Outlining a Translation Requirements Specification
By Luigi Muzii,
Italian association for terminology,
Gruppo L10N
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The success of a translation project depends on its preparation,
and this includes the identification of service
needs, and then a requirements specification.
A specification is defined by ASTM as an explicit set of
requirements to be satisfied by a material, product, or
service.
In a project, a (requirements) specification is a document
providing an adequate and unambiguous description
of the task load, together with a description of the
desired results, the essential conditions to which the service
must conform and the characteristics or features of
each deliverable.
Its purpose is to present vendors with a clear, accurate
and full description of the customer’s needs, and so
enable them to propose a solution to meet those needs,
which subsequently become incorporated in the contract.
The specific goal of a good translation requirements
specification (TRS) is to establish the basis for agreement
between the customers and the vendors, to determine if
the translation specified meets their needs, and help the
vendor select the most appropriate resources and prepare
a realistic schedule.
There is a lot of great stuff on the Web about writing
good specifications. The problem is not lack of knowledge
about how to create a correctly formatted specification.
The problem is what should go into the specification, especially
a TRS.
If the request for proposal is the genesis of the client
translation process, the TRS is the client tool to draw up
the boundaries of the translation project, and establish a
sound base for a positive working relationship to provide
smooth operations allowing for cost effectiveness and respect
of schedule.
TRS and Quality
The ISO 9000 series of standards introduced the notion
that quality is a relative concept, which makes sense only
when compared to a set of specifications. Today, quality
broadly corresponds to product suitability meaning that
the product meets the user’s requirements. To appraise
quality in the sense of qualification to meet requirements,
general criteria are necessary.
QA
To this end, a TRS should also include information for the vendor about the
project assessment such as metrics and scorecards for quality
assessment. The scorecard in particular is critical to track
and justify the requirements, and should provide for

- Criteria (key performance indicators)
- Weights (the mean used to resolve any differences in assessment)
- Measures (the scale unit for scoring, e.g. low/ medium/high, 0-5)
- Scoring (ranking with respect to benchmarks)
- Comments
Criteria could cover the following:
- Specification adherence (e.g. none to full, 0-5)
- Meaning correspondence (rewriting required, e.g. none to full, 0-5)
- Naming conventions
- Terminology consistency
- Timing.
Quality expectations/thresholds should be specified
together with the size and type of samples for
inspections.
Elicitation
Requirements are necessary also to determine
what buyers and vendors find most important in the
procurement process, and tailor requests and proposals
respectively.
Gathering requirements is not always a straightforward
task. On the other hand, if you can’t collect
requirements you don’t know your client, and
if you don’t know your client you can hardly please
him.
Gathering requirements involves interaction with
the so-called information sources, individuals, organizations
or documents, in most cases in the form
of eliciting. Eliciting is active questioning to negotiate
priorities, and define expectations. The focus
should be on defining the customer’s goals, and
agreeing on ways to test whether the project meets
those goals.
The LSP is the translation expert and should guide
the buyer through the process by asking questions
that are part of a checklist.
Project requirements
The TRS should be part of a translation kit and
serve as a basis for the statement of work detailing
“what is to be done.”
Project requirements must be concise and
straightforward to be read and followed. It is not
bizarre that an experienced translator, typically
willing to follow the instructions as close as possible, is annoyed by pages and pages of guidelines requiring
a long time to read and possibly many readings
during the job.
Be sure that the translators read and sign the TRS
in the translation kit for approval, and fill all relevant
items in the query sheet carefully after translation with
the commonly used or fixed vocabularies/expressions.
Have the query sheet sent back. This will help to refine
the TRS for future use.
Refer to style guide for conventions in handling place
names, person names and proper nouns, capitalization,
and punctuation. Ask for translation to be spell-checked
before delivery.
Translation parameters
Translation parameters come with the answers to the
questions that should be asked, and form the actual set
of specifications.
The basic issues that shall be addressed are the following:
- Languages and regional variations of the source text
- Languages and regional variations of the target text
- Subject matter
- Type of source text
- Purpose of the source text
- Purpose of the target text
- Intended audience of the source text
- Intended audience of the target text
- Culture-binding
- Adherence to target-language conventions
- Spatial and temporal correspondence
- Terminology and terminology management
- Use of controlled language
- Style and editorial guides
- Rewriting
- Format
- Encoding
- Reference materials
- Number of graphics
- Amount of text in graphics
- Translation technology
- Naming conventions
Further (support) information
When available, further information should be passed
over to the translators to allow them better fulfill their
job:
- Origin of source text
- Author(s) of source text, with contact information
- Creation date of source text
Specified apart in contract
If necessary, the following information can be detailed
separately in contract:
- Importance (priority for the customer, e.g. low, medium and high)
- Data control and confidentiality
- Volume
- Method of computing volume
- Deliverables and deadlines
- Communication methods and procedures
- Medium and method of delivery
- Change management procedures
- Billing procedures
- Legal, ethical, and financial considerations
- General dispute-resolution procedures (e.g. storage,
handling, and ownership of TM’s, delays,
quality of deliverables, etc.)
Conclusion
Just like the translation kit it belongs to, a TRS is never
really done: it is an iterative document that reflects
the plans and intentions of an organization
as to translation. As those change,
so must the TRS change. A (possibly Webbased)
form could be arranged to store
all details in a database for job tickets
and facilitate periodic reviews to help
shape the TRS.
Thanks to Fiorenza Mileto for her invaluable
comments.
Suggested readings
Muzii L., Building a Localization Kit,
ClientSide News Special Supplement,
December 2005
About the Author
Luigi Muzii has been working in the language
industry for 25 years as a translator, localizer, technical
writer and consultant. He is visiting professor of localization
at the Libera Università degli Studi “S. Pio V” in Rome,
Italy, the author of a book on technical writing, and of
many papers and articles on translation, and localization.
He has been one of the founders of the Italian association
for terminology and of Gruppo L10N.
Published - May 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|