Tyndale’s editors: The KJV and the mysterious sound patterns of translation
By Alexandra Glynn,
song translator in Minnesota, U.S.A.
glal0501 [at] stcloudstate . edu
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Walter Benjamin, in The Task of the Translator,
says: “But do we not generally regard as the essential substance
of a literary work what it contains in addition to information—
as even a poor translator will admit—the unfathomable, the
mysterious, the ‘poetic,’ something that a translator can
reproduce only if he is also a poet?” [1] I would like
try to make this “unfathomable” and “mysterious” a bit less
mysterious, at least in a small way.
To do this, we turn to Paul’s Letter to the Romans.
In it we will watch sounds and patterns of sounds and see
how the translators of the KJV revised Tyndale to improve
the sound quality of Tyndale’s translation. This improvement
did not affect the meaning so much, or, at least, that is
not what we are at first to discuss, but rather the improvement
was only to disallow stumbling over which words were important
to stress, where to pause and where not to, and the like.
Then comparing this to the NKJV, we will see how a translation
that attempted to preserve the “devotional and lyrical qualities”
[2] of the KJV did not achieve their purpose so well, but
rather, ended up, by not watching the sound patterns closely
enough, the stress-sound patterns, weakening the force of
the argument, or shifting it, and indeed, even “changing”
the “meaning”.
The lessons learned from this exercise apply especially
to any translation work done with original texts that are
themselves elaborate sound creations, such as the bible,
songs, and poems.
And so we go now to the letter to the Romans as it moved
from Tyndale 1525 to the King James 1611 [3]. About 80-90%
of the King James version is Tyndale’s work. We have selected
some familiar passages, among many which might have been
looked at. We begin with the opening of the letter.
Paul, the servant of Jesus Christ, called
to be an apostle, put apart to preach the gospel of God,
which he promised afore by his prophets, in the holy scriptures
that make mention of his son, the which was begotten of
the seed of David, as pertaining to the flesh. (Tyndale,
Romans 1:1-3) [4]
Paul, a servant of Jesus Christ, called
to be an apostle, separated unto the gospel of God, (Which
he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made
of the seed of David according to the flesh. (KJV, Romans
1:1-3)
In this, the most obvious change made because of sound
and how it will affect the reader’s move towards reading,
is the deletion of “that make mention.” For we notice that
in the sentence “in the holy scriptures that make mention
of his son”, by the time we get to the word “mention” we
are ready again to stress something, and the word to take
is “mention”. Compare this to how the KJV translators cleaned
it up: “concerning his Son Jesus Christ our Lord.” There
is no doubt that one is rising from “concerning his” up
to stress “Son” or “Jesus” or “Christ”, all of which are
worthy of stressing more than “make mention” or “mention.”
Another passage shows the KJV translators’ (or “cleaners-up”)
of Tyndale’s stress patterns.
To all you of Rome beloved of God and saints by calling,
grace be with you and peace from God our father, and from
the Lord Jesus Christ (Tyndale, Romans 1:7) [5]
To all that be in Rome, beloved of God, called to be
saints: Grace to you and peace from God our Father, and
the Lord Jesus Christ. (KJV, Romans 1:7)
Here it is impossible not to know what to stress in the
KJV “To all that be in Rome, beloved of
God, called to be saints”,
as compared to Tyndale. In Tyndale do we say, “to all of
you Rome-beloved”?
Again in this passage we see the same cleaning up of stress
confusion as we saw in Romans 1:1-3:
For I am debtor both to the Greeks and to them which
are no Greeks, unto the learned and also unto the unlearned.
Likewise, as much as in me is, I am ready to preach the
gospel to you of Rome also. (Tyndale, Romans 1:14-15)
[6]
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians;
both to the wise, and to the unwise. So, as much as in
me is, I am ready to preach the gospel to you that are
at Rome also. (KJV, Romans 1:14-15)
In Tyndale’s, to most it would seem one can’t have “and
to them which are” and not want to stress something. So
perhaps one stresses “no”—that would be my first instinct.
But in the KJV, one can’t but be pushed by the KJV translators
into every stress, with their neat and predictable parallelism:
I am debtor both to the Greeks, and to
the Barbarians; both to the wise,
and to the unwise.”
The exact same Tyndale shortcoming shows up in Romans 1:16,
again straightened out by the KJV:
For I am not ashamed of the gospel of Christ, because
it is the power of God unto salvation to all that believe,
namely to the Jew, and also to the gentile (Tyndale, Romans
1:16) [7]
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it
is the power of God unto salvation to every one that believeth;
to the Jew first, and also to the Greek. (KJV, Romans
1:16)
“Namely” is not at all important—the key words are “Jew”
and “Gentile”. The KJV translators moved to eliminate our
possibility of giving stress to “namely”.
Again at the beginning of chapter two:
Therefore art thou inexcusable O man, whosoever thou
be that judgest. For in the same wherein thou judgest
another, thou condemnest thyself. For thou that judgest,
doest even the same self things (Tyndale, Romans 2:1)
[8]
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou
art that judgest: for wherein thou judgest another, thou
condemnest thyself; for thou that judgest doest the same
things. (KJV, Romans 2:1)
In this passage, by changing Tyndale’s “same self things”
to the very nice and strong spondee: “same things”
the KJV shortened the phrase [9], which was already pretty
well done by Tyndale in that it tended to focus the sound
on “doest” and “same self things.” But the KJV economizes
and has the memorable line, “doest the same things.”
In this passage, the KJV added, to be able to, by an unavoidable
parallel of structure, make a stronger pattern:
What preferment then hath the Jew? Or what advantageth
circumcision? Surely very much. (Tyndale, Romans 3:1)
[10]
What advantage then hath the Jew? or what profit is there
of circumcision? Much every way. (KJV, Romans 3:1)
Doubtless, there is less doubt over how much advantage
a Jew hath, and circumcision, when one forcefully answers
the question about them not with the rather tepid and unsure:
“Surely very much”, but with the first word stressed “much.”
Note that is probably a short low vowel in “much” that falls
through “every” to the long “a” in the last word “way” of
“much every way.” Very smooth.
Moving to the fourth chapter:
Which was delivered for our sins, and rose again for
to justify us. (Tyndale, Romans 4:25) [11]
Who was delivered for our offences, and was raised again
for our justification. (KJV, Romans 4:25)
Here we simply have the KJV more obviously parallel: “delivered-offenses”
is to “raised again-justification.” There is a nice duplication
of the sounds “f” both voiced and voiceless in “delivered”
“offenses” and “justification.”
Here again we have the KJV cleaning up some of Tyndale’s
wordiness.
Because therefore that we are justified by faith, we
are at peace with God through our Lord Jesus Christ: by
whom we have a way in through faith unto this grace where
in we stand and rejoice in hope of the praise that shall
be given of God (Tyndale, Romans 5:1-2) [12]
Therefore being justified by faith, we have peace with
God through our Lord Jesus Christ: By whom also we have
access by faith into this grace wherein we stand, and
rejoice in hope of the glory of God. (KJV, Romans 5:1-2)
The line “Because therefore that we are justified by faith”
is, of all the parts in Tyndale’s translation, the one that
could most quickly be called a mistake in the rhythm. Because
we have this long series of obvious places to stress following
it, none of them too far from each other—indeed, almost
equidistant:
“Because therefore that we are justified
by faith, we are at peace
with God through our Lord Jesus
Christ: by whom we have a way in
through faith unto this grace
where in we stand and rejoice
in hope of the praise
that shall be given of God.”
The KJV simply fixes this by beginning: “Therefore being
justified by faith…” and
continuing in its same rhythms, never erring in what should
be stressed most heartily, and disallowing misspeaking,
by the placement.
A similar spacing is seen below.
Let not sin reign therefore in your mortal bodies, that
ye should thereunto obey in the lusts of it. (Tyndale,
Romans 6:12) [13]
Let not sin therefore reign in your mortal body, that
ye should obey it in the lusts thereof. (KJV, Romans 6:12)
Here, the KJV moved “therefore”, in order to force us to
always stress “sin” and “reign.” There are more choices
in Tyndale, because “sin” and reign” are next to each other,
and right in the middle of a clause, not at the end, say,
where they would have a chance of functioning more mightily
in, say in a spondee, if it were: In you mortal bodies let
not therefore sin reign. As Tyndale stood, one could very
easily want to stress “therefore.”
Here Tyndale had some mistakes in paralleling, maybe because
of his following so closely to Luther.
For the wages of sin is death: but eternal life is the
gift of God, through Jesus Christ our Lord. (Tyndale,
Romans 6:23) [14]
For the wages of sin is death; but the gift of God is
eternal life through Jesus Christ our Lord. (KJV, Romans
6:23)
But the equation is not "wages of sin" = "eternal
life" and "death" = "gift of God",
rather it is as the KJV fixed it to be: "wages of sin"
= "gift of God" and "death" = "eternal
life."
Another example is in the famous part from Romans 7.
For what I would, that do I not: but what I hate, that
do I. If I do now that which I would not, I grant to the
law that it is good. So then now, it is not I that do
it, but sin that dwelleth in me. For I know that in me
(that is to say in my flesh) dwelleth no good thing. To
will is present with me: but I find no means to perform
that which is good. (Tyndale, Romans 7:15-18) [15]
For that which I do I allow not: for what I would, that
do I not; but what I hate, that do I. If then I do that
which I would not, I consent unto the law that it is good.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth
in me. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth
no good thing: for to will is present with me; but how
to perform that which is good I find not. (KJV, Romans
7:15-18).
Paul here, his key word is “not”—he sees how it should
be, even such as a man who sees the other side of a gorge,
and knows perfectly well that all he needs is a bridge,
but does not find it. Thus, he looks, he has the knowledge,
the “how to perform that which is good” but in the end,
he comes always to “I find not.” Thus, the order of the
moves in his heart is preserved in the language arrangement
of the KJV: “how to perform that which is good” precedes
the conclusion of the matter: “I find not.” The KJV also
has this wonderful verb-not pattern throughout the passage
that focuses us even more to that “find not” by moving through
these verb-nots: “allow not” “do I not” “would not” and
the final “find not.” Note, Luther also does this.
And here in chapter nine we have an example, showing probably
that Tyndale’s following of Luther was not taken by the
KJV translators.
So lieth it not then in a man’s will or cunning, but
in the mercy of God. (Tyndale, Romans 9:16) [16]
So then it is not of him that willeth, nor of him that
runneth, but of God that sheweth mercy. (KJV, Romans 9:16)
Here we have a pattern of five beats repeated three times
in the KJV of “of-him-that- [one syllable verb]-eth”; namely:
“of him that will-eth” “of him that runneth” and in the
last, with “him” replaced by “God”: “of God that sheweth.”
It’s very nice, and pleases us in that part of our brain
that was pleased as a child hearing the meticulously patterned
and magically sound-aware Dr. Seuss: “My hat
is old / My teeth
are gold
/ I have a bird / I like to hold.
/ My shoe is off. / My foot
is cold.”
[17] We have,
besides “My” “My” “I” “I” “My” “My”, “ha” “ha” “h”, “old”
“old” [pause] “old” [pause] “old.” Not to mention the voiced
and voiceless movement of “t” “d” “t” “d” “d” “d” … “t”
“d” with the shoe off during the “…”. We also have the “f”
sounds to dwell in that “…” space.
This same attention to sound we see in the KJV’s revision
of Tyndale:
So hath he mercy on whom he will, and whom he will, he
maketh hard-hearted (Tyndale, Romans 9:18) [18]
Therefore hath he mercy on whom he will have
mercy, and whom he will he hardeneth. (KJV, Romans 9:18)
In the KJV we have a little more sound patterning even
than Tyndale, who has some, with the KJV consonants: “Therefore
hath he mercy on
whom he will have
mercy, and whom he will
he hardeneth.”
We should note here, having ended this little look at the
KJV’s attempt to make even more music of the musical Tyndale,
that we have not reviewed much of what is probably the most
powerful sound patterning, that of the vowels, simply because
we are not so sure of Middle English pronunciation. But
even without much knowledge of this, one can watch the very
careful vowel engineering of both the KJV and Tyndale. To
draw it simply, the vowel sounds are not jerky, but they
flow. That is, using the IPA (International Phonetic Alphabet)
[19] to sketch
the vowels, one expects this, where the top dotted line
means open or high vowels, and the bottom, closed or low
vowels. The KJV is something like:

The simple fact is, if one does not watch the flow, one
can easily end up as, for example, the NKJV does so often,
with:

Now before we end, we will quickly review a few places
comparing the KJV to the NKJV to show that not watching
how sound patterns fall can affect meaning. In Romans 1:14-
15 we have:
KJV: I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians;
both to the wise, and to the unwise. So, as much as in
me is, I am ready to preach the gospel to you that are
at Rome also.
NKJV: I am a debtor both to Greeks and to barbarians,
both to wise and to unwise. So, as much as is in me, I
am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
The “as much as in me”, note, emphasizes “So, as much as
is in me.” Or, at least, in the NKJV, by
its placement, the force of the verb “is” lessens. One will
not naturally say “So, as much as is in
me.” But with the KJV, one is likely to say: “as much as
in me is” following the
stress-unstress pattern set out, as is so basic to English.
We should note the theological implications of this, of
course. One’s conversation will lean more on the one hand
with the NKJV perhaps towards whether or not Christ dwells
in one or if another preposition is better, or how he exactly
dwells in one, and on the other hand with the KJV, one’s
conversation will perhaps lean more towards the truth or
doubt concerning the dwelling of Christ in the heart; it
is this latter conversation that we might say the KJV translators
had in mind, and perhaps texts such as: Romans 8:10 “If
Christ be in you” and “if any man be in Christ” (2 Cor 5:17)”Christ
may dwell in your hearts by faith” (Eph 3:17) “Christ liveth
in me:” (Gal 2:20), “[the mystery] which is Christ in you”
(Col 1:27), as well as “He that eateth my flesh, and drinketh
my blood, dwelleth in me, and I in him.” (Jhn 6:56; see
also John 17:23) and “greater is he that is in you, than
he that is in the world” (1 John 4:4; see also 4:16). This
leaning, and the consequent careful patterning of the sound
in the KJV is not unlikely especially given the Protestant
understanding that Scripture interprets scripture, and the
many footnotes in early Protestant bibles referring one
passage to another.
We look at another verse, Romans 2:1.
KJV: Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever
thou art that judgest: for wherein thou judgest another,
thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the
same things.
NKJV: Therefore you are inexcusable, O man, whoever you
are who judge, for in whatever you judge another you condemn
yourself; for you who judge practice the same things.
Here we notice the difference in meaning again. The KJV
has this ending “est” patterned throughout—the translators
have watched this. They have also watched where the verbs
are, that the emphases are inevitably at least: “Therefore
thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest:
for wherein thou judgest another, thou
condemnest thyself; for thou that judgest
doest the same things.” Thus, judging is
condemning, by the strong beat of “judgest… judgest… condemnest…
judgest” and then quickly, as quickly as the one who is
judging should look at his own actions and see what he has
done, so comes “judgest doest.” The NKJV did not do any
of this patterning, and indeed, they moved through some
vowels so as to almost make them distracting, for example
in “whoever you are who”, rather than focusing the reader
and listener always on “judge”, “judge” “condemn” “judge.”
The NKJV also lacks the sharp parallelism of the KJV’s “thou
judgest another, thou condemnest thyself” with “in whatever
you judge another you condemn yourself” so that one could
more easily set “another” with “condemn”, perhaps, than
“yourself”, at a minimum, it is, because of sound patterns,
much harder to dislocate this parallel in the KJV:
Thou judgest another
Thou condemnest thyself
Thus, one perhaps moves the conversation a bit more on the one hand with the NKJV to
a warning to one not to condemn another because if you do, you are condemning
yourself, towards, on the other hand with the KJV, a warning to constantly remember
that “thou doest the same things” and to constantly be aware that one stands oneself
under condemnation if one tarries in this sort of judgment. It is hard here not to remember, as the KJV translators must have, Jesus’ parallel teaching in Matthew 7:2
“with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it
shall be measured to you again.”
What shall we say then? Benjamin said: “…a translation,
instead of resembling the meaning of the original, must
lovingly and in detail incorporate the original’s mode of
signification, thus making both the original and the translation
recognizable as fragments of a greater language, just as
fragments are part of a vessel.” [20] Perhaps the words
“mode of signification” can be used fruitfully now that
we have set forth our evidence and we can enter into a discussion
and conclusion. For it seems that the mode of signification
both Tyndale and the KJV translators held to, was not only
if a translation “got the meaning across”, but how it went
about it. Thus, “lovingly and in detail”, those are good
words to gather us towards the “how.” For just as “grace”,
which can sound cold and clinical simply a legal reckoning,
can be used to translate
[21] and
[22] and
[23] or one can warm up and tell how the grace is by translating
the words instead “tender mercy”, so important can be the
how, and not just the what.
We stated above that the lessons learned from this comparison of Tyndale, the KJV and
the NKJV apply especially to any work done with texts that are themselves elaborate
sound creations, such as the bible, songs, and poems. So at a minimum, it seems, if we
have a text we wish to translate and we notice it is full of elaborate sound patterning and
this is even weaved through the meaning, so also then we can try to translate with, if not
the same pattern, certainly some sound patterning, such as we have in the language into
which we are moving the original text; that is, we find a way to add in the how, if the how is something with which the original text is closely concerned. We might even go so
far as to suggest that if attention to the how is not there in the original text, one
shouldn’t bother translating it.
Second, when we revise a translation, as the KJV translators did of Tyndale’s,
we can try to respect the first translator’s attempts, and
at least not make the sound patterns worse, or clunkier.
And third, we can keep in mind that the entire knowledge
and application of this “mystery”, this “unfathomable”,
affects meaning.
* Thanks to E. Suominen and Prof. Edelheit for reviewing
a draft.
1 Benjamin, Walter. ”The Task of the Translator” (1923).
9 August 2008 at http://social.chass.ncsu.edu/wyrick/debclass/benja.htm
2 “Preface to the NKJV” (Thomas Nelson 1990) p. vi
3 For further reading on this, see Nicholson, Adam. God's
Secretaries: The Making of the King James Bible (New
York, Harper 2005)
4 We took Tyndale’s text from Tyndale’s New Testament
(1534 edition). David Daniell (ed) (London: Yale 1989).
Throughout in the footnotes, we give you Luther’s text of
1545, for any who would like to watch this one translator,
to whom Tyndale held so closely (see, for example, the footnotes
in Tyndale, William (tr). The Pentateuch (1534) (London:
Centaur Press 1967)):
1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel,
ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,
2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten
in der heiligen Schrift,
3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids
nach dem Fleisch (Luther, Martin (1545) Der Bibel.
Found at biblegateway.com 10 August 2008 http://www.biblegateway.com/;
hereinafter “Luther”)
5 7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen
Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm
Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther)
6 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen,
der Weisen und der Unweisen.
15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch
zu Rom das Evangelium zu predigen (Luther)
7 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht;
denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle,
die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
(Luther)
8 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen,
wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern
richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe
tust, was du richtest. (Luther)
9 Tyndale seems to have wanted this; he mentions it in
his list of possible improvements, of 1530: “Count [my translation
of the Bible into English] as a thing not having his full
shape, but as it were born before his time, even as a thing
begun rather than finished. In time to com (if God have
appointed us thereunto) we will give it his full shape,
and put out, if ought be added superfluously, and add to,
if ought be overseen through negligence; and will enforce
to bring to compendiousness that which is not translated
at the lengthen, and to give light where it is required,
and to seek in certain places more proper English, and with
a table to expound the words which are not commonly used,
and shew how the scripture useth many words which are otherwise
understood of the common people, and to help with a declaration
where one tongue taketh not another; and will endeavour
ourselves, as it were, to seeth it better, and to make it
more apt for weak stomachs” (p. 390-1, in Tyndale, William
“Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions
of the Holy Scriptures” (Cambridge: Cambridge U Press 1848)
on 10 August 2008 at http://books.google.com/
10 1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt
die Beschneidung? (Luther)
11 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben
und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt. (Luther)
12 1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben,
so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,
2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu
dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der
Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben
soll. (Luther)
13 12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem
sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
(Luther)
14 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes
ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN. (Luther)
15 15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue
nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.
16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu,
daß das Gesetz gut sei.
17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde,
die in mir wohnt.
18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem
Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen
das Gute finde ich nicht. (Luther)
16 16 So liegt
es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an
Gottes Erbarmen. (Luther)
17 Seuss, Dr. One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (New
York, Random House 1960)
18 18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt,
welchen er will. (Luther)
19 On 10 August 2008 found at http://en.wikipedia.org/wiki/International_phonetic_alphabet
20 Benjamin, Walter. “The Task of the Translator” (1923). 9 August 2008 at
http://social.chass.ncsu.edu/wyrick/debclass/benja.htm
21 Used dozens of times in the Hebrew bible, such as Genesis 6:8 “But Noah found grace in the eyes of the Lord” also
Genesis 18:3, Genesis 19:19, Genesis 34:11, Genesis 47:25, 29, Psalm 45:2, 84:11, Prov. 3:22, Jeremiah 31:2, and many
other places.
22 Used hundreds of times in the Hebrew Bible, especially in the Psalms, usually translated “tender mercies” or
“lovingkindnesses”, the latter often thought a term the KJV translators invented for the purposes of finding a word to
translate this Hebrew word into English.
23 Used dozens of times in the Hebrew bible, such as Genesis 43:30 “And Joseph made haste; for his mercies did
yearn upon his brother”, and also Deuteronomy 13:17, 2 Samuel 24:14, 1 Kings 8:50, Nehemiah 9:19, Psalm 25:6,
40:11, 51:1, 69:16, 77:9, 79:8, 103:4, 106:46, 119:77, 119:156, 145:9, Isaiah 46:3, 47:6, 54:7, 63:7, 15, Jeremiah 16:5,
42:12, etc.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|