Essential Activities in Translator-Interpreter Training
By Eduardo González,
Senior Fulbright Scholar,
Certified Federal Court Interpreter
gonzed5002 [at] yahoo . com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
The extremely fast pace of life, business
and communications in our present world demands, more than
ever before, the training of professionals in the field
of translation and interpretation who are capable of successfully
tackling a true mosaic of challenges in their linguistic
and cultural endeavors, both in the field of written translation
and in the field of interpreting or oral translation. It
is not enough anymore to train a specialist by translating
literary excerpts or hardly useful, outdated texts. It is
of the essence to train specialists who can accurately translate
and interpret in the fields of science and technology, health
care, business, immigration, courts, media and other areas
of great demand in today's fast-paced world. This article
strives to illustrate what can be done in this respect,
especially when it comes to training exercises and the creation
of new translation-interpretation texts.
Introduction
Brief Outlook of the Needs in T-I and the Response of Our
Institutions of Higher Education
In today's world, Translation and Interpretation (T-I)
Studies have become a must. In Europe, for instance, these
activities have been part and parcel of universities' offerings
for centuries. However, it is in the past 60-70 years when
a special emphasis was given to training specialists in
these fields. The European Union has seen its membership
increased to over 20 countries, with even more knocking
at its door, and its Directorates for Translation and Interpretation
have proved they were ready for the challenge1.
The United States, in spite of its leadership in NAFTA and
developing expansion of other Central and South American
Free Trade Associations, are only now slowly recovering
from decades of misconceptions (for instance, "everyone
else must know English") and, to various extents, from having
neglected productive foreign language studies and translators
and interpreters' training.
For many years, and perhaps as a byproduct of behaviorism,
T-I activities in the US were unofficially banned from language
teaching and learning. If and when translation courses were
scheduled in a few colleges and universities, they often
consisted of a short "literary" translation offering, without
any foundation on or practice of general translation in
fields of increasing importance such as health services,
the law, social services, or the movie industry.
As it happens today in the U.S., there are only a few universities
and colleges that offer T-I training. Although this situation
is starting to change for the better, so far there exist
just a handful of specializedand often very expensiveprograms
that cater to graduates, fully bilingual individuals or
already practicing translators-interpreters, thus elegantly
sidestepping the tough responsibility of training undergraduates
in the T-I field. The quality of said programs is praiseworthy,
but, due to their own established goals, tuition and requirements,
their reach and scope are limited.
As a higher education professor, this author had the opportunity
to teach T-I courses, together with an occasional Theory
of Translation course, first at the College of Foreign Languages
in Havana, Cuba for several years, then at the University
of Havana, T-I specialty, and at the University of Guyana,
South America. More experience in this field was gained
at Moscow Linguistic University and as a Cuban international
interpreter in the combination English-Spanish. In the U.S.
this author has conducted T-I teaching at UNE, at UNCO and
for several T-I organizations and events.
In the U.S., the University of Nebraska had the privilege
and the challenge of offering a T-I program for over two
decades. This program started by offering basic general
translation, a bit of literary translation and a bit of
interpretation from Spanish and French and into English.
However, no translation or interpretation into the foreign
language in question, or very little, was implemented for
a while. As a result, the very few graduates from this program,
with rare exceptions, could mostly translate and interpret
into English, but not always the other way around. It became
thus imperative to overhaul this program and bring it up
to contemporary times, in order to meet the current needs
for T-I in the U.S.
Meeting the Challenge
For eleven semesters and several summer
courses -August 2001-December 2006-the UNE T-I program,
also a B.A. major, grew into a full four semester course
package. This included two Intensive Writing courses: Translation
I and II English -> Spanish and two Interpreting courses
which covered Sight Translation, Consecutive-Bidirectional
and Simultaneous Interpreting, both into English and into
Spanish. Topics included the legal, medical, and social
services fields. Some special independent study courses
were also offered as Translation courses in the combination
French-English by this author. Although T-I courses were
aimed at undergraduate students, quite a few graduates of
Spanish and native speakers of other languages took such
courses to improve their knowledge and skills in combining
and relating their native language or the lingua francaEnglish
in most casesand their first or second foreign language.
A certificate used to be issued if the student passed all
T-I courses with a grade of B or higher (it
had been C before 2001) and translation-interpreting
activities were encouraged and performed in both directions,
that is, from English into Spanish or another foreign language
and vice versa.
During the period of time mentioned above,
this program also benefited from the fact that the professor
in charge of the T-I program had ample experience as a conference
interpreter, as a translator and is also a Certified Federal
Court Interpreter and has a background that includes degrees
in two non-US universities, both of which had excellent
T-I programs2.
The combination of teaching methods, foreign language specialization,
and theoretical and practical knowledge of both translation
and interpretation enabled the UNE program to offer a mosaic
of training exercises aimed at meeting the actual needs
of our present-day society and its markets. Until the time
the professor in charge of T-I at UNE left, classes in both
T-I courses and in many other related Spanish courses (Intermediate
and Advanced Spanish, Advanced Grammar and Composition,
etc.) saw their ranks swell significantly. From a handful
of aspiring translators and interpreters in courses before
2001, classes more than doubled and even tripled in number.
The T-I program, likewise, constituted an
appeal for quite a few "bilinguals" and the very few "ambilinguals"
(Catford, 1965)3
that lived, studied and worked in Nebraska and other states.
This very fact posed new challenges and set new demands
for said program. In it, an important component emerged:
an exercise manual comprising various types of linguistic,
cultural and T-I activities, many of them appearing for
the first time in materials related to T-I training. This
manual harmonically combined the need for translating-interpreting
real-life short and medium-size texts with the use
of contemporary, up-to-date longer texts in practically
all fields of human endeavor, even with the inclusion of
short literary excerpts during the advanced stage of Translation
II.
An Exercise Manual with a New Outlook on Exercises:
Expansion and Semantic Groups; Code Switching; Spanglish;
Cultural and General; Vulgarities; Business and Ads;
Lexical and Grammatical Comparisons; Generic Texts.
Part of the professor's above-mentioned background and
expertise found its way into a special manual for the training
of translators and interpreters, first published in 2003,
then twice in 2004 and again in 2005. This manual is already
in use in several colleges and universities, and private
companies and training specialists in the U.S. and abroad
have shown their interest in it (González, 2003,
2004, 2005).
Among its many types of exercises, the Manual offers, perhaps
for the first time together in a textbook, some of the following:
- Expansion and Semantic Groups: A type of exercise
in which the trainee needs to first define, then amplify
an idea expressed in a given language in that same
language; offer possible contextual synonyms, relate
the idea/term/expression to others in similar contexts,
then proceed to translate the original idea into another
language. This type of exercise also refers to hyponyms
and hyperonyms or hipónimos and hiperónimos
(Baker, 2001 and López & Minett, 2001).
The objective of this type of exercise is to broaden the
translator-interpreter's perspectives, expand his active
and passive vocabulary and contribute to a solid mastery
of both languages in contact.
Examples:
Boxeo -> pugilismo -> narices chatas, árbitro, cuadrilátero,
la campana, KO, TKO -> Boxing, ring, referee, bell,
knockout, technical KO, etc.
El árbol -> la ceiba, la palma, el pino, el abedul,
el sauce, etc.
Automóvil -> auto, coche, carro, máquina,
vehículo automotor, etc.
- Code Switching: Where more than one language
appears in the same mini-text, mimicking the speech of
bilingual people in many parts of the U.S. and in circles
of bilinguals and partial bilinguals in other countries
as well. The students' work consists of unifying the ideas
in one language or the other, then translating-interpreting
the whole new mini-text4.
The objective here is to familiarize students with this
peculiarand frequentspeech phenomenon, not
too well known or understood in areas outside big urban
centers.
Examples:
- I was traveling north cuando el
mueble se quebró y. . . -> Iba con rumbo
norte/hacia el norte cuando el coche/carro/auto se rompió
y. . . -> I was traveling north when
my car broke down and. . .
- I called you back por lo del rufero,
but. . . -> Te regresé la llamada por lo
del techero, pero... -> I called you back about
the roofer, but...5
- Spanglish: An unavoidable reality in present-day
society. The idea here is to have students become aware
of such reality, understand this language variant and
be able to translate-interpret it, both intra- and inter-linguistically,
i.e., within the same language and between two languages
(Child, 1992). Interestingly enough, many students, while
affirming that they "do not speak Spanglish," they engage
in conversations where Spanglish is used all the time!
This author is neither for nor against Spanglish,
but it should be acknowledged and learned by anyone who
wants to become a reasonably good translator-interpreter
since it exists and is used and thus must be susceptible
of being translated or interpreted (González, "Spanglish:
To Be. . ." 2006; "A Reality. . ., May 2005;
"Spanglish: їAborrecerlo . . ." March 2005).
Examples:
- El trabaja en una pompa y su hermano es rufero
-> El trabaja en una gasolinera y su hermano es techero/reparador
de techos -> He works at a gas station and his brother
is a roofer
- Mi concuño trabaja de carpetero, pero cuando
coja el dough del army se va pa'l college -> Mi concuño
trabaja de alfombrista/ poniendo alfombras, pero
cuando reciba/coja el dinero del ejército se
va a estudiar a la universidad/ a la educación
superior -> My sister-in-law's husband works as
a carpet layer, but when he receives the army money
he will go to college.
- Antes de ir al mol voy a fulear/filear el carro
-> Before going to the mall, I am going to fill up the
tank (car gas tank).
- Llámame pa'tras. . . /Regrésame/devuélveme
la llamada (call me back)
- Cultural and General: Here the type of training
does not consist solely of performing the transfer from
one language into the other, but of understanding
two or more cultural, folkloric, linguistic and social
approaches to the same or similar reality. This author
posits that this kind of activity is unfortunately neglected
in our foreign language teaching or at least not given
its due attention. On many occasions, it also influences
the choice of equivalents. It is an incontestable fact
that in all Spanish-speaking countries Spanish is the
common language, but it would be naïve to affirm
that there is only one variant of Spanish per country.
In a small country like Cuba, for example, at least two
variants are commonEastern and Westernand
there is probably another sub-variant in the westernmost
tip of the island: Pinareño, pronounced
"piaeño" by some people from that area,
called Pinar del Río6.
Examples:
Mientras la hermana mayor se aliviaba,
Lucía celebraba su quinceañera -> aliviarse:
dar a luz, parir, en algunos grupos de hispanos; quinceañera:
el paso de niña a mujer de la muchacha que cumple
los 15 años; puede consistir de múltiples
actividades, tales como la misa de acción de gracias,
el cambio de zapatos sin tacón a los de tacón,
un baile con diferentes grados de complejidad y vistosidad
y, en casi todos los países hispanos donde
se celebra, la fiesta de "los quince" o simplemente
"la quinceañera" -> to give birth (not to get
healed or cured) -> Sweet Sixteen, but this is just a pale
equivalent of quinceañera, and needs a cultural
explanation like the one above. If possible, even the various
differences in different countries, like in Mexico, Cuba,
Puerto Rico, etc.
- Todo eso le pasó por ser martes 13. El
martes 13: supuesto día de mala suerte
(bad luck day in Spanish with its counterpart Friday
13 in English -> . . . Friday 13
- Biscocho, pastel, cake, torta, tarta -> A few
variants of cake in Spanish countries
- Espejuelos, gafas, lentes -> Some of the variants
in Spanish for eyeglasses
- Autobús, ómnibus, guagua, bus, camión
-> Some equivalent variants of bus
Vulgarities/profanities: Exercises
including such terms always appear marked with an asterisk
to warn the reader/trainee. They start appearing in
the Intermediate section and are usually mingled with
regular vocabulary. Some reasons for including these
speech realizations are the following: Although this
type of terminology may not be the rule in T-I work,
it is certainly not the exception either. They happen
more often than not in court and court-related proceedings
such as trials, pre-trial interviews, jail interviews,
psych-evaluations, depositions and so forth.
Examples:
- ¡Coño!, ¡carajo! -> Damn it! (From
a 911 call)
- Ese pinche ladrón. . . (From a 911 call)
- ¿Esa es la mierda que me va a dar el tipo éste?
-> That's the piece of shit this guy is gonna give
me?! (At sentencing, Miami XI District Court)
It is pertinent to mention here that,
on more than one occasion, this author was called to "urgently"
replace an interpreter who simply "froze" when the defendant
she was interpreting for in court suddenly started to
use the kind of language illustrated above, at its worst.
In those instances, the "freaked-out" interpreter had
had little court experience. In a couple of cases, the
interpreter had only served as one for religious conferences
and events. They were good, fluent linguists in both English
and Spanish, but had never handled this kind of vocabulary
in front of an audience!
- Business, Ads and Related Texts: Where the
translator-interpreter becomes aware of different approaches
to "sell" as practiced by companies and enterprises
within totally different linguistic frameworks.
Examples:
- These items are on a permanent sale -> Estos
artículos son una/están en ganga
permanente / siempre con el precio rebajado (Mall
stores).
- Our new restaurant will be quick-casual -> de/con
servicio rápido e informal (New West Coast-style
restaurant ad).
- No pets, no smoking, no late-night parties... ->
No se permite fumar, no se permiten mascotas ni
fiestas tarde (en la noche) (Rooms/Apartments
for Rent in the Classified section, Mid West
newspaper).
- Functional and Comparative Grammatical and Lexical
Phenomena: Where the translator-interpreter
has to constantly "travel" from one given structure
or approach to reality in the Source Language into other
structures or approaches in the Target Language through
transpositions, modulations, adaptations, compensations
and other techniques. This type of activity enables
students to become aware that the same reality is often
approached quite differently in different languages.
Examples:
- Passive Voice: Alterations are made
here -> Se hacen arreglos de/se arregla ropa aquí
- Uses of the Gerund: Smoking is dangerous
-> (el) fumar es peligroso
- Noun Adjuncts: washer, dryer hookup...
-> conexión para lavadora y secadora...
- . . . mirando el ir y venir de
la gente -> . . . watching people come and go
- I love black and white films -> Me
encantan las películas en blanco y negro
- El niño está sucio
de pies a cabeza -> The kid/boy is dirty from
head to toe
- Ojos que no ven, corazón
que no siente -> Out of sight, out of mind
- Generic Texts: Texts consisting of job
applications, immigration, health service and court
forms (financial affidavits, marriage, juvenile court
documents, etc.), especially in the combination English
-> Spanish, since this represents the greatest need
in our communities.
All of the above, as well as other traditional
exercises, is offered at three levels of competence: Beginners,
Intermediate and Advanced, with in-between categories
such as Beginner-Intermediate and Intermediate-Advanced.
Some exercises are tailored for
translators, others for interpreters,
but all can be very useful in developing the knowledge
and skills any translator and interpreter should possess
and display.
Whenever possible, students who major
in T-I should also complete courses in Comparative Grammar,
Spanish and Latin American Literature (and the equivalent
in French) and other advanced courses that contribute
to achieve a better all-around training. In some universities,
a second specialty in a non-related field is recommended:
engineering, architecture, health services, or the like.
Language courses offered in universities abroad where
the foreign language here is their native language, are
also an important component in T-I training with the aim
to satisfy T-I students' need for a solid, diverse background
in the foreign language(s) and cultures of their specialties.
The use of the Exercise Manual for
the Training of Translators and Interpreters has yielded,
among others, the following positive results:
- An easy-to-use material for both students
and instructors, with explanations, exercises, mini-texts
and hands-on, experience-based instruction, in a compact,
one volume book
- Ready made exercises to be assigned
as homework and research. This is of particular importance
in the training of language specialists who are not
living in the foreign language environment.
- Increased and improved students' motivation,
retention and performance.
- Interest even among students who do
not intend to become professional translators or interpreters.
As it was the case in Nebraska, many students took translation
and interpretation courses, especially the former, to
improve their knowledge of the foreign language as well
as to hone their skills in their main field of endeavors:
nursing, teaching, criminal justice, social work, law
enforcement, and others
A new manual, enriched by the experiences
obtained from the one explained above, but solely focused
on Medical Interpreting and Translating, has been published
in 20067.
Another of this author's proposals for
future offerings included the requirement of a second
foreign language for T-I students, especially so when
one of the two foreign languages required is Spanish.
In Nebraska this was only a recommendation for Spanish-English
T-I students, but one that a few of them enjoyed following!
This two-foreign-language combination in T-I training
is common practice in other countries and quite a few
of our college and university foreign students normally
do it, by learning or improving their English while learning
yet another foreign language in the U.S. As a result,
when they graduate, they can usually handle two foreign
languagesor morein addition to their mother
tongue. Add to this the fact that in a few cases they
also acquire a specialty, and the final result is a greatly
competitive graduate. If U.S. students do not attempt
to do the same, they risk eventually losing the edge as
graduates, not only internationally, but in our domestic
market as well!
Conclusions
Gone are the times when translation
training only meant "Literary Translation Training."
It would be an absurd proposition to claim we can train
"literary" translators who cannot translate daily, basic
matters, or do not yet possess the minimum knowledge and
skills in their foreign language and its culture. The
colossal development of cybernetics, electronics, computers
and the sciences of information demand that any and all
training should be able to cover most possible types of
translation-interpreting, perhaps with literary translation
only as an object of graduate, specialized courses for
individuals with excellent writing skills and a solid
background in literature.
The present output of millions of translation
pages in the world on a daily basis (Sherr, 2004, and
González, 2005) as well as a constant demand for
qualified, knowledgeable interpreters and translators
require diversification and multi-training. The U.S. and
other countries in the Americas cannot afford to ignore
such 21st century reality. To do so would mean
loss of competitiveness, loss of business and fatal lagging
behind strong world competitors and those who are emerging
as the economic giants of the next few years. Among those
competitors and giants we can find the European Union,
The BRIC group of countries (Brazil, Russia, India and
China), Japan and Korea.
The need to incorporate more and better
T-I training courses in our higher education system can
be met. New manuals and materials can and should be created
to accomplish such objective, and such manuals and materials
should reflect the current and developing tendencies of
the languages in contact. The future for translation and
interpretation, based on past and present tendencies,
appears to be guaranteed. Such future involves not only
scholars and linguists who choose this beautiful and challenging
field of endeavor, but also specialists in other fields
who often need translation and interpreting skills in
one or more foreign languages. Such future is already
at our door!
Notes
1
When nine new languages were incorporated in the European
Union organizations in 2004, there had been 245 translators
from different departments already studying those languages
since 1998. Conversely, for translators recruited
from new member states, EU training is provided, if needed,
in the most widely used languages, information technology
and subject matters most often demanded. More information
is available at EU web pages on its directorates, missions
and overviews.
2
Reference here is made to Havana University and Moscow
Linguistic University, formerly known as "Maurice Thorez"
Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages,
where interpreters, translators and teachers were trained.
Many of their graduates served in the Soviet and Russian
governments as well as at the United Nations Organizations.
Pavel Palazchenko, interpreter for Gorbachev and Shevardnadze,
is one of their best known graduates and professors in
modern times.
3
A bilingual person, according to Catford, is able to handle
two (or more) languages, sometimes quite well, but there
is always one language which is predominant over the other
(s). An ambilingual person, on the other hand, is one
who is capable of handling two (or more) languages at
the same level of complexity and in any field of endeavor.
The latter is, however, quite uncommon.
4
The term text is used in this work with the meaning
of any segment of speech, be it oral or written, one word
or a whole book: Fire! He's my brother; їme
amas?; La revolución
mexicana.
5
In the first examples, the speakers were of Mexican origin,
and claimed to often travel between border cities in Mexico
and the U.S. Due to the use of Code Switching as well
as special "border" terminology, their idiolect could
be almost incomprehensible to a speaker of "only" English
or Spanish. In the other example, the speaker was from
Miami, where there is a strong influence of Cuban variants,
albeit not by far the only ones. Tens of thousands of
Haitians, Nicaraguans, Colombians and other Hispanics
also influence both Spanish and Spanglish in Miami
and Miami-Dade County in South Florida. Rufero
(techero/reparador de techos in Spanglish) can
also mean, in Cuban slang, a bus driver (In Cuba, chofer
de guagua, ómnibus) from rufa (bus).
6
Another example of "variants" or sub-variants of Spanish
in our Hispanic countries: A Quintana Roo University colleague,
while studying at a U.S. university for his Master's degree
and taking translation-interpretation classes with this
author, was shadowing me in court as part of his training.
One interpreting act was performed between a U.S. Public
Defender and a Mexican defendant. The Mexican gentleman
spoke Spanish, but he used terms in his speech that belonged
either to his "border" variant or to Spanglish. When the
interview was over, I asked my Mexican colleague if he
had understood everything and he confessed there were
some terms used by his fellow countryman he could not
understand at all!
7
This note refers to the Medical Interpreter's Bilingual
Manual, published in August, 2006. It is written in
a very accessible style and format: patients' visits to
health providers within the framework of various specialties,
dialogues, vocabulary and development exercises. Each
lesson/visit includes bilingual explanations of language
usage, variants, style, ethics, and so forth.
Bibliography Consulted
Baker, Mona (2001) In Other Words,
Routledge, London & New York.
Catford, J.C. (1967) A Linguistic Theory
of Translation, Oxford University Press, London.
Child, Jack (1992) Introduction to
Spanish Translation, University Press of America,
New York.
González, Eduardo (2006) "Spanglish:
To Be or Not To Ser. Esa es la cuestión" in Translation
Journal.
_____________ (2006) "The Role of Translators-Interpreters
in Contemporary Society in the US and in Europe: Luxury
or Necessity?" Paper at European Studies Conference (ESC),
University of Nebraska at Omaha, October, 2005. Published
as one of the selected works of the 30th European
Studies Conference, 2005, UNO webpage.
_____________ (2006) "Translation Sins,"
in Bridges, AAIT, Atlanta, GA (*).
_____________ (2005) Exercise Manual
for the Training of Translators and Interpreters / Manual
de ejercicios para la formación de traductores
e intérpretes, Xanedu Original Works, Ann Arbor,
MI .
_____________ (2004) "La formación
de traductores" elcastellano.org (La página
del idioma español).
_____________ (2004) "Who Offers
Cultural Training?" in Proteus, Vol. XIII, No.2.
López, G., Juan G., & Minett,
W., Jacqueline, (2001) Manual de traducción,
Gedisa, Barcelona.
Sherr, Daniel, (2004) "Eye on Europe"
in Proteus, Vol. XIII, No. 3 (**).
Stavans, Ilan (2003) Spanglish, The
Making of a New American Language, Rayo-Harper Collins,
New York.
Bibliography of Reference
Asociación de academias de la lengua
española (2005), Diccionario panhispánico
de dudas, Santillana, Madrid.
(2000) Diccionario de sinónimos
y antónimos, Espasa, Madrid.
González, Eduardo (2006) Medical
Interpreter's Bilingual Manual, Copley Custom Textbooks,
Ann Arbor, MI.
_______________ (2003) Concise Bilingual Dictionary
of Special Idioms, Phrases and Word Combinations, AuthorHouse,
Bloomington, IN.
Larousse (2005) El Pequeño Larousse Ilustrado
100 Años, México D.F.
Oxford (2002) Oxford Spanish Dictionary, Oxford-New
York.
Random House (1997) Latin American Spanish Dictionary,
Random House, NY.
Real Academia (2001) Diccionario de la Lengua Española,
Espasa, Madrid.
Schwimmer, Eric (2004) Dictionary of Honduran Colloquialisms,
Idioms and Slang, Litografía López,
Tegucigalpa.
Webster (2000) Webster's New World College Dictionary,
Cleveland, OH.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|