Осторожно, подделка! (Certified translations of forged legal documents)
By Serguei Jaroslavtsev,
Samara, Russia
http://perevod99.blogspot.com
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Всякое бывает. Иногда приносят или присылают на перевод
поддельные документы. И, конечно же, не просто перевести,
а заверить у нотариуса.
Кроме очевидных случаев (грамматические и орфографические
ошибки, несоответствие реалиям страны (перенос сугубо российских
реалий на иностранную почву), русская манера рукописного
написания цифр и латинских букв и т.д.), самый заметный
- подделка нескольких однородных документов.
Перифразируя известную поговорку "Притворись трезвым!",
можно сказать, что здесь действует принцип "притворись
разным": чтобы замаскировать тот факт, что это один
и тот же текст, изготовитель подделки меняет шрифт, компоновку
документа, несколько слов в тексте. Документы как бы "пыжатся"
быть как можно более непохожими друг на друга. Но эта их
непохожесть явно искусственная, ее никак не спутаешь с "натуральной".
Вот фрагмент двух нотариальных заверений, якобы выполненных
одним и тем же нотариусом с интервалом в 2 года:

Нотариат - очень консервативная отрасль. Нотариусы не имеют
обыкновения менять шрифты и вид оформления своих документов,
как прическу - одна надоела, дай-ка я сделаю себе другую!
А тут вдруг в 2004 году - свободная верстка, а в 2006 году
- надпись заключена в рамку и прочерки в свободных позициях
строк. Опять-таки, регистрационные номера почти совпали
(чисто случайно!) - разница в одной цифре.
Далее, два апостиля проставлены одним и тем же учреждением,
с последовательными регистрационными номерами, но с годичной
разницей в дате, причем старший номер датирован раньше,
а младший - позже (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год)!

Ну и заодно уж (см. удостоверительные надписи выше) - несоответствие
реалиям страны: цифра, потом - пропись, это по-русски. Итальянцы
пишут наоборот: прописью, потом, в скобках - цифра.
Однажды попросили заверить перевод отксеренного документа
с нотариальной удостоверительной надписью. Взгляд сразу
же зацепился за подпись нотариуса: Разборчиво имя "Франческо",
фамилия - неразборчиво, но явно не та, что в надписи.
Присмотрелся - печать нотариуса: тоже Франческо, но отчетливо
читаемая фамилия совсем не та, что в надписи! Ножницы и
ксерокс позволяют и не такое сварганить!
Еще один заказ: комплект итальянских документов об образовании.
Девочка якобы закончила в Италии несколько школ и других
учебных учреждений.
Гербы в верхней части бланка каждого документа: в Италии
это редкость, даже для государственных школ, госучреждений.
Только у органов власти, и то не у всех, и не на всех документах.
Здесь пять разных школ (институтов), и у всех - бланки с
гербом:
| нормальный |
слегка приплюснутый, темная звезда на белом фоне |
сильно приплюснутый |
узкий |
нормальный, но заштрихованный внутри, белая звезда
на темном фоне |
Представьте себе на официальном бланке госучреждения советский
герб в искаженной пропорции... (он тоже почти круглый был)
- приплюснутый или зауженный (Ни буквы, ни печати - не искажены,
то есть, искажение - не результат сканирования или копирования).
Звезда - то темная на светлом фоне, то светлая на темном.
Это ведь издевательство над государственным символом!
Просто это одно и то же изображение, искаженное в фотошопе
(даже штриховка в последнем гербе) специально, чтобы имитировать
"якобы" различия, чтобы его "одинаковость"
с первого взгляда не бросалось в глаза.
Название школ в кавычках:

Между кавычками и первой / последней буквой ЕСТЬ пробел!
Он появляется в Ворде, каждый раз, когда убираешь (delete)
из кавычек одно слово и вставляешь (paste) другое, из другого
текста.
Попробуйте сами! По правилам итальянской пунктуации, пробелов
между кавычками и буквами - нет. Если бы какая-нибудь неграмотная
секретарша случайно ошиблась (два раза в одной строке, причем,
в "шапке" официального бланка!), коллеги (посетители,
клиенты) поправили бы её сей же час! А ведь это "якобы"
официальный бланк учреждения, куда ежедневно обращаются
сотни людей!
Родилась в:

Соренго - в Швейцарии, но СН - обозначает Швейцарию только
по-английски, а по-итальянски - провинцию Кьети.
Обратите внимание, в документах 2 и 3 пустые скобки. Что,
секретарши двух разных школ в разное время допустили одну
и ту же, почти невероятную ошибку?
Да нет, просто с одной "рыбы" на компьютере делалось,
забыли убрать там и там...
А подписи официальных лиц (то есть, тех, которые их ставят
по сотне в день!), причем в Италии, где печать - ничто,
главное - подпись! Это же закорючки неграмотных, которые
ни одна почерковедческая экспертиза в мире не идентифицирует!
В них просто нет достаточного числа характерных признаков:
два мальчика нарисовали одинаковые кружочки: пойди, определи,
который из них нарисовал Саша Пушкин, а который - Паша Сушкин!

В этой "золотой рыбке" можно идентифицировать
хоть одну букву латинского алфавита? А ведь итальянцы, даже
"работяги", в отличие от нас, десятилетиями расплачиваются
чеками за товары и услуги, у них выработана стабильная роспись...
Еще один заказ, перевод доверенности:
Некая компания, название которой упоминается в документе
2 раза, в начале - одно, а в подписи - другое (!!!),
дает этой даме доверенность на выполнение любых действий,
заключение любых сделок, юридически обязующих для компании,
открытие счетов в банках и управление этими счетами по всему
миру. Практически это полномочия владельца компании, а не
юридического представителя. Подписала эту доверенность,
уже в качестве полномочного юридического представителя этой
компании, та самая дама, которой она и выдана! То есть,
фактически, она выписала доверенность сама себе! Никакой
печати компании нет, есть только печать "должностное
лицо" (не нотариус!) без названия учреждения, без фамилии,
зато аж три с половиной раза!
Полвина - см.:

Явная же подделка! Это каких же идиотов нужно найти! Надписи
на греческом, турецком и английском (Кипр). В удостоверительной
надписи печать компании упоминается, но на документе ее
нет!
Чтобы заметить все эти "ляпы" и несуразицы, вовсе
не нужно быть криминалистом.
Ведь переводчик не просто прочитывает текст, а по сути
- вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует.
Общеизвестно, чтобы хорошо подготовиться к экзамену, нужно
написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть
- ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена.
Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие
ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки,
которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый
чужой перевод. Вот ведь и упомянутое выше несоответствие
номеров и дат (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год) я заметил
только потому, что скопировал свой перевод первого апостиля
через команду copy&paste и стал подставлять в него номера
из второго. Просто читая - не увидел бы.
Я бы сказал, скорее наоборот: переводчику, чтобы НЕ ЗАМЕТИТЬ
подобного рода подделки, нужно СОЗНАТЕЛЬНО выключить мозги...
В общем, кто как, коллеги, а я ни за что бы не согласился
заверить подобный перевод у нотариуса своей подписью - не
хочу, чтобы меня потом вызывали повесткой в суд, хотя бы
и в качестве свидетеля или эксперта (пока Бог миловал, но
представляю, что суммарно это не менее 2-3 потерянных рабочих
дней).
Очень просто отвязаться от такого клиента, взяв с него
деньги за выполненный перевод: нужно, улыбаясь, сказать,
что нотариус не заверяет перевод по ксерокопии документа,
а требует его оригинал. [Каждый нотариус
обязан его требовать, и требует у НЕЗНАКОМЫХ клиентов, но
знакомым (например, мне, да и вам, наверняка) иногда (часто)
делает поблажку]. Ребята! Не стоит злоупотреблять ее (вашего
знакомого нотариуса) благосклонностью. Она вам еще пригодится...
Чтобы клиент стал еще сговорчивей, можно сказать, что НОТАРИУС
требует для заверения оригинал, потому что у него возникли
некоторые сомнения в подлинности документа
(какие именно - она отказалась нам
говорить!). Вот увидите: клиент испуганно
заплатит за перевод, заберет все свои ксерокопии, улетит
от вас как ошпаренный и больше никогда у вас не
появится (и слава Богу!).
См. мой блог "Перевод": http://perevod99.blogspot.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|