
Real Academia Española, Madrid, Espasa
2005. El pequeño Larousse ilustrado, México,
D.F., Ediciones Larousse.
2005. Le Petit Larousse Illustré, Paris, Larousse.
1999. The New Webster’s International Encyclopedia. Naples,
Trident Press International.
1989. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New York,
Random House.
2000. Webster’s New World College Dictionary, Cleveland, IDG
Books.
Published - September 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|