Russian
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
McElroy is continuing this series of interviews
that highlight some of the characteristics of languages
used in doing business globally. This month, we look at
Russian.

Map courtesy of Wikipedia
What are some pitfalls specific
to Russian to avoid that a client should be aware of when
translating into this language?
Transliterations, both in “general”
and in special texts. For a well-known example, “killer”
should not be translated as “киллер”
but rather as “убийца”
(an existing Russian word). For another example, “cystic
fibrosis” is not “кистозный
фиброз” but rather
“муковисцидоз”
or “фиброзно–кистозная
дегенерация.”
And for a third example, “mortgage” should be
translated as “ипотека”
(an existing Russian banking term) rather than transliterated
as “мортгедж.”
New Russian terms. Sometimes,
there is no direct single Russian equivalent of even a well-known
English term. It is advisable to explain the meaning of
the English term rather than invent or use a Russian semantically
different “equivalent.” For example, there is
a legal semantic difference between a “refugee”
and an “asylee,” while quite often both have
been translated as “беженец.”
For another example, “claim” (in the context
of insurance or in a different context of unemployment benefits)
should almost always be explained to a Russian audience.
Biblical references. Translation
of Biblical references (including names) should be done
cautiously and in accordance with the canonical Russian
Bible.
What are characteristics
of Russian that are unique or different from English and/or
other languages?
Word order in Russian sentences
is free, unlike in English.
Punctuation rules in Russian
(especially the use of commas) are more rigid than in English.
Capitalization in Russian is
rather limited; usually only the first word in a multi-word
name should be capitalized.
The English word “you”
when referring to one person may mean either a formal polite
reference to this person (“вы”)
or much less formal (“ты”). These
two kinds of reference are semantically very different.
The translator should look at the context.
It became a bad habit to capitalize
“вы” (“you”) and its
derivatives everywhere in Russian documents. The Russian
grammar permits such capitalization only in personally addressed
(private) letters rather than in generic documents.
The absence of (definite as
opposed to indefinite) articles in Russian requires the
translator to find an appropriate way to express the relevant
semantics of the English articles in Russian. As an example,
consider Hayek’s paper “The theory of complex phenomena”
(as opposed to “A theory...”).
Relate an example or two
where you found a website page or form difficult to use
because it was poorly localized. How might a business lose
money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?
Illiterate translations. Quite
a few Russian sites have translated “Duke University”
either as “Графский
университет”
or as“Герцогский
университет”
- thus ruining their credibility. A simple search using
yandex.ru resulted in at least 4 references to “Графский
университет”
and several hundred references to "Герцогский
университет.”
These are not just news sites, but, for example, even the
site of the famous Moscow “Fiztech” (Moscow
Institute of Physics and Technology):
Click Here.
See also above on the translation
of “M.D.”
If possible, provide one
example of a particular phrase or concept that only a properly
qualified, professional translator would be able to correctly
communicate.
Quite a few metaphors in American
English texts (both general and technical) use baseball
terms. Since baseball is not well-known in Russia, these
terms cannot be translated literally, and the translator
has to find an adequate "baseball-free" equivalent
in Russian while retaining the semantics.
How do these characteristics make it
important to use properly qualified, professional translators?
A properly qualified translator should clearly
understand the semantics of the source text, the source
and the target environments (including the target audience),
and the linguistic characteristics of both languages. This
cannot be automated.
Do you know examples where translation
or localization mistakes have occurred with Russian, such
as problems with text expansion, date/time formats, counting
errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation
itself?
In addition to those mentioned above, date
formats are different: in Russian DD/MM/YY is used, and
this may cause errors.
Different character encodings: there are
several Russian encodings not all of which are supported
by all mailers (such as AOL). I have even encountered an
opinion (wrong!) that Russian encodings on a PC and on a
Macintosh are different and incompatible.
I have edited a few medical translations
where the term “contaminated” (e.g., needle)
was translated as “infected” (“зараженная”
or “инфицированная”)
incorrectly narrowing the original meaning.
Information on “Sharps containers”
(containers for used medical needles (and other sharp medical
instruments, such as IV catheters)) was included in a Russian
site (http://www.dialand.ru/basik/products/lancet/sharps.htm)
under the title “уничтожители
иголок” (meaning
“needle destructors”). This title is not only
clumsy but also clearly misleading because such containers
do not destruct anything (“disposal” is not
the same as “destruction”).
“M.D.” is not the same as "доктор
медицинских
наук” (Doctor of Medical Sciences)
[see the incorrect translation at the popular site multitran.ru]
because in Russia in order to get to get the “доктор
медицинских
наук” degree it is necessary
to defend a profound Doctoral Thesis (the PhD is usually
a prerequisite for that) and to publish a monograph.
In a medical trial document, “a blood
clot disorder may be developing” was incorrectly translated
as “возможность
развития
нарушения
тромбообразования.”
The correct translation would be “возможность
развития
тромбоза.”
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|