Hybrid texts, sources and translation
By Mohammad Bagher Roozgar,
Department of Translation Studies
Safashahr University,
Safashahr, Iran
E-mail: hadirooz [at] gmail . com
May, 2008
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract: Since long, war and attempts to dominate a nation, colonialism, and
more recently, advances in technology and globalization
have made people communicate widely with each other.
These phenomena, more strongly the more recent ones,
have influenced the whole levels of human life. Among
such levels, the linguistic one is to be elaborated
on in this article. The primary focus is on “hybrid
texts” which are studied from a translation studies
perspective. First the term is defined and located within
the field. Then varying factors influential in the creation
of such texts – what is called hybridization – are discussed.
Finally, the relation between translation and hybrid
texts is argued. The article indicates that translation,
depending on the approach of the translator, has both
a hybridizing and a dehybridizing effect when it comes
to such texts.
Key words: hybrid texts, globalization, post-colonialism, domestication, foriegnization,
expatriate writers, in-between space
1. Introduction and Background
Throughout the history of human kinds
phenomena of different types and natures have existed,
phenomena which made nations interact with each other.
However bitter or sweet they were for instance wars or
trading, they are much less embracing and influencing
compared to the fast-growing phenomenon of globalization.
Hand in hand with new technologies, globalization is changing
the life of the humankind, making it a highly interrelated
one. Multinational corporations and international organizations
with their many branches all around the world, along with
the fast-moving vehicle of our time, the Internet, have
resulted in the widespread interaction among the whole
nations of the world. Due to such phenomena, we are now
experiencing many changes in many, if not all, levels
of human life: social, political, economic.
The way language is used has not been uninfluenced by such phenomena.
Take for example the way English is used as a lingua franca
all around the world without the features attributed to
the English in Britain or America, or any other land where
it is the native language used with an underlying cultural
background. Here this lingua franca has lost its cultural
identity: that it belongs to some specific nation(s) giving
identity to those specific people. According to Snell-Hornby
(1999: 109),
we can say that the world language English can be viewed from three
different perspectives. Firstly, there is the free-floating
lingua franca (‘International English’) that has largely
lost track of its original cultural identity, its idioms,
its hidden connotations, its grammatical subtleties, and
has become a reduced standardised form of language for
supra-cultural communication – the ‘McLanguage’ of our
globalised ‘McWorld’ or the ‘Eurospeak’ of our multilingual
continent. Then there are the many individual varieties,
by and large mutually intelligible, but yet each an expression
of a specific cultural identity with its own idioms, metaphors
and cultural allusions (Indian English, for example, or
British English […]. And finally, there are the literary
hybrid forms as demonstrated in postcolonial literature,
forging a new language ‘in between’, altered to suit its
new surroundings.
This “McWorld” refers to a world “with fast music, fast computers,
and fast food – with MTV, Macintosh, and McDonald’s, pressing
nations into one commercially homogeneous global network:
one McWorld tied together by technology, ecology, communications
and commerce” (Barber, 1992: 53). An outright result of
such outcomes is most relevant to what is generally referred
to as the hybrid text by Schäffner and Adab
(2001). They define a hybrid text as “a text that results
from a translation process. It shows features that somehow
seem ‘out of place’/‘strange’/‘unusual’ for the receiving
culture, i.e. the target culture.” Immediately, however,
they admonish to “differentiate between the true hybrid,
which is the result of positive authorial and/or translatorial
decisions, and the inadequate text which exhibits features
of translationese, resulting from a lack of competence.”
Such texts are characterized by features (vocabulary,
syntax, style etc.) which clash with target language conventions
and are “somehow contrary to the norms of the target language
and culture” (Schäffner & Adab, 1997: 327; cited
in Snell-Hornby, 1999: 108).
2. Sources of Hybrid Texts
Although Schäffner and Adab were the first, according to Farahzad (2004),
to do a comprehensive study on hybrid texts with regard
to translation studies, they were not by any means the
first to do a study on such texts. This term has been
in use since 1990s, “but in another context and with an
essential shift in meaning” (Snell-Hornby, 1999: 108).
2.1. Postcolonialism and Hybridization
In the early 1990s and within postcolonial studies, the hybrid text was defined
as “one written by the ex-colonised in the language of
the ex-coloniser (such as the Nigerian or Indian writing
in English or the North African writing in French), thus
creating a ‘new language’ and occupying a space ‘in between’
” (ibid):
These postcolonial texts, frequently referred to as ‘hybrid’ or ‘métissés’
because of the culturo-linguistic layering which exists
between them, have succeeded in forging a new language
that defies the very notion of a ‘foreign’ text that can
be readily translatable into another language.” (Mehrez,
1992: 121)
A famous example of this type of hybrid texts is the prizewinning
novel The God of Small Things by Arundhati Roy.
An excerpt is provided in here:
While the Welcome Home, Our Sophie Mol play was being performed
in the front verandah and Kochu Maria distributed cake
to a Blue Army in the green heat, Ambassador E. Pelvis/S.
Pimpernel (with a puff) of the beige and pointy shoes,
pushed open the gauze doors to the dank and pickle-smelling
premises of Paradise Pickles. He walked among the giant
cement pickle vats to find a place to Think In. Ousa,
the Bar Nowl, who lived on a blackened beam near the skylight
(and contributed occasionally to the flavour of certain
Paradise products), watched him walk.
As is obvious, one needs prior knowledge
of the context to comprehend this fragment. It is a description
with many allusions to local places, and with names that
are a combination of Christian and local traditional elements,
e.g. Sophie Mol or Kochu Maria. Further, the word-play (Bar Nowl) – possibly the way an
Indian child perceives English phrases – adds to the hybridity
of the text.
In 2004, Christopher Rollason analyzed a translation of another Indian novel
Love and Longing in Bombay into Spanish which is
originally written in English. He inquired into the theoretical
foundations upon which the translators, Dora Sales and
Esther Monzó Nebot, had built their translation.
Among them he mentions the notions of polysystem, transculturation
and the twice-translated text, and the translator’s visibility.
Such notions, he argues, can be seen as “furnishing the
conceptual articulation that underlies” the translation.
As regarding the polysystem theory, which is initially proposed by
Even-Zohar (1990), he asserts, “Even-Zohar's polysystemic
model is usefully applied to translation issues, and has
indeed been explicated by Dora Sales, who states the application
of polysystem theory to the practice of translation.”
Thus, he repeats Sales’ Spanish words in English:
'La traducción es una realidad […] sobre este ejercicio.' ('Translation
is a reality of the literary and cultural system. To translate
is not a neutral act. Starting from this assumption, we
believe that those who practise translation have to be
aware of the need to reflect on their act in a critical
and self-critical fashion').
Further, regarding the Indian anglophone text as a hybrid one, Sales
prefers that it be approached more in terms of transculturation
than multiculturation. Quoting from the Cuban anthropologist
Fernando Ortiz (1940), she expressed her justification:
We believe that the term transculturation is the best expression
of the different phases of the process of transit between
one culture and another, since not only does this consist
of acquiring a culture, as strictly indicated by the Anglo-American
term acculturation, but at the same time the process
necessarily implies the loss or uprooting of a preceding
culture, or what may be called a partial deculturation,
while it further points to the consequent creation of
new cultural phenomena which could be called neoculturation.
Based on such notions the translators of the novel have “chosen to
retain the lexical 'Indianisms' of the original, italicising
them in the text and explaining them in a glossary […],
and to furnish a Translators' Note at the end” (Rollason,
2004).
2.2. Globalization and Hybridization
More recently, however, this term refers as well to texts produced not by the
ex-colonized in the language of the ex-colonizer but to
texts produced as the direct result of globalization.
Texts written in some languages simultaneously as those
in multilingual manuals, or those compiled jointly by
some nonnative authors, like those of the European Union
(EU) or the United Nations (UN) for example, assume such
features attributed to hybrid texts:
In the process of establishing political unity, linguistic expressions
are levelled to a common, (low) denominator. Eurotexts
reflect a Eurojargon, i.e. a reduced vocabulary, meanings
that tend to be universal, reduced inventory of grammatical
forms. […]
Acceptance is due to the limited communicative functions of the texts. EU texts
[…] function within the Community within which they are
created (e.g. for the staff, or for meetings of the respective
bodies). This means that there are clearly defined user
needs. The multinational EU institutions as such are the
target culture, hybrid texts are formative elements in
creating a (truly) supranational culture.
Schäffner & Adab, 1997: 327–8; cited in Snell-Hornby, 1999:
108
Snell-Hornby examines a sample of such a text, one “used as material
for translation into several languages at the United Nations
Translation Service in Vienna.” Below is the text:
A. Note on Morocco’s Nuclear Power Programme
Organisation structures for implementation of nuclear
programme
1. The National Electricity Board (ONE)
The National Electricity Board, being a public industrial and trade
authority, has the monopoly of electricity generation
and transmission in Morocco. In this connection it is
designated as the owner and future operator of any nuclear
power-stations to be set up. This is the framework within
which ONE, within the assistance of IAEA, has prepared
the first planning studies, which will be examined and
taken further under the agreement with France, and has
also started to collect information and data on site choices.
A special study has also been made of present population
distribution in the area where a nuclear power-station
may be built.
She recites from Didaoui (1996) that “a major problem with United
Nations source texts is that they are often compiled jointly
by a number of authors who are not native speakers, and
they are hence linguistically defective.” She then likens
an EU text to that of the UN and concludes that such a
text “needs to be transedited before it can be translated,”
and transedits the above excerpt into the following:
The National Electricity Board (ONE), a public industrial and trade
authority, controls the generation and distribution of
electricity in Morocco. Due to its monopoly of this area,
it is considered to be the owner and future operator of
any nuclear power stations which may eventually be set
up in the country. Taking this into consideration, and
with the assistance of IAEA, ONE has initiated a series
of investigations which are, however, subject to approval
by the French government. A survey to gather information
and data on possible site choices has already begun and
a special study is under way concerning the redistribution
of the population which presently inhabits the area in
which nuclear power stations may be built in the future.
2.3. Immigration and Hybridization
Another way for the production of hybrid texts, in a way original like the previous
two channels – those rooting in post-colonialism and globalization
– is through the writing of expatriate literary writers.
This third channel is discussed, though briefly, in Farahzad
(2004) who writes:
An expatriate, like a postcolonial writer, faces the problem of identity.
Both of them are in search of a new identity for themselves.
One accepts the language of the colonizers; the other,
that of the receiving society. Both exercise this “other”
language as the means for exchange of ideas and communication
in society, without being able to ignore, or forget, their
former identity and mother tongue. Thus, both occupy the
middle or in-between space and resort to that same middle
or in-between language – a language which is a means for
keeping their former identity, and appropriate for their
new identity and life (p. 79). [my translation]
In the
case of the Persian language, for example, what a farsiphone
expatriate writer would produce is a combination of both
Farsi (Persian) and their second language in a literary
work. A sample written by Moradi (2006) is provided in
below. Here, the text is originally written in Farsi and
German. A translation of the Farsi parts is provided in
English:
At half past ten, they ringed at the door… They were two young men in addition
to an old man. I touched my beard with my hand, groaned,
and grasped hard the rosary, opened the door, and gazed
at them inquiringly. All of them said good morning with
an smiling face. I said one unwilling “hello” to them
and skeptically looked at them. One of the young men wanted
to say something when the old man came one step ahead
and excused for disturbing at that time of the day, and
continued they wanted to meet my son. I asked, “Wer?.”
They all smiled again. The old man answered, “Your son.”
I said, “Und wer Sie?” and pointed to the three of them
with the starting end of my rosary. They replied they
are preachers of the Intelligent Wisdom, that they are
acquainted with my son for some time, and that my son
wants to be a follower. I touched my beard, pretended
thoughtful thinking, and shook my head. “Sie Jesus?”,
I asked. “Yes, the Christ, the followers of the Intelligent
Wisdom,” they answered. Here I should a little raise my
voice. … I said, “Ich Muslim Frau Muslim Sohn Muslim Tochter
Muslim alle Muslim. Nee nicht Jesus”. The three of them
were shocked. The two young ones, went back to the old
man still smilingly. The old man had even a more smiling
face, and said, they did respect my beliefs, of course,
but that my child was old enough to know …. I cut his
speech and ....
This type of hybrid text has some
differences with the two former types. It is different
from the first type – post-colonial texts – in that the
writer’s native language is used as the main means of
writing in this type while in postcolonial writing, the
main means is the second language of the writer. And regarding
expatriate writing and the second type – those due to
globalization – one can observe that expatriate writing
is literary, rooting in a specific culture, whereas the
second type hardly ever bears this feature as in the case
of EU or UN’s texts. Moreover, the second type writings
if multilingual, like multilingual manuals, hold as their
parts unified long texts though in different languages,
whereas in expatriate writings the main body is in one
language – the writer’s mother tongue – and there are
only small chunks in another language(s) which cannot
be called texts. In other words, in writings of the second
type, there are parts each a unified, independent text
by itself while the small chunks are dependent parts of
a larger text.
2.4.
Translation and Hybridization
While the preceding sources of text
hybridization took place in the process of producing an
original text, it can be also mentioned that translation
is as well another source of text hybridization, i.e.
while producing a non-original text. Now the question
is how?
Albrecht Neubert (1997) believes
that an important reason for the creation of hybrid texts
is that the translator may deliberately try not to get
far from the source text, and try to show the differences
of the source language and culture by “resisting” against
the norms of the target language and culture. This is
exactly in line with Venuti’s (1995) foriegnization strategy,
as opposed to his domestication strategy which favors
the production of a translation text as clearly similar
to an original target language text as possible. Here
the translator will be “invisible” while in foriegnization,
s/he will be visible because of his/her resistance against
the norms of the target language and culture.
Interestingly here falls a paradox: translating is both a hybridizing, and at
the same time a dehybridizing, source of text production.
While a foreignizing approach, as in the case of the Spanish
translation of Love and Longing in Bombay, results
in a hybrid text, so rarely, however, does it occur, leaving
the way open to those with a domesticating approach to
translation. In fact, the general trend, as Pym (1996)
says, is toward domestication, “[c]ontemporary
professional non-literary translation in Europe […] is
an agent of dehybridisation for the simple reason that
source-text generation processes are increasingly multilingual,
whereas translational outputs are normally monolingual.”
Further, the general trend is toward domestication. Traditionally,
good translations have been supposed to resemble most
to original target language texts. Hence both the translators
and publishers, if not the readers, are more inclined
toward domestication than foriegnization.
3. Conclusion According to the above, one can think of the source language and culture, the
target language and culture, and the space in between them
as a scale on which a text, if non-hybrid, is located at
either of the ends, and will be located somewhere in the
space in-between if a hybrid one:

A text of this nature will be either an original piece of writing
in the form of one written by an ex-colonized writer in
the language of the ex-colonizer, or by an expatriate
writer, or one written in international English, or, finally,
this can be due to translation. Each of these may raise
some problems. For instance, as Schäffner (1999:
98) maintains, “source texts written in international
English can pose initial comprehension problems and may
require an editing stage. Such texts, while on the one
hand are a prototypical product of a supra-cultural, technological,
globalized society, they require some degree of subject-area
competence and insider knowledge on the part of the translator
(Snell-Hornby, 1999). A literary hybrid text, on the other
hand, poses different problems for translators, Schäffner
(1999) continues. This is due to the “new language” that
it creates which involves “elements ranging from lexical
and grammatical innovation to culture-bound items” (SnellHornby,
1999). The handling of the latter case’s problems entails
being well familiar with the background culture and local
community of the writer. As a final word, so much depends
upon a translator’s ultimate decision on whether to keep
the text as hybrid (foriegnization) or to remove the hybridity
and produce a fluent translation (domestication) although
the general trend is toward the latter which is in most
part a market-driven issue.
4. Works Cited
Barber, B. (1992) Jihad vs. McWorld.
The Atlantic Monthly 3, 53–63.Didaoui, M. (1996).
Communication interferences in a multilingual environment.
The
role of translators.
Unpublished dissertation, Vienna.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem
Theory. Poetics Today 11:1: 9-26.
Farahzad, F. (2004). Hybrid texts.
Translation Studies 6, 75-81.
Mehrez, S. (1992). Translation and the postcolonial experience: The
francophone North African text. In L. Venuti (ed.) Rethinking
Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.
120–38). London: Routledge.
Moradi, B. (2006). Father, the son, the holy spirit. Retrieved
May, 6, 2007 from : http://www.rezaghassemi.org/dastan_120.htm
Neubert, A. (1997). Some implications regarding translations as
hybrid texts. Available online at: www.nytud.hu/folyo/across22.doc
Pym. A. (1996). Open letter on hybrids and translation. Retrieved
March 4, 2007 from http://www.tinet.org/~apym/on-line/hybrids/hybrids.html
Roy, A. (1997). The god of small
things. London: Harper Collins.
Rollason, C. (2004). Translating a transcultural text – problems
and strategies: on the Spanish translation of Vikram Chandra’s
‘Love and Longing in Bombay’. Retrieved Fabruary 19,
2007 from http://www.seikilos.com.ar/LoveAndLonging.html
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the global village: on language,
translation and cultural identity. Current Issues In
language & Society, 6, 103
120. Schäffner, C. (1999). Editorial: globalization, communication,
translation. Current Issues In language & Society,
6, 93-102.
Schäffner, C. and Adab, B. (1997) Translation as intercultural
communication – Contact as conflict. In M. Snell-Hornby,
Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds) Translation
as Intercultural Communication. Selected Papers from the
EST Congress – Prague 1995 (pp. 325–37). Amsterdam:
Benjamins.
Schäffner, C. and Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text
in translation: contact as conflict. Current Issues
In language & Society, 6, 167-180. Abstract
retrieved February 19, 2007, from www.akademiai.com/index/L76P15M718036368.pdf
Venuti, L. (1995). The translator’s
invisibility. London and New York: Routledge.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|