Difference Between Marked and Unmarked Translation of English Thematized Sentences Regarding Their Effect on the Audience
By Hossein Barzegar,
M.A. in translation studies,
Teacher Training University, Tehran, Iran
2008
khazar1780 [at] gmail . com
khazar1780 [at] yahoo . com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Abstract
The
aim of this paper is to find cross-linguistic data, English
vs. Persian, in examining markedness in relation to thematization.
The question is “Is there any difference between marked
and unmarked translation of English thematized sentences
regarding their effect on the audience?
In this paper, efforts have been made to investigate whether
the audience consider the matter of thematization and thematic
structure in their translation, in other words, whether
they translate marked theme of English thematized sentences
in a form of marked or unmarked themes in Persian. The degree
of markedness is taken under consideration in this paper
i.e. marked translation of English thematized sentences
is divided into two categories as 1) more emphasized marked
themes and 2) less emphasized marked themes. Audience’s
preference for choosing more emphasized and less emphasized
marked themes and also unmarked themes is presented in this
paper. Finally, the analysis of the data indicated that
there are some differences between marked and unmarked translation
of English thematized sentences regarding their effect on
the audience.
Key Words: Markedness, marked theme, unmarked
theme, theme, thematization, thematized sentence
Introduction
Theme and rheme analysis is an area that has attracted the
attention of some translation scholars. The basic premise
is that sentences consist of themes, which present known,
context-dependent information, and rhemes, which present
new, context-independent information. Because they represent
new information, it is rhemes rather than themes which push
text development forward. Thematic progression can be defined
as the choice and ordering of utterance themes, their mutual
concatenation and hierarchy, as well as their relationship
to hyperthemes of the superior text units( such as the paragraph,
chapter,…) to the whole text, to the situation. A trend
of theme-rheme analysis initiated by researchers like Deyes
(1918) has successfully pointed translation theorists in
the direction of a much more fruitful line enquiry. This
involves grafting text- typological considerations onto
patterns of thematic progression as these unfold (Baker,
1998, cited from Basil Hatim).
What follows is an examination of the enabling options
of the theme systems which convert clause (plus their corresponding
propositions) into utterances and texts issued in the course
of communication _ spoken or written _ and structured so
as to present information in a marked or unmarked manner.
Bell (1991, p.145_53 ) mentioned that the theme system operates
through two systems both of which are concerned with the
placing of information units in the structure of the clause
and providing a range of options which allow clause structure
to be manipulated so that varying degrees of prominence
can be achieved by the information contained in the clause.
The two systems are:
1. Thematization: this organizes the
initiation of the clause (its communicative point of departure)
and acts of direct the attention of the receiver of the
message to the parts the sender wishes to emphasize. The
key elements involved in this are theme and rheme.
2. Information: this organizes the
completion of the clause (its information focus) and,
like thematization, also directs attention to parts of
the massage. The key elements involved are information
distribution and information focus.
The two theme systems provide options for the expression
of discoursal meaning as required by the textual macrofunction.
Theme itself contains two sub_systems: thematization and
information each of which are involved in information distribution
but in different ways. The first is concerned with the distribution
of information in the clause and, specially, the initiation
of the clause and acts to direct the attention of the receiver
of the message to those parts of the structure of the signal
which the center whishes to emphasize. The second, in contrast,
is concerned with the distribution of information in the
context of the tone group. In contrast with the propositional
terms, thematization makes a single distinction: theme versus
rheme (concepts originated by the Prgue School in their
work on ‘functional perspective’ in the mid_1920s). The
theme is the initial unit of a clause and the rheme the
reminder. The fact is that the overall choice and ordering
of themes play an important role in organizing a text and
consequently forming the whole message. What is known, or
may be inferred, or is the starting point of a communication
(the communicative basis) is to be regarded as the theme
of a sentence and the elements which convey the new piece
of information (the communicative nucleus) are the rheme
(Newmark, 1988).
At clause level a speaker or writer announces the topic
of his/her message by putting it in the initial position.
This process is called thematization (Baker, 1992). Halliday
(1994) who is the main representative of the positional
approach to the definition of theme characterizes thematization
in English as the process of shifting various sentence elements
to the initial position plus any grammatical changes within
a sentence, which are caused by such a movement. Passive
constructions are the most typical examples of this process,
especially in English in which not only direct objects can
be moved to the initial position and changed into a grammatical
subject, but also indirect and sometimes propositional objects.
Halliday mentions that even verbs can function as themes
if they are fronted and nominalized.
According to Bell (1991), marked theme in English is signaled
by predicating, preposing, clefting or fronting of the theme
and combination of these options (other languages have,
of course, different ways of marking theme).
When clauses are structured by making choices from the
form of options in ways which focus attention on one part
rather than another of the chain, the theme systems are
being activated to create linkage within the clause (Bell,
1991).
Grzegorek (1984) introduces four main types of thematization
in English: 1- passivization, 2- clefts and pseudo-clefts,
3- topicalization, left-dislocation, focus movement, and
4- presentation sentences with preposed expressions. She
compared these thematization types with those existing in
Polish language. She says that thematization is governed
by a variety of factors, most of which are of pragmatic
rather than purely syntactic nature. Hallidayan linguists
identify three main types of marked theme in English: fronted
theme, predicated theme, and identifying theme.
Methodology
Subjects
The subjects of this study were fifty sophomores majoring
in translating in Tehran teacher training university. All
of them have passed three translation courses. These fifty
translation students, who were semi-professional, were asked
to choose and mark the best translation of each English
thematized sentences presented in the translation test.
Instrumentation
A translation test was prepared for fulfilling the purpose
of the study. This translation test was composed of twenty
English thematized sentences adopted from the well-known
novel “Robinson Crusoe” written by Daniel Defoe. Four major
types of thematization in English were considered in the
construction of the translation test respectively as follows:
1) Topicalization, 2) Passivization, 3) Cleft sentences,
4) Pseudo-cleft sentences. These categories have been adopted
from Grzegorek’s (1984) classification of thematized structures
in English.
This translation was divided into four parts, the first
part was related to topicalization, the second part was
related to passivization, the third part contained cleft
sentences, and the final part contained pseudo-cleft sentences.
For each item, three translations were prepared and the
translation students were asked to choose and mark the best
translation. One of these three choices was unmarked and
two of them were marked. It should be mentioned that the
degree of markedness of these two marked choices was different.
One of these two marked choices was less emphasized marked
theme and the other choice was more emphasized one. In the
construction of the test, distribution and length of each
choice were preserved.
Data analysis and Results
For analyzing the data, one table is prepared for each
part of the test regarding topicalization, passivization,
cleft and pseudo-cleft sentences respectively. This table
contains the average number and frequency percentage of
unmarked, less emphasized and more emphasized marked themes
in Persian equivalents. First, each part of the translation
test is analyzed and discussed individually and then the
translation test is analyzed and discussed as a whole i.e.
total number, average number and frequency percentage of
unmarked, less emphasized and more emphasized marked themes
and also unanswered items is shown in one table (table f).
First of all, the first part of the translation test related
to topicalization is considered and analyzed.
Topicalization
Table 1
| |
Unmarked themes |
Less emphasized marked themes |
More emphasized marked themes |
Unanswered items |
Average
number
|
11.2 |
22.8 |
14.4
|
1.6 |
Frequency percentage
|
22.4% |
45.6% |
28.8% |
3.2% |
The results derived from this table show that most English
thematized sentences regarding topicalization were translated
into Persian in a form of less emphasized marked theme i.e.
most translation students preferred to choose less emphasized
marked themes in their translation of English thematized
sentences (45.6%). More emphasized marked themes are more
frequent than unmarked themes in their translation but the
difference between them seems not to be significant. Thus,
in this category of thematization i.e. topicalization, few
translation students preferred to choose unmarked themes.
Second, the next part of the test contained five items
related to passivization:
Passivization
Table 2
| |
Unmarked themes |
Less emphasized marked themes |
More emphasized marked themes |
Unanswered items |
Average
number
|
19.2 |
16 |
14 |
0.8 |
Frequency percentage
|
38.4% |
32% |
28% |
1.6% |
The results derived from this table indicate that most
English thematized sentences were translated as unmarked
themes (38.4%). In this type of thematization, less emphasized
marked themes are more frequent than more emphasized one.
It should be mentioned that most English passive sentences
are usually translated into Persian as active sentences.
This type of shift is more frequent in all text type during
the process of translating from English to Persian. In this
category, it is proved that most students prefer to choose
unmarked themes in translating those sentences which belong
to literary genre considered in the construction of the
test.
Third, the next part of the test is analyzed and discussed
individually. This part of the test contained another category
of thematization i.e. cleft sentences.
Cleft sentences
Table 3
| |
Unmarked themes |
Less emphasized marked
themes |
More emphasized marked
themes |
Unanswered items |
Average
number
|
16 |
14 |
19.6 |
0.4 |
Frequency percentage
|
32% |
28% |
39.2% |
0.8% |
The results achieved in this category show that most items
were translated by the subjects as more emphasized marked
themes (39.2%). It should be mentioned that unmarked themes
are more frequent than less emphasized one but the difference
seems not to be significant. Thus in this category, it can
be stated that markedness does not completely vary in English
thematized constructions compared to Persian equivalents.
Fourth, the final part of the translation test contained
pseudo-cleft sentences.
Pseudo- cleft sentences
Table 4
| |
Unmarked themes |
Less emphasized marked
themes |
More emphasized marked
themes |
Unanswered items |
Average
number
|
8.4 |
21.4 |
19.6 |
0.6 |
Frequency percentage
|
16.8% |
42.8% |
39.2% |
1.2% |
The results show that most items were translated into Persian
as less emphasized marked themes (42.8) but the difference
between less emphasized and more emphasized marked themes
seems not to be significant. In this category of thematization
i.e. pseudo-cleft sentences, few translation students prefered
to choose unmarked themes in their translation.
In the final analysis, the translation test will be analyzed
and discussed as a whole. With this end in view, a table
is prepared and presented below.
Table F
| |
Unmarked themes |
Less emphasized marked
themes |
More emphasized marked
themes |
Unanswered items |
Total
number
|
274 |
371 |
338 |
17 |
Average
number
|
13.7 |
18.55 |
16.9 |
0.85 |
Frequency percentage
|
27.4% |
37.1% |
33.8% |
1.7% |
The results derived from this table, indicate that most
English thematized sentences were translated into Persian
as less emphasized marked themes (37.1%). The difference
between less emphasized and more emphasized marked themes
seems not to be significant since the frequency percentage
of more emphasized marked themes is 33.8%. The results also
show that few English thematized sentences were translated
as unmarked themes (27.4%).
5. Conclusion
By observing the analysis of each individual part of the
translation test, some conclusions can be drawn. In the
area of topicalization, most items were translated into
Persian as less emphasized marked themes and few items were
translated as unmarked themes. As both less emphasized and
more emphasized marked themes belong to one greater category
i.e. marked themes, the difference between marked and unmarked
translation of English thematized sentences regarding their
effect on the audience, is considerable. The only part of
the test in which unmarked translation is more frequent
than marked one, is the second part related to passivization.
Most English passive sentences are translated as active
sentences because active sentences are frequently used in
Persian contrary to English. By observing the results of
the third part of the test related to cleft sentences, it
can be concluded that most English thematized sentences
are translated as more emphasized marked themes like source
sentences. Finally, in the fourth part of the test, most
items are translated as less emphasized marked themes. By
considering the results derived from the analysis of the
translation test as a whole, most English thematized sentences
are translated as less emphasized marked themes and few
items are translated as unmarked themes. As we know, the
difference between less emphasized and more emphasized marked
theme is the degree of markedness. If we consider both of
them as one major category i.e. marked theme, it can be
stated that most English thematized sentences were translated
as marked themes. By this conclusion, we can assert that
markedness does not greatly vary in English thematized constructions
compared to Persian equivalents. If we want to consider
these two types of marked themes individually, we can say
that less emphasized marked themes are more frequent than
more emphasized one but the difference between them seems
not to be considerable. Nevertheless, both less emphasized
and more emphasized marked themes are more frequent than
unmarked themes in the translation of English thematized
sentences.
However, the results of the study show that “There are
some differences between marked and unmarked translation
of English thematized sentences regarding their effect on
the audience”.
6. References
Baker, M. (1992). In Other Words. London and
NewYork: Routledge
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating.
Theory and Practice.
New York: Longman Inc.
Defoe, D. (1719). Robinson Crusoe. London: Penguin
Books
Grzegorek, M. (1984). Thematizatiion in English and
Polish: Poznan
Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional
Grammar. New York: Edward Arnold
Newmark, P. (1988). A TextBook of Translation:
Prentice Hall International (UK) Ltd
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|