Осторожно, подделка! (Certified translations of forged legal documents) Russian translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Осторожно, подделка! (Certified translations of forged legal documents)



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Всякое бывает. Иногда приносят или присылают на перевод поддельные документы. И, конечно же, не просто перевести, а заверить у нотариуса.

Кроме очевидных случаев (грамматические и орфографические ошибки, несоответствие реалиям страны (перенос сугубо российских реалий на иностранную почву), русская манера рукописного написания цифр и латинских букв и т.д.), самый заметный - подделка нескольких однородных документов.

Перифразируя известную поговорку "Притворись трезвым!", можно сказать, что здесь действует принцип "притворись разным": чтобы замаскировать тот факт, что это один и тот же текст, изготовитель подделки меняет шрифт, компоновку документа, несколько слов в тексте. Документы как бы "пыжатся" быть как можно более непохожими друг на друга. Но эта их непохожесть явно искусственная, ее никак не спутаешь с "натуральной". Вот фрагмент двух нотариальных заверений, якобы выполненных одним и тем же нотариусом с интервалом в 2 года:

russian translation image

Нотариат - очень консервативная отрасль. Нотариусы не имеют обыкновения менять шрифты и вид оформления своих документов, как прическу - одна надоела, дай-ка я сделаю себе другую! А тут вдруг в 2004 году - свободная верстка, а в 2006 году - надпись заключена в рамку и прочерки в свободных позициях строк. Опять-таки, регистрационные номера почти совпали (чисто случайно!) - разница в одной цифре.

Далее, два апостиля проставлены одним и тем же учреждением, с последовательными регистрационными номерами, но с годичной разницей в дате, причем старший номер датирован раньше, а младший - позже (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год)!

russian translation image

Ну и заодно уж (см. удостоверительные надписи выше) - несоответствие реалиям страны: цифра, потом - пропись, это по-русски. Итальянцы пишут наоборот: прописью, потом, в скобках - цифра.

Однажды попросили заверить перевод отксеренного документа с нотариальной удостоверительной надписью. Взгляд сразу же зацепился за подпись нотариуса: Разборчиво имя "Франческо", фамилия - неразборчиво, но явно не та, что в надписи.

Присмотрелся - печать нотариуса: тоже Франческо, но отчетливо читаемая фамилия совсем не та, что в надписи! Ножницы и ксерокс позволяют и не такое сварганить!

Еще один заказ: комплект итальянских документов об образовании. Девочка якобы закончила в Италии несколько школ и других учебных учреждений.

Гербы в верхней части бланка каждого документа: в Италии это редкость, даже для государственных школ, госучреждений. Только у органов власти, и то не у всех, и не на всех документах. Здесь пять разных школ (институтов), и у всех - бланки с гербом:

russian translation image
нормальный слегка приплюснутый, темная звезда на белом фоне сильно приплюснутый узкий нормальный, но заштрихованный внутри, белая звезда на темном фоне

Представьте себе на официальном бланке госучреждения советский герб в искаженной пропорции... (он тоже почти круглый был) - приплюснутый или зауженный (Ни буквы, ни печати - не искажены, то есть, искажение - не результат сканирования или копирования). Звезда - то темная на светлом фоне, то светлая на темном. Это ведь издевательство над государственным символом!

Просто это одно и то же изображение, искаженное в фотошопе (даже штриховка в последнем гербе) специально, чтобы имитировать "якобы" различия, чтобы его "одинаковость" с первого взгляда не бросалось в глаза.

Название школ в кавычках:

russian translation image

Между кавычками и первой / последней буквой ЕСТЬ пробел! Он появляется в Ворде, каждый раз, когда убираешь (delete) из кавычек одно слово и вставляешь (paste) другое, из другого текста.

Попробуйте сами! По правилам итальянской пунктуации, пробелов между кавычками и буквами - нет. Если бы какая-нибудь неграмотная секретарша случайно ошиблась (два раза в одной строке, причем, в "шапке" официального бланка!), коллеги (посетители, клиенты) поправили бы её сей же час! А ведь это "якобы" официальный бланк учреждения, куда ежедневно обращаются сотни людей!

Родилась в:

russian translation image

Соренго - в Швейцарии, но СН - обозначает Швейцарию только по-английски, а по-итальянски - провинцию Кьети.

Обратите внимание, в документах 2 и 3 пустые скобки. Что, секретарши двух разных школ в разное время допустили одну и ту же, почти невероятную ошибку?

Да нет, просто с одной "рыбы" на компьютере делалось, забыли убрать там и там...

А подписи официальных лиц (то есть, тех, которые их ставят по сотне в день!), причем в Италии, где печать - ничто, главное - подпись! Это же закорючки неграмотных, которые ни одна почерковедческая экспертиза в мире не идентифицирует! В них просто нет достаточного числа характерных признаков: два мальчика нарисовали одинаковые кружочки: пойди, определи, который из них нарисовал Саша Пушкин, а который - Паша Сушкин!

russian translation image

В этой "золотой рыбке" можно идентифицировать хоть одну букву латинского алфавита? А ведь итальянцы, даже "работяги", в отличие от нас, десятилетиями расплачиваются чеками за товары и услуги, у них выработана стабильная роспись...

Еще один заказ, перевод доверенности:

Некая компания, название которой упоминается в документе 2 раза, в начале - одно, а в подписи - другое (!!!), дает этой даме доверенность на выполнение любых действий, заключение любых сделок, юридически обязующих для компании, открытие счетов в банках и управление этими счетами по всему миру. Практически это полномочия владельца компании, а не юридического представителя. Подписала эту доверенность, уже в качестве полномочного юридического представителя этой компании, та самая дама, которой она и выдана! То есть, фактически, она выписала доверенность сама себе! Никакой печати компании нет, есть только печать "должностное лицо" (не нотариус!) без названия учреждения, без фамилии, зато аж три с половиной раза!
Полвина - см.:

russian translation image

Явная же подделка! Это каких же идиотов нужно найти! Надписи на греческом, турецком и английском (Кипр). В удостоверительной надписи печать компании упоминается, но на документе ее нет!

Чтобы заметить все эти "ляпы" и несуразицы, вовсе не нужно быть криминалистом.

Ведь переводчик не просто прочитывает текст, а по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Общеизвестно, чтобы хорошо подготовиться к экзамену, нужно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой перевод. Вот ведь и упомянутое выше несоответствие номеров и дат (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год) я заметил только потому, что скопировал свой перевод первого апостиля через команду copy&paste и стал подставлять в него номера из второго. Просто читая - не увидел бы.

Я бы сказал, скорее наоборот: переводчику, чтобы НЕ ЗАМЕТИТЬ подобного рода подделки, нужно СОЗНАТЕЛЬНО выключить мозги...

В общем, кто как, коллеги, а я ни за что бы не согласился заверить подобный перевод у нотариуса своей подписью - не хочу, чтобы меня потом вызывали повесткой в суд, хотя бы и в качестве свидетеля или эксперта (пока Бог миловал, но представляю, что суммарно это не менее 2-3 потерянных рабочих дней).

Очень просто отвязаться от такого клиента, взяв с него деньги за выполненный перевод: нужно, улыбаясь, сказать, что нотариус не заверяет перевод по ксерокопии документа, а требует его оригинал. [Каждый нотариус обязан его требовать, и требует у НЕЗНАКОМЫХ клиентов, но знакомым (например, мне, да и вам, наверняка) иногда (часто) делает поблажку]. Ребята! Не стоит злоупотреблять ее (вашего знакомого нотариуса) благосклонностью. Она вам еще пригодится...

Чтобы клиент стал еще сговорчивей, можно сказать, что НОТАРИУС требует для заверения оригинал, потому что у него возникли некоторые сомнения в подлинности документа (какие именно - она отказалась нам говорить!). Вот увидите: клиент испуганно заплатит за перевод, заберет все свои ксерокопии, улетит от вас как ошпаренный и больше никогда у вас не появится (и слава Богу!).

См. мой блог "Перевод": http://perevod99.blogspot.com









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map