Wikipedia about translation
By Wikipedia,
the free encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Translation is the action of interpretation
of the meaning of a text, and subsequent production of an
equivalent text, also called a translation,
that communicates the same message in another language.
The text to be translated is called the source text, and
the language it is to be translated into is called the target
language; the final product is sometimes called the "target
text."
Translation must take into account constraints that include
context, the rules of grammar of the two languages, their
writing conventions, and their idioms. A common misconception
is that there exists a simple word-for-word correspondence
between any two languages, and that translation is a straightforward
mechanical process. A word-for-word translation does not
take into account context, grammar, conventions, and idioms.
Translation is fraught with the potential for "spilling
over" of idioms and usages from one language into the
other, since both languages repose within the single brain
of the translator. Such spilling-over easily produces linguistic
hybrids such as "Franglais" (French-English),
"Spanglish" (Spanish-English), "Poglish"
(Polish-English) and "Portuñol" (Portuguese-Spanish).
The art of translation is as old as written literature.
Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest
known literary works, have been found in translations into
several Asiatic languages of the second millennium BCE.
The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages,
by early authors of the Bible and of the Iliad.
With the advent of computers, attempts have been made to
computerize or otherwise automate the translation of natural-language
texts (machine translation) or to use computers as an aid
to translation (computer-assisted translation).
The term
 |
| Rosetta Stone |
Etymologically, "translation" is a "carrying
across" or "bringing across." The Latin "translatio"
derives from the perfect passive participle, "translatum,"
of "transferre" ("to transfer" — from
"trans," "across" + "ferre,"
"to carry" or "to bring"). The modern
Romance, Germanic and Slavic European languages have generally
formed their own equivalent terms for this concept after
the Latin model — after "transferre" or after
the kindred "traducere" ("to bring across"
or "to lead across").
Additionally, the Greek term for "translation,"
"metaphrasis" ("a speaking across"),
has supplied English with "metaphrase" (a "literal
translation," or "word-for-word" translation)—as
contrasted with "paraphrase" ("a saying in
other words," from the Greek "paraphrasis").
"Metaphrase" equates, in one of the more recent
terminologies, to "formal equivalence," and "paraphrase"—to
"dynamic equivalence."
Misconceptions
Newcomers to translation sometimes proceed as if translation
were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations
existed between the words and phrases of different languages,
rendering translations fixed and identically reproducible,
much as in cryptography. Such novices may assume that all
that is needed to translate a text is to "encode"
and "decode" equivalents between the two languages,
using a translation dictionary as the "codebook."
On the contrary, such a fixed relationship would only exist
were a new language synthesized and simultaneously matched
to a pre-existing language's scopes of meaning, etymologies,
and lexical ecological niches.
If the new language were subsequently to take on a life
apart from such cryptographic use, each word would spontaneously
begin to assume new shades of meaning and cast off previous
associations, thereby vitiating any such artificial synchronization.
Henceforth translation would require the disciplines described
in this article.
Another common misconception is that anyone who can speak
a second language will make a good translator. In the translation
community, it is generally accepted that the best translations
are produced by persons who are translating into their own
native languages, as it is rare for someone who has learned
a second language to have total fluency in that language.
A good translator understands the source language well,
has specific experience in the subject matter of the text,
and is a good writer in the target language. Moreover, he
is not only bilingual but bicultural.
It has been debated whether translation is art or craft.
Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This
Be Treason, argue that translation is an art—a teachable
one. Other translators, mostly technical, commercial, and
legal, regard their métier as a craft—again, a teachable
one, subject to linguistic analysis, that benefits from
academic study.
As with other human activities, the distinction between
art and craft may be largely a matter of degree. Even
a document which appears simple, e.g. a product brochure,
requires a certain level of linguistic skill that goes beyond
mere technical terminology. Any material used for marketing
purposes reflects on the company that produces the product
and the brochure. The best translations are obtained through
the combined application of good technical-terminology skills
and good writing skills.
Translation has served as a writing school for many recognized
writers. Translators, including the early modern European
translators of the Bible, in the course of their work have
shaped the very languages into which they have translated.
They have acted as bridges for conveying knowledge and ideas
between cultures and civilizations. Along with ideas, they
have imported into their own languages, calques of grammatical
structures and of vocabulary from the source languages.
Interpreting
Interpreting, or "interpretation," is the intellectual
activity that consists of facilitating oral or sign-language
communication, either simultaneously or consecutively, between
two or among three or more speakers who are not speaking,
or signing, the same language.
The words "interpreting" and "interpretation"
both can be used to refer to this activity; the word "interpreting"
is commonly used in the profession and in the translation-studies
field to avoid confusion with other meanings of the word
"interpretation."
Not all languages employ, as English does, two separate
words to denote the activities of written and live-communication
(oral or sign-language) translators.
Fidelity vs. transparency
Fidelity (or "faithfulness") and transparency
are two qualities that, for millennia, have been regarded
as ideals to be striven for in translation, particularly
literary translation. These two ideals are often at odds.
Thus a 17th-century French critic coined the phrase, "les
belles infidèles," to suggest that translations, like
women, could be either faithful or beautiful, but not both
at the same time.
Fidelity pertains to the extent to which a translation
accurately renders the meaning of the source text, without
adding to or subtracting from it, without intensifying or
weakening any part of the meaning, and otherwise without
distorting it.
Transparency pertains to the extent to which a translation
appears to a native speaker of the target language to have
originally been written in that language, and conforms to
the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
A translation that meets the first criterion is said to
be a "faithful translation"; a translation that
meets the second criterion, an "idiomatic translation."
The two qualities are not necessarily mutually exclusive.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation
vary according to the subject, the precision of the original
contents, the type, function and use of the text, its literary
qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation
would appear more straightforward: an unidiomatic translation
"sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word
translations generated by many machine-translation systems,
often results in patent nonsense with only a humorous value
(see "round-trip translation").
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously
strive to produce a literal translation. Literary translators
and translators of religious or historic texts often adhere
as closely as possible to the source text. In doing so,
they often deliberately stretch the boundaries of the target
language to produce an unidiomatic text. Similarly, a literary
translator may wish to adopt words or expressions from the
source language in order to provide "local color"
in the translation.
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent"
translation have included the French scholar Antoine Berman,
who identified twelve deforming tendencies inherent in most
prose translations, and the American theorist Lawrence
Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing"
translation strategies instead of domesticating ones.
 |
| Schleiermacher |
Many non-transparent-translation theories draw on concepts
from German Romanticism, the most obvious influence on latter-day
theories of "foreignization" being the German
theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In
his seminal lecture "On the Different Methods of Translation"
(1813) he distinguished between translation methods that
move "the writer toward [the reader]," i.e., transparency,
and those that move the "reader toward [the author],"
i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source
text. Schleiermacher clearly favored the latter approach.
His preference was motivated, however, not so much by a
desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire
to oppose France's cultural domination and to promote German
literature.
For the most part, current Western practices in translation
are dominated by the concepts of "fidelity" and
"transparency." This has not always been the case.
There have been periods, especially in pre-Classical Rome
and in the 18th century, when many translators stepped beyond
the bounds of translation proper into the realm of adaptation.
Adapted translation retains currency in some non-Western
traditions. Thus the Indian epic, the Ramayana, appears
in many versions in the various Indian languages, and the
stories are different in each. If one considers the words
used for translating into the Indian languages, whether
those be Aryan or Dravidian languages, he is struck by the
freedom that is granted to the translators. This may relate
to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious
chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Similar
examples are to be found in medieval Christian literature,
which adjusted the text to the customs and values of the
audience.
Equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been
formulated in terms of, respectively, "formal equivalence"
and "dynamic equivalence." The latter two expressions
are associated with the translator Eugene Nida and were
originally coined to describe ways of translating the Bible,
but the two approaches are applicable to any translation.
"Formal equivalence" equates to "metaphrase,"
and "dynamic equivalence"—to "paraphrase."
"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence")
conveys the essential thought expressed in a source text
— if necessary, at the expense of literality, original sememe
and word order, the source text's active vs. passive voice,
etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via
"literal" translation) attempts to render the
text "literally," or "word for word"
(the latter expression being itself a word-for-word rendering
of the classical Latin "verbum pro verbo") — if
necessary, at the expense of features natural to the target
language.
There is, however, no sharp boundary between dynamic and
formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum
of translation approaches. Each is used at various times
and in various contexts by the same translator, and at various
points within the same text — sometimes simultaneously.
Competent translation entails the judicious blending of
dynamic and formal equivalents.
Back-translation
If one text is a translation of another, a back-translation
is a translation of the translated text back into the language
of the original text, made without reference to the original
text. In the context of machine translation, this is also
called a "round-trip translation."
Comparison of a back-translation to the original text is
sometimes used as a quality check on the original translation,
but it is certainly far from infallible and the reliability
of this technique has been disputed.
Literary translation
Translation of literary works (novels, short stories, plays,
poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own
right. Notable in Canadian literature specifically as translators
are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and
Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards present
prizes for the year's best English-to-French and French-to-English
literary translations.
Other writers, among many who have made a name for themselves
as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz
Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert
Stiller and Haruki Murakami.
History
The first important translation in the West was that of
the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated
into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries
BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language
and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca
of the western learned world. The 9th-century Alfred the
Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time
in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of
Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation
of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on
even partial adaptations of the standard Latin Bible, St.
Jerome's Vulgate of ca. 384 CE.
In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing
translation efforts spanning well over a thousand years.
The Tangut Empire was especially efficient in such efforts;
exploiting the then newly-invented block printing, and with
the full support of the government (contemporary sources
describe the Emperor and his mother personally contributing
to the translation effort, alongside sages of various nationalities),
the Tanguts took mere decades to translate volumes that
had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]
Large-scale efforts at translation were undertaken by the
Arabs. Having conquered the Greek world, they made Arabic
versions of its philosophical and scientific works. During
the Middle Ages, some translations of these Arabic versions
were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain. Such
Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship
and science would help advance the development of European
Scholasticism.
The broad historic trends in Western translation practice
may be illustrated on the example of translation into the
English language.
The first fine translations into English were made by England's
first great poet, the 14th-century Geoffrey Chaucer, who
adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own
Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation
of the French-language Roman de la Rose; and completed a
translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded
an English poetic tradition on adaptations and translations
from those earlier-established literary languages.
The first great English translation was the Wycliffe Bible
(ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped
English prose. Only at the end of the 15th century would
the great age of English prose translation begin with Thomas
Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances
so free that it can, in fact, hardly be called a true translation.
The first great Tudor translations are, accordingly, the
Tyndale New Testament (1525), which would influence the
Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of
Jean Froissart's Chronicles (1523–25).
Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history
of translation had opened in Florence with the arrival,
at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar
Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople
to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works
was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin
edition of the New Testament led to a new attitude to translation.
For the first time, readers demanded rigor of rendering,
as philosophical and religious beliefs depended on the exact
words of Plato, Aristotle and Jesus.
Non-scholarly literature, however, continued to rely on
adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and
the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid,
Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic
style on those models. The English poets and translators
sought to supply a new public, created by the rise of a
middle class and the development of printing, with works
such as the original authors would have written, had they
been writing in England in that day.
The Elizabethan period of translation saw considerable
progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic
equivalence, but even to the end of this period—which actually
reached to the middle of the 17th century—there was no concern
for verbal accuracy.
In the second half of the 17th century, the poet John Dryden
sought to make Virgil speak "in words such as he would
probably have written if he were living and an Englishman."
Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman
poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered
from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's
"wild paradise" to order.
Throughout the 18th century, the watchword of translators
was ease of reading. Whatever they did not understand in
a text, or thought might bore readers, they omitted. They
cheerfully assumed that their own style of expression was
the best, and that texts should be made to conform to it
in translation. For scholarship they cared no more than
had their predecessors, and they did not shrink from making
translations from translations in third languages, or from
languages that they hardly knew, or—as in the case of James
Macpherson's "translations" of Ossian—from texts
that were actually of the "translator's" own composition.
The 19th century brought new standards of accuracy and
style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy
became "the text, the whole text, and nothing but the
text," except for any bawdy passages and the addition
of copious explanatory footnotes. In regard to style, the
Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase
(literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind
readers that they were reading a foreign classic. An exception
was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's
Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental
flavor largely by using Persian names and discreet Biblical
echoes and actually drew little of its material from the
Persian original.
In advance of the 20th century, a new pattern was set in
1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple,
straightforward language. Jowett's example was not followed,
however, until well into the new century, when accuracy
rather than style became the principal criterion.
Poetry
Poetry presents special challenges to translators, given
the importance of a text's formal aspects, in addition to
its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic
Aspects of Translation," the Russian-born linguist
and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare
that "poetry by definition [is] untranslatable."
In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost
in Translation," which in part explores this idea.
The question was also discussed in Douglas Hofstadter's
1997 book, Le Ton beau de Marot.
Sung texts
Translation of a text that is sung in vocal music for the
purpose of singing in another language — sometimes called
"singing translation" — is closely linked to translation
of poetry because most vocal music, at least in the Western
tradition, is set to verse, especially verse in regular
patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical
setting of prose and free verse has also been practiced
in some art music, though popular music tends to remain
conservative in its retention of stanzaic forms with or
without refrains.) A rudimentary example of translating
poetry for singing is church hymns, such as the German chorales
translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive
than translation of poetry, because in the former there
is little or no freedom to choose between a versified translation
and a translation that dispenses with verse structure. One
might modify or omit rhyme in a singing translation, but
the assignment of syllables to specific notes in the original
musical setting places great challenges on the translator.
There is the option in prose sung texts, less so in verse,
of adding or deleting a syllable here and there by subdividing
or combining notes, respectively, but even with prose the
process is almost like strict verse translation because
of the need to stick as closely as possible to the original
prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing translation include
repetition of words and phrases, the placement of rests
and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes,
and rhythmic features of the vocal line that may be more
natural to the original language than to the target language.
A sung translation may be considerably or completely different
from the original, thus resulting in a contrafactum.
Translations of sung texts — whether of the above type
meant to be sung or of a more or less literal type meant
to be read — are also used as aids to audiences, singers
and conductors, when a work is being sung in a language
not known to them. The most familiar types are translations
presented as subtitles projected during opera performances,
those inserted into concert programs, and those that accompany
commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional
and amateur singers often sing works in languages they do
not know (or do not know well), and translations are then
used to enable them to understand the meaning of the words
they are singing.
History of theory
 |
| John Dryden |
Discussions of the theory and practice of translation reach
back into antiquity and show remarkable continuities. The
distinction that had been drawn by the ancient Greeks between
"metaphrase" ("literal" translation)
and "paraphrase" would be adopted by the English
poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented
translation as the judicious blending of these two modes
of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts,"
or equivalents, for the expressions used in the source language:
When [words] appear... literally graceful, it were an
injury to the author that they should be changed. But
since... what is beautiful in one [language] is often
barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would
be unreasonable to limit a translator to the narrow compass
of his author's words: 'tis enough if he choose out some
expression which does not vitiate the sense.
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation,"
i.e. of adapted translation: "When a painter copies
from the life... he has no privilege to alter features and
lineaments..."
This general formulation of the central concept of translation
— equivalence — is probably as adequate as any that has
been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE
Rome, famously and literally cautioned against translating
"word for word" ("verbum pro verbo").
Despite occasional theoretical diversities, the actual
practice of translators has hardly changed since antiquity.
Except for some extreme metaphrasers in the early Christian
period and the Middle Ages, and adapters in various periods
(especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators
have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents
— "literal" where possible, paraphrastic where
necessary — for the original meaning and other crucial "values"
(e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment
or, in films, with speech articulatory movements) as determined
from context.
 |
| Cicero |
In general, translators have sought to preserve the context
itself by reproducing the original order of sememes, and
hence word order — when necessary, reinterpreting the actual
grammatical structure. The grammatical differences between
"fixed-word-order" languages (e.g., English, French,
German) and "free-word-order" languages (e.g.,
Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in
this regard.
When a target language has lacked terms that are found
in a source language, translators have borrowed them, thereby
enriching the target language. Thanks in great measure to
the exchange of "calques" (French for "tracings")
between languages, and to their importation from Greek,
Latin, Hebrew, Arabic and other languages, there are few
concepts that are "untranslatable" among the modern
European languages.
In
general, the greater the contact and exchange that has existed
between two languages, or between both and a third one,
the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that
may be used in translating between them. However, due to
shifts in "ecological niches" of words, a common
etymology is sometimes misleading as a guide to current
meaning in one or the other language. The English "actual,"
for example, should not be confused with the cognate French
"actuel" (meaning "present," "current")
or the Polish "aktualny" ("present,"
"current").
For the translation of Buddhist texts into Chinese, the
monk Xuanzang (602–64) proposed the idea of 五不翻 ("five
occasions when terms are left untranslated"):
1. 秘密故—terms carry secrecy, e.g., chants and spells;
2. 含多义故—terms carry multiple meanings;
3. 此无故—no corresponding term exists;
4. 顺古故—out of respect for earlier translations;
5. 生善故—[citation needed]
The
translator's role as a bridge for "carrying across"
values between cultures has been discussed at least since
Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second
century BCE. The translator's role is, however, by no means
a passive and mechanical one, and so has also been compared
to that of an artist. The main ground seems to be the concept
of parallel creation found in critics as early as Cicero.
Dryden observed that "Translation is a type of drawing
after life..." Comparison of the translator with a
musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's
remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet,
while Homer himself used a bassoon.
If translation be an art, it is no easy one. In the 13th
century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be
true, the translator must know both languages, as well as
the science that he is to translate; and finding that few
translators did, he wanted to do away with translation and
translators altogether.
 The
first European to assume that one translates satisfactorily
only toward his own language may have been Martin Luther,
translator of the Bible into German. According to L.G. Kelly,
since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it
has been axiomatic" that one works only toward his
own language.
Compounding these demands upon the translator is the fact
that not even the most complete dictionary or thesaurus
can ever be a fully adequate guide in translation. Alexander
Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790),
emphasized that assiduous reading is a more comprehensive
guide to a language than are dictionaries. The same point,
but also including listening to the spoken language, had
earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej Kopczyński,
member of Poland's Society for Elementary Books, who was
called "the last Latin poet."
The
special role of the translator in society was well described
in an essay, published posthumously in 1803, by Ignacy Krasicki
— "Poland's La Fontaine", Primate of Poland, poet,
encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator
from French and Greek:
"[T]ranslation... is in fact an art both estimable
and very difficult, and therefore is not the labor and portion
of common minds; [it] should be [practiced] by those who
are themselves capable of being actors, when they see greater
use in translating the works of others than in their own
works, and hold higher than their own glory the service
that they render to their country."
Religious texts
Translation
of religious works has played an important role in history.
Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese
often skewed their translations to better reflect China's
very different culture, emphasizing notions such as filial
piety.
A famous mistranslation of the Bible is the rendering of
the Hebrew word "keren," which has several meanings,
as "horn" in a context where it actually means
"beam of light." As a result, artists have for
centuries depicted Moses the Lawgiver with horns growing
out of his forehead. An example is Michelangelo's famous
sculpture. Christian anti-Semites used such depictions to
spread hatred of the Jews, claiming that they were devils
with horns.
One of the first recorded instances of translation in the
West was the rendering of the Old Testament into Greek in
the third century B.C.E. The resulting translation is known
as the Septuagint, a name that alludes to the "seventy"
translators (seventy-two in some versions) who were commissioned
to translate the Bible in Alexandria. Each translator worked
in solitary confinement in a separate cell, and legend has
it that all seventy versions were identical. The Septuagint
became the source text for later translations into many
languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
Saint Jerome, the patron saint of translation, is still
considered one of the greatest translators in history for
rendering the Bible into Latin. The Roman Catholic Church
used his translation (known as the Vulgate) for centuries,
but even this translation at first stirred much controversy.
The period preceding and contemporary with the Protestant
Reformation saw the translation of the Bible into local
European languages, a development that greatly affected
Western Christianity's split into Roman Catholicism and
Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant
versions of crucial words and passages.
Martin Luther's Bible in German, Jakub Wujek's in Polish,
and the King James Bible in English had lasting effects
on the religions, cultures and languages of those countries.
Machine translation
Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer
program analyzes a source text and produces a target text
without further human intervention. In reality, however,
machine translation typically does involve human intervention,
in the form of pre-editing and post-editing. An exception
to that rule might be, e.g., the translation of technical
specifications (strings of technical terms and adjectives),
using a dictionary-based machine-translation system.
To date, machine translation—a major goal of natural-language
processing—has met with limited success. A November 6, 2007,
example illustrates the hazards of uncritical reliance on
machine translation.
Machine translation has been brought to a large public
by tools available on the Internet, such as Yahoo!'s Babel
Fish, Babylon, and StarDict. These tools produce a "gisting
translation" — a rough translation that, with luck,
"gives the gist" of the source text.
With proper terminology work, with preparation of the source
text for machine translation (pre-editing), and with re-working
of the machine translation by a professional human translator
(post-editing), commercial machine-translation tools can
produce useful results, especially if the machine-translation
system is integrated with a translation-memory or globalization-management
system.
In regard to texts (e.g., weather reports) with limited
ranges of vocabulary and simple sentence structure, machine
translation can deliver results that do not require much
human intervention to be useful. Also, the use of a controlled
language, combined with a machine-translation tool, will
typically generate largely comprehensible translations.
Relying on machine translation exclusively ignores the
fact that communication in human language is context-embedded
and that it takes a person to comprehend the context of
the original text with a reasonable degree of probability.
It is certainly true that even purely human-generated translations
are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated
translation will be useful to a human being and that publishable-quality
translation is achieved, such translations must be reviewed
and edited by a human.
CAT
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided
translation," "machine-aided human translation
(MAHT)" and "interactive translation," is
a form of translation wherein a human translator creates
a target text with the assistance of a computer program.
The machine supports a human translator.
Computer-assisted translation can include standard dictionary
and grammar software. The term, however, normally refers
to a range of specialized programs available to the translator,
including translation-memory, terminology-management, concordance,
and alignment programs.
With the internet, translation software can help non-native-speaking
individuals understand web pages published in other languages.
Whole-page translation tools are of limited utility, however,
since they offer only a limited potential understanding
of the original author's intent and context; translated
pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with pop-up windows are becoming
more popular. These tools show several possible translations
of each word or phrase. Human operators merely need to select
the correct translation as the mouse glides over the foreign-language
text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.
Published - September 2008
Information
from Wikipedia is available under the terms of the GNU Free
Documentation License
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|