Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!
By Eduardo González,
Senior Fulbright Scholar,
Certified Federal Court Interpreter
gonzed5002 [at] yahoo . com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Warning: Danger!
Spanglish Field Ahead! / Peligro! Campo de Spanglish adelante!
Purists or Ultraconservative Linguists:
Read this Article at Your Own Risk!
This
is a modest attempt to illustrate what is really pasando
en many communities of the USA, Latin America (and Spain!)
now en la actualidad. What follows is a combinacióna
true melting potde Spanglish y jerga popular as it
takes place in multi-lingual places like Miami and other
communities. A definition of Spanglish will not be attempted
here, since it is a process, a dynamic force, a developing
trend, "the verbal encounter between Anglo and Hispano
civilizations" (Stavans: 2003). Of course, there are
many against and very few forprobably many more against
than forSpanglish, but this is only from an academic
punto de vista. La realidad on the street is that Spanglish
is here to stay. Why? There are many reasons, among them
the following:
- "Natural" or "Spontaneous"
Origin: No one can claim that he or she has created Spanglish,
as it did happen with Esperanto, with results that fell
quite short of expectations (González: The ATA
Chronicle, 2005)
- Economy of languagearmy - ejército;
pompero - ayudante en una estación de gasolina;
clockwise - en el sentido de (en que se mueven/como se
mueven) las manecillas del reloj; nurse - enfermera; probation
(pronounced "provecho") - libertad condicional/vigilada;
taxas - impuestos; aseguranza - seguro médico o
automovilístico. In these examples, the Spanish
equivalents of the words in English or Spanglish are anywhere
from twice to seven times longer in the time used for
their utterance (González: ATA Conference Proceedings,
2002).
- The use of terms from English that, in
spite of their "old age"in Internet timestill
lack an adequate equivalent in Spanish or the existing
equivalents have failed to "catch" among speakers
or other languages, in this case Spanish: blog, snuba
diving, scuba, aqualung.
- The need to belong, to feel or "sentir"
what is being said, be it when interacting among Spanish-
or English-speaking people. This is particularly interesting
when young folks get together in venues such as New York,
Miami, LA, and other large, multi-lingual and diverse
communities.
|
La
realidad on the street is that Spanglish is here to
stay.
|
The main goal of this article is to present
examples of the vigor and richness of Spanglish. It is not
this author's main objective to write literature in Spanglish
but to present it as it is now: a dynamic reality, existing
and developing, transcending the narrow boundaries of pidgin
or regional varieties. Let us remember Haitian Creole, derogatorily
referred to as "patois" not too long ago, and now
one of the only three languages in which interpreters can
become federally certified in the US together with Spanish
and Navajoand all this in spite of the staunch opposition
of purists, especially those who claim to defend the chastity
and cleanliness of the Spanish language.
Formally, this article is divided into the following sections:
- A brief analysis of Spanglish, examples
and considerations on mono- and bilingualism
- A letter written in Spanglish, that is,
a complete "immersion" in Spanglish as it is
spoken
- A mini-glossary of Spanglish and familiar
terms used by Hispanics, with definitions in English and
in Spanish
At http://elcastellano.org
(la página del idioma español) there is
a section under Espanglish that lists several articles
on this phenomenon. As of early 2006, there were four articles
that antagonized Spanglish and only oneon Stavans's
standwhere some arguments in favor of it were listed.
There is also a poem by Rubén Darío ("El
Cisne") against the dissemination of English. The author
of this article has taken the liberty to write a translationparody
of that poem, with all due respect to Darío, but
in reference to Spanglish instead and from an "Anglo"
standpoint or punto de vista. After all, Spanish and Spanglish
are permeating life in the US as well as in other
countries, perhaps as much as English has been doing that
for many years now (Fuentes: 2004).
| ¿Seremos entregados a los
bárbaros fieros? |
Seremos we delivered to the Hispanic
rabble? |
| ¿Tantos millones de hombres
hablaremos inglés? |
So many million hombres (and women)
will speak espanglés? |
| ¿Ya no hay nobles hidalgos
ni bravos caballeros? |
¿No quedan ya rednecks or hillbillies
in this Babel? |
| ¿Callaremos ahora para llorar
después? |
Will we keep quiet in English to Spanglish
speak después? |
On inter-relations between English and Spanish,
Carlos Fuentes says the following:
Las lenguas se han formado a base de
contaminación, de mestizaje, con otras lenguas; [.
. .] Yo creo que son muy buenos los contactos, las fecundaciones:
una lengua pura, aislada, puede morirse fácilmente
[. . .] el español y el inglés están
en expansión, son las dos grandes lenguas de Occidente,
en gran medida debido a su capacidad de absorción
de otras. Las dos derivan, en un sesenta por ciento, de
otras. No hay que temerle a esos procesos. (Fuentes,
2004: 1)
This author's intention, thus, is not to
alabar, incitar, encourage or propiciar the use of Spanglish,
but to reflect a reality that existe and must tenerse
en cuenta, especially by language specialists. Some exercises
in these language variants are included in my Translation
and Interpreting (T-I) classes so that students can translate
them into Spanish, then into English (González, Manual:
2005). This way T-I studentsmany of whom use some
of these terms at home and among friendsbecome able
to at least process, de-codify and codify all the information
offered in their two (three?) main languages of work at
once. Why, one might ask, is it even advisable to do so
in T-I training? The reason, among so many others, will
be illustrated below. This is part of an interpretation
(i.e., oral translation) performed over the phone, by a
consecutive interpreter based in Miami and working for the
whole US, Mexico and other Hispanic países, countries:
C will stand for the English-speaking
client
H will stand for the Spanish-speaking
person (from Northern Mexico) dealing with C
I will stand for the Interpreter
C: Why didn't he bring his wife to the hospital
earlier?
I: ¿Por qué no trajo a su
esposa al hospital más pronto?
H: Pues es que cuando llevaba la vieja para
que se aliviara, se me quebró el mueble y, como no
tenía aseguranza, pues tuve que pedir un ride...
I: Ma'am, the interpreter needs clarification
of a couple of terms. Is it okay if I address this gentleman
on my own in Spanish?
C: Of course! Please, go ahead!
I: Señor, ¿qué quiere
decir con "el mueble" y "aliviarse"?
H: La troca, m'hijo y que ella iba a dar
a luz...a tener un béibi.
I: When he was taking his wife to give birth
his pickup truck broke down and, since he had no insurance,
he had to ask for a ride. (1)
In the above real-life example, even
the clarification of a certain variant of Spanish is given
in Spanglish! (mueble = troca/pickup truck; aliviarse
= tener un béibi/give birth).
Spanglish has been around for a while and
I would contend that perhaps longer than the time when English
and Spanish came into contact in the Americasprobably
around the time when England, France and Spain held marriages
of convenience among their kings, queens, princes and princessesand
does not seem to fade away at all (Johnson: 2006). On a
related matter, another phenomenon that becomes apparent
in the text below, more the reflection of a conversation
than a written treatise, of course, is that of code switching.
Many friends and acquaintances in MiamiCubans, Venezuelans,
Colombians, Argentineans, Nicaraguans, Peruvians, Mexicans,
Nuyoricans, Puerto Ricans, Cuban Ricans, first and second
generation Americans of Hispanic descent (this author's
children included), even two Spaniards, were able to hold
a solid conversation in either English or Spanish, in addition
to which they would do code switching every so often, and
very naturally. Are they less smart than their monolingual
counterparts? Not at all. If anything, they are quick-minded,
possess a large vocabulary and a beautiful pronunciation
both in English and in Spanish and are extremely vivos,
lively and witty! And, no less important, the inclusion
of terms and adapted structures from one language into another
was not an exclusive trait of Hispanics. It was common to
observeand a delight to hearAnglos and Haitians
peppering their speech in English and Creole with terms
in Spanish and in Spanglish. (All references in this section
are to this author's almost eleven years of vida activa
in Miami).
There are, of course, those who, on account
of their many years in the US, have started to forget their
Spanishunless their parents and grandparents keep
it alive at home and in their community. Those may favor
English more in their conversation, salpicado here
and there with some Spanishat times even Haitian Creolein
Miami. There are those that still maintain a good command
of Spanish but need English to "echar pa'lante"
in society. They still mix both languages but their Spanish
influence is more apparent, especially in their choice of
English vocabulary and use of its structures. However, everyone,
young and old, immigrant and US-born, uses Spanglish to
some degree and that, it seems, is not only to assert their
personality and individuality, but to sentir el saborenjoy
the taste of such language variants. The same happens with
related jargons or pidgins, or even new creoles (criollos)
like the one developing in the Zona Libre de Corozal located
between Belize and Mexico (Murrieta, 2002): it is a way
people have to caminar por el camino no trillado,
feel they share, that they are in the know and, most importantly,
that they belong.
In respect to the way English influences
Spanish speakers and makes some purists fear that our US
Spanish may become impoverished, we should remember that
Hispanics in the US constitute practically the only minority
that keeps close ties with its original countries, with
the exception of Cubans. Such ties include frequent visits,
exchange of letters, invitations to relatives to come to
the US and, of course, most activities in this respect are
conducted in Spanish.
In the US there are several TV channels
and probably hundreds of radio stations that broadcast in
Spanish around the clock. This author has studied the TV
channels and in them appear speakers from Mexico, Argentina,
Chile, Colombia, Cuba, etc., most of them with a wonderful,
educated speech that becomes ever more attractive because
it is neither "neutral" nor too regional. Those
TV channels run the gamut of Latin American Spanish through
their interviews and news reports with government leaders,
educators, poor peasants and laborers, in short, representatives
from all levels of education and walks of life in our Hispanic
countries. Their soaps, sports, comedies, newscasts, talk
shows and other activities greatly contribute to the diffusion
of good, normal, typical Spanish! From a historical point
of view, it is also important to point out that Spanish
already existed in what is today the US long before English
made its appearance on this land.
One last point before immersing ourselves
in a Spanglish text. In this author's opinion, those who
practice Spanglish and code switching, while it is obvious
that they master both English and Spanish, constitute a
beautiful example of compound bilingualism (Brown: 1987)
multilingualism (poliglotismo), and respect for different
languages and cultures. As Brown states, "bilinguals
may be slightly superior" (52) when he compares them
to monolinguals. Or, as Lambert stated as far back as 1962:
"they (bilinguals) have a language asset, are more
facile at concept formation, and have a greater mental flexibility."
One brief note for those who advocate the
need for "English only" in the US and "native,"
(i.e., US and Great Britain) English as the example
on which to base all English as a Second or Foreign Language
teaching: In an excellent paper recently published by the
British Council, its author, David Graddol, states the following:
Many countries which have declared bilingualism
as their goal do not look to the UK, or to the USA as a
model, but to Singapore, Finland or the Netherlands. Furthermore,
they are increasingly likely to look to English teachers
from bilingual countries to help them in their task, rather
than to monolingual native speakers of English. (Graddol,
2006:89)
I would add here as examples for comparison,
the case of Belgium, Canada and Switzerland.
Further in his paper, Graddol expands on
a topic that he names "Can Purism Survive Multilingualism?"
and says the following:
English is one of the most hybrid and
rapidly changing languages in the world, but that has been
no obstacle to its acquiring prestige and power. Not only
do languages survive extensive borrowing, but this process
often proves a vital mechanism of innovation and creativity:
Shakespeare added much to English by borrowing words from
Latin, Greek and French (116)
In this author's opinion, the commentary
above could very well be modified to apply to many Spanish
writers and the Royal Academy of the Spanish Language. If
it is true that borrowings and calques are perhaps not so
obvious in Spanish, many times Spanish prose and poetry
have been greatly influenced by French writers such as Proust,
Hugo, Balzac, Stendhal and Zola. Writers of extraordinary
quality, such as Borges, did not find anything wrong with
such "copies" in style, register, even words,
and, conversely, with a creative "faithful unfaithfulness"
to the original when the matter in question was translation.
(2)
In an article written by Cara Anna for the
Associated Press on October 5th, 2005 and quoted
by Graddol in his paper, it is explained how some immigrants
to the USA become multilingual:
"As new immigrants arrive in already
diverse neighborhoods, the language they embrace isn't always
English. Honduran cooks learn Mandarin, Mexican clerks learn
Korean. Most often, people learn Spanish. Language experts
say it is a phenomenon that has gone largely unstudied.
There are no tidy reports or statistics at hand, but they
say the trend could finally help make America a multilingual
nation." (Graddol: 118)
NOTES:
(1) Here the interpreter has used third
person singular. This is typical of phone consecutive interpreting.
This is not the way it is done in courts or other legal
frameworks, where the interpreter uses "I" that
is, s/he becomes the person for whom s/he is interpreting.
(2) See González, Eduardo, "Creatore
vs. Traditore: Borges, Reiss and Others on the Translator's
Role" in Confluencia, Fall 2005, Vol. 21, No.
1: 95-101.
Y ahora, it's the time to oír, see
and sentir some Spanglish!
"Talk con un pana on my first pasos
in La Yuma"
Bro:
Fue one día like today, hace años,
when I first llegué a La Yuma. It wasn't el hielo
sino Miami, antes called "The capital of the Cuban
exilio" pretty parecida a Cubita la bella, hot and
humid, con el español and Spanglish que se escuchaba
all around, sobre todo en la Sauesera.
Al día siguiente I went to la Migra
to meter papeles y apply por un estato legal. In the meantime,
ya empezaba to work doing patios, o sea, cutting grass en
las yardas de Miami. Un amigo was already working de junkero
y un relative de friends in Cuba bregaba en una pompa. Pa'
tener a good job I had to moverme pero didn't have plata
for a buen carro, so le compré un tranporteichon
a una yoni. It lasted about un año, yompeándolo
algunas veces, of course.
I shared a duplex con my familia but other
amigos I knew rentaron un efiche. They had to pagar casi
the same and had solo one cuarto! Days después I
got mi tarjeta con el número del Social and a few
semanas later pude landear un better job.
Tenía que trabajar no less than 12
hours por día, but I felt bien, 'coz tenía
libertad pa'cer whatever yo quisiera. Empecé a uerkaut
y me puse bastante cortao, though not muy grande. Un pana
dominicano sí que was really cortao, but él
hacía uerkaut more hours por día que yo. También
pinché como badiman y otros jobs part time.
Eventually pude landear una pincha pretty
good in security, then como translator e intérprete,
en lo medical y luego in the legal terreno. I incluso worked
en un funeral home y as a teacher! Tuve friends que used
to work as pomperos, ruferos, yunkeros, grueros, en tormotos,
de dílers, serving mesas, carpeteros, en los desks
de los hoteles, como reps, troqueros, vendiendo áiscrim
y balloons, but always estudiando y mechándose pa'salir
ahead. Nada de janguear con la wrong ganga.
Cuando aquello era fashionable estar faxeando,
bipeando y calling de dondequiera. Poco a poco la technology
digital fue taking over y los celulares arrived. In one
of the pinchas yo tenía (o, perhaps more clarito,
tuve) que carry two bípers: uno de voice y el other
de numbers. Era bien cool! A few años later, finally
me moví pa'l hielo 'coz el dinero was much better.
It is cold, pero me visto de oso!
Well, tengo que quitear this paper to ponerme
a work de verdad. Espero that tú truly enjoy todo
este mejunje de three lenguas: inglés, Spanish and
Spanglish.
Take it easy, cógelo suave y no dejes
de chill out y relax. Dropéame unas lines!
Hey bro, remember not to janguear con gangas
ni los wrong guys: that leads to nothing bueno!
Tu bróder, pana y buen pal.
Mini-Glossary
Not all terms below are in Spanglish.
Some belong to regional variants, slang, etc. Since not
all Spanglish words are always written, many appear as they
are pronounced.
- aiscrim - Ice cream. Helado
- bipear - To call on a beeper/to
beep. Llamar al bíper
- bariman - Worker in a body shop
- bregar* - Puerto Rican variant
of Spanish: to work / Bregar, trabajar, laborar
- bróder - Brother, "my
man." Hermano, socio, asere, pana, guey, cuate, carnal,
etc.
- carpetero - Carpet layer, installer.
Alfombrista, que instala/pone alfombras
- cortao - Well cut, muscular,
with muscle definition. Musculoso, definido
- do patios - To cut grass in yards.
Euphemistically called "landscaping." Trabajo
de jardinería, de poda, de limpieza de patios/jardines/hierba/zacate
- díler - Car dealer. Persona
que vende vehículos en un concesionario
- dropear - To drop (lines, a letter).
Hacer, escribir (unas líneas)
- efiche - Efficiency apartment.
Tiny studio. Miniapartamento con todo junto: el baño,
la cocina, el cuarto de dormir, el closet, todo en un
solo salón
- estato - Status. Estatus
- faxear - To fax. Enviar facsímiles
- o enviar por fax
- ganga - Gang. Banda, grupo
- grande - Big (from exercise).
Ponerse/estar fornido, con volumen, por el ejercicio
- gruero - From grúa
(hoisting crane) in Spanish. It is also used to refer
to the person that operates a - tow truck, the type
used to pick up broken cars or vehicles that have been
involved in an accident
- hielo (el) - The US North, especially
those states where it gets very cold
- janguear - Hang out; be with.
Andar con, hacer/pasar tiempo con
- jompear, yompear - To jump start
a vehicle (with jump cables) usually from another car,
with cables de jompear
- landear - To land, to obtain.
Conseguir, obtener
- mecharse - Cubanism that means
to study hard (Burn the midnight oil). Estudiar con ahínco,
quemarse las pestañas estudiando
- mejunje/menjunje/merjunje (**)
- Melting pot; mixture, mélange. Ajiaco, mezcolanza,
mezcla
- meter papeles - To fill out papers,
applications, documents (usually used by Central America
Spanish speakers)
- migra - Immigration (offices,
agents, etc.).
- moverse - To move from a place
to another, to travel. Transportarse, mudarse
- pana - Derivation of partner:
pal, friend, brother, homey. Also used outside the US
- pincha /pinchar - Term used by
Cubans for job, work, place of employment. El empleo,
el trabajo, el lugar de trabajo (also curralo/curralar)/
to work
- pompa - Gas station (from pump).
Gasolinera, estación de gasolina
- pompero - Gas station attendant.
Empleado de la gasolinera
- quitear - To quit. To stop doing
something. Dejar, cesar de hacer algo
- rep - Representative, associate,
employee. Empleado, representante
- rufero - Roofer. Person that
lays or fixes roofs. Techero. Reparador de techos.
(Note: In Cuban slang it also means bus driver or
guagüero from rufa=guagua, Cuban terms
for bus)
- Sauesera (Sagüesera) - Miami
Southwest, where Little Havana was. In the 90's
it was called Little Viet Nam and Cubans were not
a majority there any more
- suave (cogerlo ~) - Take (it)
easy, relax. Tomar algo con calma. Relajarse.
- tormoto - Perhaps from tow
motor; forklift. Used by Cubans for montacargas
- tranporteichon - From transportation,
meaning an old car to go to work, to "move"
- troquero/tróquer - Trucker.
Camionero. Chofer de camión
- uerkaut - Workout and to work
out. El ejercicio/entrenamiento físico. Hacer ejercicios
físicos
- vestirse de oso - To dress like
a bear. To wear (heavy) coats. Ponerse abrigo y ropa gruesa
- yoni - From Johnie: American,
usually Anglo. Americana/o (used by Cubans)
- yunkero - Worker at a junk yard.
Sometimes applied to those that pick up old cars to dump
or sell as scrap. Trabajador de un deshuesadero o rastro
- yarda - Yard, garden, lawn. Patio,
jardín, césped
(*) Bregar no es, como algunos erróneamente
creen, un arcaismo en español. Es un verbo con todas
las de la ley, utilizado mucho por los puertorriqueños
y que aparece aún registrado en el más reciente
diccionario de la Academia Española.
(**) Mejunje, with its three spelling
variants, is a word of classic Arabic origin, permeated
by Hispanic Arabic. It is interesting to notice that in
Latin America its meaning is broader than the one included
in the Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
(2001, Tomo II: 1480)
References and Bibliography
Internet
(In some cases, the date listed
refers to when the source was consulted, not necessarily
the date of the publication appearance)
Castro Roig, Xosé 2004, "El
spanglish en la informática" www.elcastellano.org/spanglis.html.
__________. 2005, "Sobre el ciberspanglish
y otras ciberidioteces" www.elcastellano.org/spanglis.html.
Fuentes, Carlos 2004, "El español
está en expansión" in rodelu.net/culturales.
González, Eduardo 2005 "El español
está 'vivito y coleando' de este lado del charquito"
in Unidad en la diversidad, portal informativo
sobre la lengua castellana, August.
___________ 2004, "La formación
cultural de traductores e intérpretes" in elcastellano.org,
la página del idioma español (página
principal).
Graddol, David 2006, "English Next"
in www.britishcouncil.org.
Johnson, Alex 2006, "Spanglish"
in www.spainview.com/Spanglish.html.
Valenzuela, Javier 2005, "Un cóctel
lingüístico que invade Nueva York,"in www.elcastellano.org/spanglish.html.
___________ 2005, "Defensor del spanglish provoca
a lingüistas" (polémica en ciclo de conferencias
en Nueva York) in www.elcastellano.org/spanglis.html.
Print
2001, Diccionario de la lengua española,
Real Academia Española, Madrid, vigésima
segunda edición.
Brown, H Douglas, 1987, Principles of
Language Learning and Teaching, Prentice Hall.
González, Eduardo 2005, Exercise
Manual for the Training of Translators and Interpreters,
Xanedu Original Works, Ann Arbor, MI (Third Bilingual
Edition).
____________ 2005, "Spanglish: A Reality
to be Ignored, or a Dynamic Phenomenon to be Acknowledged?"
The ATA Chronicle, American Translators Association,
Vol. XXXIV, No. 5.
____________ 2004, "Who Offers Cultural
Training?" Proteus, National Association of
Judiciary Interpreters and Translators, Vol. XIII, No. 3,
Fall.
____________ 2003, Concise Bilingual
Dictionary of Special Idioms, Phrases and Word Combinations,
AuthorHouse, Bloomington, in Lambert, Wallace E 1963,
"Psychological Approaches to the Study of Language"
in Modern Language Journal 47: 114-121.
Murrieta L., Griselda 2002, "Impacto
sociolingüístico de la Zona Libre de Corozal,
México-Belice"in Anuario de la División
de Estudios Internacionales y Humanidades, Universidad
de Quintana Roo, Chetumal, Mexico.
Stavans, Ilan 2004, "Spanglish: A User's
Manifesto" First International Conference on Spanglish,
Amherst, Spanglish@Amherst.edu.
__________ 2004, Spanglish, The Making
of a New American Language, Rayo-Harper Collins, New
York.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|